This article is under construction. Therefore, please excuse its informal appearance while it is being worked on. We hope to have it completed as soon as possible.
This is a list of Power Moon names in Super Mario Odyssey in other languages.
Cap Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Frog-Jumping Above the Fog | 船の上でスーパー大ジャンプ! Fune no Ue de Sūpā Dai Janpu! |
Saltos de rana sobre la niebla | Saltos de rana sobre la niebla | Saut de grenouille dans le brouillard | Saut de grenouille dans le smog | Froschhüpfen über dem Nebel | Salto a rana oltre la nebbia | Kikkersprong boven de mist | Лягушачьи прыжки над туманом Lyagushach'i pryzhki nad tumanom |
在船上超级用力一跳! Zài chuánshàng chāojí yònglì yī tiào! |
在船上超級大跳躍! Zài chuánshàng chāojí dà tiàoyuè! |
배 위에서 슈퍼 점프! Bae Wieseo Syupeo Jeompeu! |
2 | Frog-Jumping from the Top Deck | 船の上で大ジャンプ! Fune no Ue de Dai Janpu! |
Ranas en la cubierta | Ranas en la cubierta | Saut de grenouille sur le vaisseau | Saut de grenouille sur le vaisseau | Froschhüpfen auf dem Oberdeck | Salto a rana dal tetto | Kikkersprong op een schip | Лягушачий прыжок с корабля Lyagushachiy pryzhok s korablya |
在船上用力一跳! Zài chuánshàng yònglì yī tiào! |
在船上大跳躍! Zài chuánshàng dà tiàoyuè! |
배 위에서 높이 점프! Bae Wieseo Nopi Jeompeu! |
3 | Cap Kingdom Timer Challenge 1 | 帽子の国で チクタク・アスレチック1 Bōshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del sombrero I | Contrarreloj 1 del Reino Sombrero' | Pays des Chapeaux : athlétic-tac 1 | Pays des Chapeaux : athlétic-tac 1 | Hutland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Hoedenrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Шляпном царстве 1 Tik-tak v Shlyapnom tsarstve 1 |
帽子国的嘀嗒・运动1 Màozi guó de dídā yùndòng 1 |
帽子國的滴答・運動1 Màozi guó de dīdā yùndòng 1 |
모자 왕국에서 똑딱 챌린지 1 Moja Wanggugeseo Ttogttag Chaellinji 1 |
4 | Good Evening, Captain Toad! | こんばんは! キノピオ隊長 Konbanwa! Kinopio Taichō |
¡Buenas tardes, capitán Toad! | Buenas tardes, Capitán Toad | Bonsoir, Capitaine Toad! | Bonsoir, Capitaine Toad ! | Guten Abend, Kapitän Toad! | Buonasera, Capitan Toad! | Hoedenavond, Toad-baas! | Добрый вечер, капитан Тоад! Dobryy vecher, kapitan Toad! |
晚上好!奇诺比奥队长! Wǎnshàng hǎo! Qīnuòbǐ'ào duìzhǎng! |
晚安!奇諾比奧隊長 Wǎn'ān! Qīnuòbǐ'ào duìzhǎng |
키노피오대장, 안녕하세요! Kinopiodaejang, Annyeonghaseyo! |
5 | Shopping in Bonneton | カブロンで お買い物 Kaburon de Okaimono |
De compras en Villa Chistera | De compras en Villa Chistera | Magasinage à Haut-de-Bourg | Affaire en or à Haut-de-Bourg | Shopping in Zylindrien | Acquisti a Borgo Tuba | Winkelen in Hoedpoort | Шопинг по-боннетонски Shoping po-bonnetonski |
在戴布伦购物 Zài Dàibùlún gòuwù |
在戴布倫購物 Zài Dàibùlún gòuwù |
모런에서 쇼핑 Moreoneseo Syoping |
6 | Skimming the Poison Tide | 毒の波を とんで Doku no Nami o Tonde |
Sobrevolando la marea venenosa | Vuelo sobre las olas venenosas | En évitant les vagues empoisonnées | En évitant les vagues empoisonnées | In den Giftwellen | Volando sulla marea velenosa | Maanstukjes boven de gifgolven | Бреющий полет над волнами яда Breyuschiy polyot nad volnami yada |
飞越毒之波浪 Fēiyuè dú zhī bōlàng |
飛越毒之波浪 Fēiyuè dú zhī bōlàng |
독의 물결을 날아서 Dogui Mulgyeoreul Naraseo |
7 | Slipping Through the Poison Tide | くぐり抜けて 毒の波 Kuguri Nukete Doku no Nami |
A través de la marea venenosa | A través de las olas venenosas | Traversée des vagues empoisonnées | Traversée des vagues empoisonnées | Giftwellenschlitterei | Attraverso la marea velenosa | Ontsnapping aan de gifgolven | Лазейка над волнами яда Lazeyka nad volnami yada |
穿越毒之波浪 Chuānyuè dú zhī bōlàng |
穿越毒之波浪 Chuānyuè dú zhī bōlàng |
독의 물결을 통과하라 Dogui Mulgyeoreul Tonggwahala |
8 | Push-Block Peril | でっぱり壁を超えて Deppari Kabe o Koete |
Escalando entre bloques móviles | Escalada entre bloques móviles | Escalade du mur aux coulisses | Escalade du mur aux coulisses | Gefahr inmitten der Schiebeblöcke | Pericolo tra i blocchi a spinta | Schuifblokkenmuur | Опасные выдвижные блоки Opasnye vydvizhnye bloki |
越过凸墙壁 Yuèguò tū qiángbì |
越過凸磚牆 Yuèguò tū zhuān qiáng |
튀어나온 벽을 넘어 Twieonaon Byeogeul neomeo |
9 | Hidden Among the Push-Blocks | でっぱり壁の かくし穴 Deppari Kabe no Kakushi Ana |
Tesoro oculto en los bloques móviles | Tesoro oculto entre bloques móviles | Dans un trou du mur aux coulisses | Dans un trou du mur aux coulisses | Versteckt zwischen Schiebeblöcken | Nascosta tra i blocchi a spinta | Verborgen in een schuifblok | Тайник в выдвижном блоке Taynik v vydvizhnom bloke |
凸墙壁上的密穴 Tū qiángbì shàng de mì xué |
凸磚牆的秘密洞穴 Tū zhuān qiáng de mìmì dòngxué |
튀어나온 벽의 비밀공간 Twieonaon Byeogui Bimilgonggan |
10 | Searching the Frog Pond | カエル池で さがし物 Kaeru Ike de Sagashimono |
Búsqueda en el estanque de ranas | Esquirlas en el estanque | En fouillant la mare aux grenouilles | En fouillant la mare aux grenouilles | Suche im Froschteich | Spedizione allo stagno delle rane | Maanstukjes in de kikkervijver | Обыск лягушатника Obysk lyagushatnika |
青蛙池塘里寻物 Qīngwā chítáng lǐ xún wù |
青蛙池塘里尋物 Qīngwā chítáng lǐ xún wù |
개구리 연못에서 물건 찾기 Gaeguli Yeonmoseseo Mulgeon Chatgi |
11 | Secrets of the Frog Pond | カエル池の かくれ家 Kaeru Ike no Kakurega |
Secretos del estanque de ranas | Secreto del estanque de las ranas | La cache de la mare aux grenouilles | La cache de la mare aux grenouilles | Geheimnisse im Froschteich | Segreto dello stagno delle rane | Het geheim van de kikkervijver | Тайник в лягушатнике Taynik v lyagushatnike |
青蛙池塘的隐匿处 Qīngwā chítáng de yǐnnì chù |
青蛙池塘的隱匿處 Qīngwā chítáng de yǐnnì chù |
개구리 연못의 은신처 Gaeguli Yeonmosui Eunsincheo |
12 | The Forgotten Treasure | 忘れていた宝物 Wasureteita Takaramono |
Tesoro olvidado | Tesoro olvidado | Trésor oublié | Trésor oublié | Der vergessene Schatz | Il tesoro dimenticato | De verloren gewaande schat | Забытое сокровище Zabytoe sokrovische |
遗忘的宝物 Yíwàng de bǎowù |
遺忘掉的寶物 Yíwàng diào de bǎowù |
잊혀진 보물 Ichyeojin Bomul |
13 | Taxi Flying Through Bonneton | 空飛ぶタクシー カブロンを通過 Soratobu Takushī Kaburon o Tsūka |
Taxi volador en Villa Chistera | Taxi volador en Villa Chistera | Un taxi volant sur Haut-de-Bourg | Un taxi volant sur Haut-de-Bourg | Ein fliegendes Taxi in Zylindrien? | Taxi volante a Borgo Tuba | Taxivlucht over Hoedpoort | Такси над Боннетоном Taksi nad Bonnetonom |
飞天出租车行经戴布伦 Fēitiān chūzū chē xíngjīng Dàibùlún |
飛天計程車行經戴布倫 Fēitiān jìchéngchē xíngjīng Dàibùlún |
택시, 모런을 날아서 통과 Taeksi, Moreoneul Naraseo Tonggwa |
14 | Bonneter Blockade | カブロン人 通せんぼ Kaburon-jin Tōsenbo |
Bloqueo villachisterense | Asedio villachisterense | Un Chapiforme très courageux! | Un Chapiforme très courageux ! | Chapeau-Blockade | Guardia tubalese | Hoed op sokken | Боннетонец на страже Bonnetonets na strazhe |
戴布伦人爱挡路 Dàibùlún rén ài dǎng lù |
戴布倫人愛擋路 Dàibùlún rén ài dǎng lù |
모런인 문지기 Moreonin Munjigi |
15 | Cap Kingdom Regular Cup | 帽子の国 レギュラーカップ Bōshi no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica del sombrero | Copa normal del Reino Sombrero | Pays des Chapeaux (Classique) | Pays des Chapeaux (standard) | Hutland: Standardrennen | Corsa standard | Hoedenrijk: beginnersparkoers | Кубок Шляпы Kubok Shlyapy |
帽子国 正式杯 Màozi guó zhèngshì bēi |
帽子國 標準杯 Màozi guó biāozhǔn bēi |
모자 왕국 레귤러 컵 Moja Wanggug Regyulleo Keop |
16 | Peach in the Cap Kingdom | 帽子の国で ピーチ姫 Bōshi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Sombrero | Peach en el Reino Sombrero | Peach au pays des Chapeaux | Peach au pays des Chapeaux | Peach im Hutland | Peach nel Regno del Cappello | Prinses Peach in het Hoedenrijk | Пич в Шляпном царстве Pich v Shlyapnom tsarstve |
桃花公主在帽子国 Táohuā gōngzhǔ zài màozi guó |
碧姬公主在帽子國 Bìjī gōngzhǔ zài màozi guó |
모자 왕국에서 피치공주 Moja Wanggugeseo Pichigongju |
17 | Found with Cap Kingdom Art | 帽子の国で見つけた お宝写真 Bōshi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino Sombrero | Pista artística del Reino Sombrero | Avec l'indice du pays des Chapeaux | Avec l'indice du pays des Chapeaux | Mit Hutland-Kunst gefunden | Con la foto indizio del Regno del Cappello | Kunstschat uit het Hoedenrijk | По картинке в Шляпном царстве Po kartinke v Shlyapnom tsarstve |
在帽子国看到的照片里的宝物 Zài màozi guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在帽子國看到的相片寶物 Zhǎodào zài màozi guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
모자 왕국에서 발견한 보물 사진 Moja Wanggugeseo Balgyeonhan Bomul Sajin |
18 | Next to Glasses Bridge | メガネ橋の たもとにて Meganebashi no Tamoto Nite |
Cerca del Puente de las Gafas | Cerca del Puente de las Gafas | Au pied du pont Binocles | Au pied du pont Binocles | Entlang der Brillenbrücke | Nei pressi del Ponte Occhialuto | Naast de Brilburg | У Очкового моста U Ochkovogo mosta |
在眼镜桥桥头 Zài yǎnjìng qiáo qiáotóu |
在眼鏡橋橋頭 Zài yǎnjìng qiáo qiáotóu |
안경 다리 옆에서 An-gyeong Dari Yeopeseo |
19 | Danger Sign | ドクロ看板に乗っかって Dokuro Kanban ni Nokkatte |
Señal de peligro | Señal de peligro | Sur le panneau tête de mort | Sur le panneau tête de mort | Gefahrenschild | Segnale di pericolo | Waarschuwingsbord | Знак опасности Znak opasnosti |
飞到骷髅告示板之上 Fēi dào kūlóu gàoshì bǎn zhī shàng |
坐上骷髏告示板 Zuò shàng kūlóu gàoshì bǎn |
해골 팻말 Haegol Paenmal |
20 | Under the Big One's Brim | 大きな帽子の つばの下 Ōkina Bōshi no Tsuba no Shita |
Bajo la gran visera | Bajo la gran ala | Sous le bord du grand chapeau | Sous le bord du grand chapeau | Unter der Krempe des großen Huts | Sotto la tesa di un gran cappello | Onder de rand van de Hoedtoren | Под полями огромной шляпы Pod polyami ogromnoy shlyapy |
巨大的帽檐下 Jùdà de màoyán xià |
巨大的帽舌下 Jùdà de mào shé xià |
커다란 모자 챙 아래 Keodaran Moja Chaeng Arae |
21 | Fly to the Edge of the Fog | とんで とんで 雲の果て Tonde Tonde Kumo no Hate |
Volando a la orilla de la niebla | Vuelo a la frontera de la niebla | En volant jusqu'au bout du brouillard | En volant jusqu'aux confins du smog | Flieg hinaus in den Nebel | In volo in un mare di nebbia | Aan de rand van de mist | Полет на край туманного моря Polyot na kray tumannogo morya |
飞啊飞 飞到云海的尽头 Fēi a fēi fēi dào yúnhǎi de jìntóu |
飛啊飛 飛到雲海的盡頭 Fēi a fēi fēi dào yúnhǎi de jìntóu |
구름 깔까지 날아라 Gureum Kkalkkaji Narara |
22 | Spin the Hat, Get a Prize | 帽子のレリーフをまわして Bōshi no Rerīfu o Mawashite |
Gira el sombrero y gana | Premio por girar el sombrero | Faire tourner le chapeau pour gagner | En faisant tourner le chapeau d'or | Am Hut drehen, Preis gewinnen | Premio per far girare il cappello d'oro | De poort tot succes | Знак шляпы с сюрпризом Znak shlyapy s syurprizom |
转动帽子的浮雕 Zhuàndòng màozi de fúdiāo |
轉動帽子的浮雕 Zhuàndòng màozi de fúdiāo |
모자를 돌리면 Mojareul Dollimyeon |
23 | Hidden in a Sunken Hat | 雲に沈んだ船の上 Kumo ni Shizunda Fune no Ue |
En un sombrero hundido | En un sombrero hundido | Dans un chapeau englouti | Sur une épave dans le smog | Versteckt in einem versunkenen Hut | Nascosta in un cappello sommerso | In een gezonken hoed | Тайна затонувшей шляпы Tayna zatonuvshey shlyapy |
沉入云里的船上 Chén rù yún lǐ de chuánshàng |
沉入雲裡的船上 Chén rù yún lǐ de chuánshàng |
구름 속에 가려진 배 위 Gureum Soge Garyeojin Bae Wi |
24 | Fog-Shrouded Platform | 雲に沈んだ足元に Kumo ni Shizunda Ashimoto ni |
Plataforma bajo la niebla | Plataforma de las ranas | Sur la plate-forme dans le brouillard | Sur la plate-forme couverte de smog | Plattform im Nebel | Sulla piattaforma celata dalla nebbia | Platform in de mist | Площадка в тумане Ploschadka v tumane |
沉入在云里的脚边 Chén rù zài yún lǐ de jiǎo biān |
在陷入雲裡的腳邊 Zài xiànrù yún lǐ de jiǎo biān |
구름 속에 가려진 발밑에 Gureum Soge Garyeojin Balmiche |
25 | Bird Traveling in the Fog | 雲海の渡り鳥 Unkai no Wataridori |
Ave errante en la niebla | Ave errante de la niebla | Volatile errant dans le brouillard | Volatile en vadrouille dans le smog | Flatterhaft im Nebel | Uccello errante nella nebbia | Vogels spotten in de mist | Птица в тумане Ptitsa v tumane |
云海的候鸟 Yúnhǎi de hòuniǎo |
雲海的候鳥 Yúnhǎi de hòuniǎo |
운해의 철새 Unhae-ui Cheolsae |
26 | Caught Hopping Near the Ship! | 広場で つかまえたピョン! Hiroba de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando cerca de la nave | Saltos en Villa Chistera | Gambade près du navire | Lapichou sur les collines | Hoppeldihopp beim Schiff | Saltellando nei pressi della nave | Hup, hup, hebbes op de heuvels! | За ушастым по холмам Za ushastym po holmam |
在广场抓到蹦蹦! Zài guǎngchǎng zhuā dào bèng bèng! |
在廣場抓到蹦蹦! Zài guǎngchǎng zhuā dào bèng bèng! |
광장에서 잡았다깡총! Gwangjang-eseo Jabatdakkangchong! |
27 | Taking Notes: In the Fog | 雲の上で 音符集め Kumo no Ue de Onpu Atsume |
Notas entre la niebla | Notas en la niebla | Course aux notes dans le brouillard | Course aux notes dans le smog | Notenjagd: Im Nebel | A caccia di note nella nebbia | Muzikaal door de mist | До-ре-ми в тумане Do-re-mi v tumane |
在云上收集音符 Zài yúnshàng shōují yīnfú |
在雲上蒐集音符 Zài yúnshàng sōují yīnfú |
구름 위에서 음표 모으기 Gureum Wieseo Eumpyo Mo'eugi |
28 | Cap Kingdom Timer Challenge 2 | 帽子の国で チクタク・アスレチック2 Bōshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc del sombrero II | Contrarreloj 2 del Reino Sombrero | Pays des Chapeaux : athlétic-tac 2 | Pays des Chapeaux : athlétic-tac 2 | Hutland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Hoedenrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Шляпном царстве 2 Tik-tak v Shlyapnom tsarstve 2 |
帽子国的嘀嗒・运动2 Màozi guó de dídā yùndòng 2 |
帽子國的滴答・運動2 Màozi guó de dīdā yùndòng 2 |
모자 왕국에서 똑딱 챌린지 2 Moja Wanggugeseo Ttogttag Chaellinji 2 |
29 | Cap Kingdom Master Cup | 帽子の国 マスターカップ Bōshi no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del sombrero | Copa maestra del Reino Sombrero | Pays des Chapeaux (Maîtres) | Pays des Chapeaux (expert) | Hutland: Expertenrennen | Corsa master | Hoedenrijk: profparkoers | Суперкубок Шляпы Superkubok Shlyapy |
帽子国 大师杯 Màozi guó dàshī bēi |
帽子國 大師杯 Màozi guó dàshī bēi |
모자 왕국 마스터 컵 Moja Wanggug Maseuteo Keop |
30 | Roll On and On | 転がって 転がって Korogatte Korogatte |
Rodando, ando | Resistencia rodante | En roulant ma boule, en roulant | Quand ça roule, ça roule | Ausdauerrollen | Rotolamento perpetuo | Het gaat op rolletjes | Вечное качение Vechnoe kachenie |
翻滚又翻滚 Fāngǔn yòu fāngǔn |
翻滾又翻滾 Fāngǔn yòu fāngǔn |
구르고 구르면 Gureugo Gureumyeon |
31 | Precision Rolling | ひたすら 転がった先 Hitasura Korogatta Saki |
Rodada precisa | Precisión rodante | Visez juste en roulez bien | En boule et en finesse | Präzisionsrollen | Rotolamento di precisione | Rollen voor gevorderden | Точное качение Tochnoe kachenie |
一路翻滚到尽头 Yīlù fāngǔn dào jìntóu |
一路翻滾到何處 Yīlù fāngǔn dào hé chù |
열심히 굴러간 그곳에 Yeolsimhi Gulleogan Geugose |
Cascade Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Our First Power Moon | はじめての パワームーン Hajimete no Pāwā Mūn |
Nuestra primera energiluna | Nuestra primera energiluna | La première lune de puissance | La première lune de puissance | Unser erster Power-Mond | C'è sempre una prima luna | De eerste maan | Наша первая луна энергии Nasha pervaya luna energii |
第一个 力量之月 Dì yī gè lìliàng zhī yuè |
第一個 力量之月 Dì yī gè lìliàng zhī yuè |
첫 파워문 Cheot Pawomun |
2 | Multi Moon Atop the Falls | 滝の上の グランドムーン Taki no Ue no Gurando Mūn |
Multiluna sobre la catarata | Multiluna sobre la catarata | Multilune en haut de la cascade | Multilune en haut de la cascade | Multimond hoch über dem Wasserfall | La multiluna in cima alle cascate | Multimaan op de top | Мультилуна на водопаде Mul'tiluna na vodopade |
瀑布上的崇高之月 Pùbù shàng de chónggāo zhī yuè |
瀑布上面的光榮之月 Pùbù shàngmiàn de guāngróng zhī yuè |
폭포 위의 그랜드문 Pokpo Wiui Geuraendeumun |
3 | Chomp Through the Rocks | 壁の岩を壊したら Kabe no Iwa o Kowashitara |
Chomp contra las rocas | De cabeza contra las rocas | En brisant les rochers | En brisant les rochers | Beiß dich durch das Gestein | Categnaccio contro le rocce | Een hapje rots | Крушитель камней Krushitel' kamney |
破坏了墙上的岩石 Pòhuài le qiáng shàng de yánshí |
破壞了岩壁就有獎 Pòhuài le yán bì jiù yǒu jiǎng |
벽 바위를 부수면 Byeok Bawireul Busumyeon |
4 | Behind the Waterfall | 滝の裏の散歩道 Taki no Ura no Sanpomichi |
Tras la catarata | Tras la catarata | Derrière la cascade | Derrière la cascade | Hinter dem Wasserfall | Dietro le cascate | Achter de waterval | За водопадом Za vodopadom |
瀑布后的步道 Pùbù hòu de bùdào |
瀑布後的散步步道 Pùbù hòu de sànbù bùdào |
폭포 뒤의 산책길 Pokpo Dwiui Sanchaekgil |
5 | On Top of the Rubble | ガラクタの上で Garakuta no Ue de |
Sobre los escombros | Sobre los escombros | Sur les décombres | Sur les décombres | Auf dem Trümmerhaufen | Sulle macerie | Boven het bedolven wrak | Над древним артефактом Nad drevnim artefaktom |
在破铜烂铁上 Zài pò tóng làn tiě shàng |
在破銅爛鐵上 Zài pò tóng làn tiě shàng |
돌무더기 위에서 Dolmudeogi Wieseo |
6 | Treasure of the Waterfall Basin | 滝つぼの宝箱 Takitsubo no Takarabako |
Tesoro en la base de la catarata | Cofre en la base de la catarata | Trésor du bassin de la cascade | Trésor du bassin de la cascade | Schatz beim Wasserfallbecken | Il segreto nel bacino della cascata | De schat bij de watervalvijver | Сундук у Водопадного озера Sunduk u Vodopadnogo ozera |
瀑布深潭的宝箱 Pùbù shēn tán de bǎoxiāng |
瀑布深潭的藏寶箱 Pùbù shēn tán de cáng bǎoxiāng |
폭포 앞 보물상자 Pokpo Ap Bomulsangja |
7 | Above a High Cliff | 切り立った ガケの上 Kiritatta Gake no Ue |
Encima del precipicio | Cerca del precipicio | Au-dessus de la falaise | Au-dessus de la falaise | Auf einem Felsvorsprung | Nei pressi del precipizio | Eenzaam op een rots | На неприступной скале Na nepristupnoy skale |
陡峭的悬崖上 Dǒuqiào de xuányá shàng |
陡峭的懸崖上 Dǒuqiào de xuányá shàng |
높은 언덕 위 Nopeun Eondeok Wi |
8 | Across the Floating Isles | 浮島を渡って Ukishima o Watatte |
Pasando las islas flotantes | Tras cruzar las islas flotantes | En traversant les îles flottantes | En traversant les îles flottantes | Über die schwebenden Inseln | Fra le isole galleggianti | Over de zwevende eilanden | По парящим островкам Po paryaschim ostrovkam |
渡过浮岛 Dùguò fúdǎo |
渡過浮島 Dùguò fúdǎo |
둥둥섬을 건너 Dungdungseomeul Geonneo |
9 | Cascade Kingdom Timer Challenge 1 | 滝の国で チクタク・アスレチック1 Taki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc de las cataratas I | Contrarreloj 1 del Reino de las Cataratas | Pays des Chutes : athlétic-tac 1 | Pays des Chutes : athlétic-tac 1 | Kaskadenland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Watervalrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Каскадном царстве 1 Tik-tak v Kaskadnom tsarstve 1 |
瀑布国的嘀嗒・运动1 Pùbù guó de dídā yùndòng 1 |
瀑布國的滴答・運動1 Pùbù guó de dīdā yùndòng 1 |
폭포 왕국에서 똑딱 챌린지 1 Pokpo Wanggugeseo Ttokttk Chaellinji 1 |
10 | Cascade Kingdom Timer Challenge 2 | 滝の国で チクタク・アスレチック2 Taki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc de las cataratas II | Contrarreloj 2 del Reino de las Cataratas | Pays des Chutes : athlétic-tac 2 | Pays des Chutes : athlétic-tac 2 | Kaskadenland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Watervalrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Каскадном царстве 2 Tik-tak v Kaskadnom tsarstve 2 |
瀑布国的嘀嗒・运动2 Pùbù guó de dídā yùndòng 2 |
瀑布國的滴答・運動2 Pùbù guó de dīdā yùndòng 2 |
폭포 왕국에서 똑딱 챌린지 2 Pokpo Wanggugeseo Ttokttk Chaellinji 2 |
11 | Good Morning, Captain Toad! | おはよう! キノピオ隊長 Ohayō! Kinopio Taichō |
¡Buenos días, capitán Toad! | Buenos días, Capitán Toad | Bien le bonjour, Capitaine Toad! | Capitaine Toad vous salue ! | Guten Morgen, Kapitän Toad! | Buongiorno, Capitan Toad! | Goedemorgen, Toad-baas! | Доброе утро, капитан Тоад! Dobroe utro, kapitan Toad! |
早上好!奇诺比奥队长! Zǎoshang hǎo! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
早安!奇諾比奧隊長 Zǎo'ān! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
안녕, 키노피오대장! Annyeong, Kinopiodaejang! |
12 | Dinosaur Nest: Big Cleanup! | 大そうじ! 恐竜の巣 Dai Sōji! Kyōryū no Su |
Limpieza del nido del dinosaurio | Limpieza del nido del dinosaurio | Tanière du T-Rex : Jour de ménage! | Tanière du T-Rex : jour de ménage ! | Aufräumen in der Dinohöhle | Pulizie nella tana del dinosauro | Grote schoonmaak in het dino-nest | Уборка в гнезде динозавра Uborka v gnezde dinozavra |
大扫除!恐龙巢穴 Dàsǎochú! Kǒnglóng cháoxué |
大掃除!恐龍巢穴 Dàsǎochú! Kǒnglóng cháoxué |
공룡 둥지를 대청소하다! Gongnyong Donjireul Daecheongsohada! |
13 | Dinosaur Nest: Running Wild! | 大あばれ! 恐竜の巣 Dai Abare! Kyōryū no Su |
Corriendo por el nido del dinosaurio | Limpieza profunda del nido | Tanière du T-Rex : Remue-ménage! | Tanière du T-Rex : remue-ménage ! | Raserei in der Dinohöhle | Dinosauro spaccapietre | Op de bodem van het dino-nest | Буйство в гнезде динозавра Buystvo v gnezde dinozavra |
闹翻天!恐龙巢穴 Nào fān tiān! Kǒnglóng cháoxué |
鬧翻天!恐龍巢穴 Nào fān tiān! Kǒnglóng cháoxué |
공룡 둥지에서 날뛰다! Gongnyong Donjieseo Nalttwida! |
14 | Nice Shot with the Chain Chomp! | ワンワン ナイスショット! Wanwan Naisu Shotto! |
Buen tino con el Chomp cadenas | Cadenas de Chomp Cadenas | Boulouf a du visou! | Chomp donne dans le mille ! | Mit dem Kettenhund ins Schwarze! | Carambole di Categnacci | Chain Chomp-biljart | Меткие кусалкины на цепи Metkie kusalkiny na tsepi |
汪汪 好球! Wāngwāng hǎo qiú! |
汪汪 好球! Wāngwāng hǎo qiú! |
멍멍이 나이스 샷! Meongmeong-i Naiseu Shat! |
15 | Very Nice Shot with the Chain Chomp! | ワンワン ベリーナイスショット! Wanwan Berī Naisu Shotto! |
Excelente tino con el Chomp cadenas | Muy buen golpe de Chomp Cadenas | Boulouf vise en plein dans le mille! | Chomp fait un carton ! | Volle Punktzahl mit dem Kettenhund! | Carambole di Categnacci 2.0 | Chain Chomp-carambole | Самый меткий кусалкин на цепи! Samyy metkiy kusalkin na tsepi! |
汪汪 超级好球! Wāngwāng chāojí hǎo qiú! |
汪汪 超級好球! Wāngwāng chāojí hǎo qiú! |
멍멍이 베리 나이스 샷! Meongmeong-i Beri Naiseu Shat! |
16 | Past the Chasm Lifts | 谷間のリフトを越えて Tanima no Rifuto o Koete |
Pasando las plataformas del abismo | Ascensor del abismo | Au bout du gouffre aux ascenseurs | Au bout du gouffre aux ascenseurs | Am Kluftaufzug vorbei | Ascensori sull'abisso | Voorbij de ravijnliften | По лифтам над бездной Po liftam nad bezdnoy |
越过山谷中的升降梯 Yuèguò shāngǔ zhōng de shēngjiàng tī |
穿過山谷裡的升降梯 Chuānguò shāngǔ zhōng de shēngjiàng tī |
골짜기 리프트 너머 Doljjagi Ripeuteu Neomeo |
17 | Hidden Chasm Passage | 谷間の かくし通路 Tanima no Kakushi Tsūro |
Pasaje oculto en el abismo | Camino oculto del abismo | Dans le passage secret du gouffre | Dans le passage secret du gouffre | Versteckte Kluftpassage | Passaggio nascosto dell'abisso | Verborgen ravijnroute | Тайный ход за бездной Taynyy hod za bezdnoy |
山谷中的密道 Shāngǔ zhōng de mì dào |
山谷裡的密道 Shāngǔ lǐ de mì dào |
골짜기의 숨겨진 통로 Doljjagiui Sumgyeojin Tongno |
18 | Secret Path to Fossil Falls | ようこそ! ダイナフォー! Yōkoso! Dainafō! |
Ruta secreta al Salto del Fósil | Camino secreto al Salto del Fósil | Accès secret : territoire Théropode | Accès secret : territoire Théropode | Geheimpfad zu den Fossilfällen! | Portale per le Rapide Fossili | Sluiproute naar de Tricera-top | Тайный портал: Костяной водопад Taynyy portal: Kostyanoy vodopad |
欢迎来到达伊纳弗! Huānyíng lái dào Dáyīnàfú! |
歡迎來到恐龍瀑! Zài kǒnglóng pù gòuwù |
다이너폴에 오신 것을 환영합니다! Daineopore Osin Geoseul Hwang-yeonghapnida! |
19 | A Tourist in the Cascade Kingdom | 滝の国に 来たっすな! Taki no Kuni ni Kitassu na! |
Turista en el Reino de las Cataratas | De turismo por el Reino de las Cataratas | Un Zuituzèc au pays de Chutes | Un Zuituzèc au pays de Chutes | Ein Urlauber im Kaskadenland | Turista nel Regno delle Cascate | Een toerist in het Watervalrijk | Турист в Каскадном царстве Turist v Kaskadnom tsarstve |
来到瀑布国了砂砂! Lái dào pùbù guó le shā shā! |
來到瀑布國了砂砂! Lái dào pùbù guó le shā shā! |
폭포 왕국에 왔어요! Pokpo Wanguge Wasseoyo! |
20 | Rolling Rock by the Walls | キック! 滝の石コロ Kikku! Tani no Ishikoro |
Piedra rodante cerca de las cataratas | Deporte cavernícola en la catarata | Pif-caillou devant la cascade | Pif-caillou devant la cascade | Rollfels am Wasserfall | Pietra rotolante vicino alla cascata | Steengoed bij de waterval | Футбол с камнем у водопада Futbol s kamnem u vodopada |
我踢!瀑布的小石头 Wǒ tī! Pùbù de xiǎo shítou |
我踢!瀑布的小石頭 Wǒ tī! Pùbù de xiǎo shítou |
폭포의 돌맹이를 킥! Pokpoui Dolmaeng-irerul Kik! |
21 | Peach in the Cascade Kingdom | 滝の国で ピーチ姫 Taki no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino de las Cataratas | Peach en el Reino de las Cataratas | Peach au pays des Chutes | Peach au pays des Chutes | Peach im Kaskadenland | Peach nel Regno delle Cascate | Prinses Peach in het Watervalrijk | Пич в Каскадном царстве Pich v Kaskadnom tsarstve |
桃花公主在瀑布国 Táohuā gōngzhǔ zài pùbù guó |
碧姬公主在瀑布國 Bìjī gōngzhǔ zài pùbù guó |
폭포 왕국에서 피치공주 Pokpo Wangugeseo Pichigongju |
22 | Cascade Kingdom Regular Cup | 滝の国 レギュラーカップ Taki no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica de las cataratas | Copa normal del Reino de las Cataratas | Pays des Chutes (Classique) | Pays des Chutes (standard) | Kaskadenland: Standardrennen | Corsa standard | Watervalrijk: beginnersparkoers | Кубок Каскадов Kubok Kaskadov |
瀑布国 正式杯 Pùbù guó zhèngshì bēi |
瀑布國 標準杯 Pùbù guó biāozhǔn bēi |
폭포 왕국 레귤러 컵 Pokpo Wangguk Regyulleo Keop |
23 | Caveman Cave-Fan | 発見!? 原始人 Hakken!? Genshijin |
Fan de cavernícolas | Admirador de cavernícolas | Fan de l'homme des cavernes | Fan de l'homme des cavernes | Fan des Steinzeitbewohners | Passione per gli uomini preistorici | Holbewonerfan | Пещерный фанат Peschernyy fanat |
发现原始人!? Fāxiàn yuánshǐ rén!? |
發現!?原始人 Fāxiàn!? Yuánshǐ rén |
원시인을 발견!? Wonsiineul Balgyeol!? |
24 | Shopping in Fossil Falls | ダイナフォーで お買い物 Dainafō de Okaimono |
De compras en Salto del Fósil | De compras en Salto del Fósil | Affaire en or en territoire Théropode | Affaire en or en territoire Théropode | Shopping bei den Fossilfällen | Acquisti alle Rapide Fossili | Winkelen op de Tricera-top | Шопинг над Костяным вопопадом Shoping nad Kostyanym vodopadom |
在达伊纳弗购物 Zài Dáyīnàfú gòuwù |
在恐龍瀑購物 Zài kǒnglóng pù gòuwù |
다이너폴에서 쇼핑 Daineoporeseo Shoping |
25 | Sphynx Traveling to the Waterfall | 滝を旅する スフィン・クイズ Taki o Tabisuru Sufin Kuizu |
Kin Triga en la cascada | Kin Triga en la catarata | Sphynx au pays de Chutes | Sphynx au pays de Chutes | Die Sphynx reist zum Wasserfall | L'enigmicia nel Regno delle Cascate | Sphynx boven de watervallen | Софинкс над водопадами Sofinks nad vodopadami |
环游瀑布的斯芬・奇思 Huán yóu pùbù de Sīfēn Qísī |
環遊瀑布的斯芬・奇思 Huán yóu pùbù de Sīfēn Qísī |
폭포를 여행하는 스핑퀴즈 Pokporeul Yeohaenghaneun Seupingkwijeu |
26 | Bottom of the Waterfall Basin | 滝つぼに沈んだ宝 Takitsubo ni Shizunda Takara |
Al fondo de la base de la catarata | Al fondo de la base de la catarata | Au fond du bassin de la cascade | Au fond du bassin de la cascade | Am Grund des Sees beim Wasserfall | Sul fondale del bacino della cascata | Op de bodem van de watervalvijver | На дне Водопадного озера Na dne Vodopadnogo ozera |
沉眠在瀑布深潭的宝物 Chén mián zài pùbù shēn tán de bǎowù |
沉眠在瀑布深潭的寶物 Chén mián zài pùbù shēn tán de bǎowù |
폭포 앞에 가라앉은 보물 Pokpo Ape Garaanheun Bomul |
27 | Just a Hat, Skip, and a Jump | 帽子を投げて とび移れ Boshi o Nagete Tobiutsure |
A tiro de sombrero | A tiro de sombrero | Coups de chapeau et triple saut | Coups de chapeau et triple saut | Sprung mit Hut | Sulle piattaforme nuvola | Hoed je bij het springen | Бросок, прыжок, бросок, прыжок Brosok, pryzhok, brosok, pryzhok |
扔出帽子 跳到上面 Rēng chū màozi tiào dào shàngmiàn |
扔出帽子 跳到上面 Rēng chū màozi tiào dào shàngmiàn |
모자 위로 점프 Moja Wiro Jeompeu |
28 | Treasure Under the Cliff | ガケ下で かがやく宝 Gakeshita de Kagayaku Takara |
Tesoro bajo el acantilado | Tesoro bajo el risco | Trésor sous la corniche | Trésor au pied de la falaise | Ein Schatz am Fuße der Klippe | Tesoro ai piedi del dirupo | Boven de hoedplatformen | Сокровище под утесом Sokrovische pod utyosom |
在悬崖下发光的宝物 Zài xuányá xià fāguāng de bǎowù |
在懸崖下發光的寶物 Zài xuányá xià fāguāng de bǎowù |
절벽 아래에서 빛나는 보물 Jeolbyeok Araeeseo Binnida Bomul |
29 | Next to the Stone Arch | 岩のアーチを とび降りて Iwa no Āchi o Tobiorite |
Cerca del arco de piedra | Cerca del arco de piedra | À côté de l'arche de pierre | À côté de l'arche de pierre | Beim Steinbogen | Sul lato dell'arco di pietra | Naast de stenen brug | Прыжок с каменной арки Pryzhok s kamennoy arki |
跳下岩石拱桥 Tiào xià yánshí gǒngqiáo |
跳下岩石拱橋 Tiào xià yánshí gǒngqiáo |
바위 아치에서 뛰어내리면 Bawi Achieseo Ttwieonaerimyeon |
30 | Guarded by a Colossal Fossil | 巨大化石に守られて Kyodai Kaseki ni Mamorarete |
Bajo la protección del fósil | Bajo la protección del fósil | Sur le colosse fossilisé | Sur le colosse fossilisé | Bewacht von einem fossilen Koloss | Protetta da un fossile immenso | Een neus voor fossielen | Под охраной древнего черепа Pod ohranoy drevnego cherepa |
受巨大化石保护 Shòu jùdà huàshí bǎohù |
受巨大化石保護 Shòu jùdà huàshí bǎohù |
거대 화석의 비호 Geodae Hwaseogui Biho |
31 | Under the Old Electrical Pole | 古い電柱の中から Furui Denchū no Naka kara |
Bajo el viejo poste de electricidad | Bajo el viejo poste de la luz | Le vieux poteau électrique | Le vieux poteau électrique | Der alte Strommast | Sotto il vecchio palo elettrico | Onder de oude elektriciteitspaal | Под древним столбом Pod drevnim stolbom |
来自老旧的电线杆里 Láizì lǎo jiù de diànxiàn gǎn lǐ |
來自老舊的電線桿裡 Láizì lǎo jiù de diànxiàn gǎn lǐ |
오래된 전신주 안에서 Oraendoen Jeonsinhju Aneseo |
32 | Under the Ground | くずれ岩の下に Kuzure Iwa no Shita ni |
Bajo tierra | Bajo el suelo | Enfouie sous le bloc de pierre | Enfouie sous le bloc de pierre | Unter der Erde | Sepolta sotto i blocchi di roccia | Prehistorische opgraving | Из-под земли Iz-pod zemli |
在崩塌的岩石下 Zài bēngtā de yánshí xià |
在崩塌的岩石下 Zài bēngtā de yánshí xià |
무너지는 바위 아래 Muneojineun Bawi Arae |
33 | Inside the Busted Fossil | くずれた化石の中から Kuzureta Kaseki no Naka kara |
Dentro del fósil en ruinas | Dentro del fósil | Dans le fossile brisé | Dans le fossile brisé | Im zerbrochenen Fossil | Dentro il fossile | In een breekbaar fossiel | Внутри древнего камня Vnutri drevnego kamnya |
来自崩塌的化石之中 Láizì bēngtā de huàshí zhī zhōng |
來自崩塌的化石之中 Láizì bēngtā de huàshí zhī zhōng |
부서진 화석 안에서 Buseojin Hwaseok Aneseo |
34 | Caught Hopping at the Waterfall! | 滝で つかまえたピョン! Taki de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la catarata | Saltos en la catarata | Gambade devant la cascade | Lapichou devant la cascade | Hoppeldihopp am Wasserfall! | Saltellando alle cascate | Hup, hup, hebbes bij de waterval! | За ушастым под водопадом Za ushastym pod vodopadom |
在瀑布前抓到蹦蹦! Zài pùbù qián zhuā dào bèng bèng! |
在瀑布前抓到蹦蹦! Zài pùbù qián zhuā dào bèng bèng! |
폭포에서 잡았다깡총! Pokpoeseo Jabatdakkangchong! |
35 | Taking Notes: Hurry Upward | 上へ急いで 音符集め Ue e Isoide Onpu Atsume |
Notas planas in crescendo | Notas planas in crescendo | Course aux notes vers le sommet | Course aux notes vers le sommet | Notenjagd: Hopp hopp hinauf! | A caccia di note verso l'alto | Muzikaal naar de top | До-ре-ми: быстрое восхождение Do-re-mi: bystroe voshozhdenie |
急忙往上收集音符 Jímáng wǎng shàng shōují yīnfú |
趕緊往上蒐集音符 Gǎnjǐn wǎng shàng sōují yīnfú |
빨리 올라가서 음표 모으기 Ppalli Ollagaseo Eumpyo Mo'eugi |
36 | Cascade Kingdom Master Cup | 滝の国 マスターカップ Taki no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra de las cataratas | Copa maestra del Reino de las Cataratas | Pays des Chutes (Maîtres) | Pays des Chutes (expert) | Kaskadenland: Expertenrennen | Corsa master | Watervalrijk: profparkoers | Суперкубок Каскадов Superkubok Kaskadov |
瀑布国 大师杯 Pùbù guó dàshī bēi |
瀑布國 大師杯 Pùbù guó dàshī bēi |
폭포 왕국 마스터 컵 Pokpo Wangguk Maseuteo Keop |
37 | Across the Mysterious Clouds | ふしぎな雲を 乗りついで Fushigi na Kumo o Noritsuide |
Viajando por las nubes misteriosas | A bordo de las nubes misteriosas | Au bout des étranges nuages | Au bout des étranges nuages | Über die geheimnisvollen Wolken | Attraverso le nuvole misteriose | Hoedwolkenbaan | Поход по чудо-облакам Pohod po chudo-oblakam |
换乘神奇的云 Huàn chéng shénqí de yún |
換乘不可思議的雲 Huàn chéng bùkěsīyì de yún |
신기한 구름을 갈아타고 Singihan Guereumeul Gatatago |
38 | Atop a Wall Among the Clouds | ふしぎな雲で 壁の上 Fushigi na Kumo de Kabe no Ue |
Sobre el muro entre las nubes | Muro entre las nubes | Sur un mur aux étranges nuages | Sur un mur aux étranges nuages | Auf einer Wand inmitten von Wolken | Sul muro fra le nuvole misteriose | Boven op de hoedwolkenbaan | На верх стены по чудо-облакам Na verh steny po chudo-oblakam |
用神奇的云到墙壁上 Yòng shénqí de yún dào qiángbì shàng |
用不可思議的雲到牆壁上 Yòng bùkěsīyì de yún dào qiángbì shàng |
신기한 구름 벽 위 Singihan Gureum Byeok Wi |
39 | Across the Gusty Bridges | 突風ブリッジを越えて Toppū Burijji o Koete |
Cruzando los puentes ventosos | Puentes a ráfagas | Au bout du pont aux bourrasques | Au bout du pont aux bourrasques | Über die stürmische Brücke | Attraversamento dei ponti ventosi | Over de blaasbrug | По мосту Ветров Po mostu Vetrov |
越过阵风桥 Yuèguò zhènfēng qiáo |
越過陣風橋 Yuèguò zhènfēng qiáo |
돌풍 다리 너머 Dolpung Dari Neomeo |
40 | Flying Far Away from Gusty Bridges | とんでけ 突風ブリッジ Tondeke Toppū Burijji |
Volando por los puentes ventosos | A volar en los puentes a ráfagas | Porté par les bourrasques | Porté par les bourrasques | Flug weg von der stürmischen Brücke | Folate amiche ai ponti ventosi | Weggeblazen op de blaasbrug | В стороне от моста Ветров V storone ot mosta Vetrov |
飞吧 阵风桥 Fēi ba zhènfēng qiáo |
飛吧 陣風橋 Fēi ba zhènfēng qiáo |
돌풍 다리에서 날아라 Dolpung Darieseo Narara |
Sand Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Atop the Highest Tower | アッチーニャ遺跡の塔の上 Acchīnya Iseki no Tō no Ue |
Sobre la torre más alta | Sobre la torre más alta | Au sommet de la tour des ruines | Au sommet de la tour des ruines | Oben auf dem Ruinenturm | In cima alla torre | De hoogste toren | На высокой башне Na vysokoy bashne |
阿炽尼亚遗迹之塔上 Āchìníyǎ yíjì zhī tǎ shàng |
阿熾尼亞遺跡之塔上 Āchìníyǎ yíjì zhī tǎ shàng |
아뜨레나 유적의 탑 위 Atteulena yujeog-ui tab wi |
2 | Moon Shards in the Sand | 集めて! 砂のムーンチップ Atsumete! Suna no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en la arena | Esquirlas de energiluna en la arena | Éclats de lune dans les dunes | Éclats de lune dans les dunes | Mondstücke im Sand | Spicchi di luna tra la sabbia | Maanstukjes in het zand | Лунные осколки в песках Lunnye oskolki v peskakh |
收集! 沙之月亮碎片 Shōují! Shā zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧! 沙之月亮碎片 Sōují ba! Shā zhī yuèliàng suìpiàn |
사막의 문 조각을 모아라! Samag-ui mun jogag-eul moala! |
3 | Showdown on the Inverted Pyramid | さかさピラミッドの対決 Sakasa Piramiddo no Taiketsu |
Trifulca en la pirámide invertida | Enfrentamiento en la pirámide | Affrontement à la pyramide inverzée | Baroud dans la pyramide inverzée | Kopfstand-Pyramide: Showdown | La prova della Piramide Capovolta | Paniek op de piramide | Бой на Обратной пирамиде Boy na Obratnoy piramide |
倒金字塔的对决 Dào jīnzìtǎ de duìjué |
倒金字塔的對決 Dào jīnzìtǎ de duìjué |
역피라미드에서 대결 Yeogpilamideueseo daegyeol |
4 | The Hole in the Desert | 砂漠にあいた 大きな穴 Sabaku ni Aita Ōkina Ana |
El hueco en el desierto | El enorme agujero del desierto | Un trou dans le désert | Un trou dans le désert | Das Loch in der Wüste | Nella voragine del deserto | Het gat in de woestijn | Яма в пустыне Yama v pustyne |
出现在沙漠里的大洞 Chūxiàn zài shāmò lǐ de dà dòng |
出現在沙漠裡的大洞 Chūxiàn zài shāmò lǐ de dà dòng |
사막 가운데의 커다란 구멍 Samag gaunde-ui keodalan gumeong |
5 | Overlooking the Desert Town | 砂の町を 見はらして Suna no Machi o Miharashite |
Panorama del pueblo | Buenas vistas del pueblo | Vue sur la ville des sables | En surplomb de la ville des sables | Blick über die Wüstensiedlung | Belvedere di Tostalandia | Uitzicht op het woestijnstadje | Над пустынным городом Nad pustynnym gorodom |
远眺沙之城镇 Yuǎn tiào shā zhī chéngzhèn |
遠眺沙之城鎮 Yuǎn tiào shā zhī chéngzhèn |
사막 마을을 내려다보며 Samag ma-eul-eul naelyeodabomyeo |
6 | Alcove in the Ruins | 遺跡の空洞 Iseki no Kūdō |
Nicho en las ruinas | Nicho en las ruinas | Dans une cavité des ruines | Dans une cavité des ruines | Nische in den Ruinen | Nicchia tra le rovine | Een geheime ruimte in de ruïne | Ниша в руинах Nisha v ruinakh |
遗迹里的空洞 Yíjī lǐ de kōngdòng |
遺跡裡的空洞 Yíjī lǐ de kōngdòng |
유적 속 동굴 Yujeog sog dong-gul |
7 | On the Leaning Pillar | かたむいた石柱の上 Katamuita Sekichū no Ue |
En la columna inclinada | En la columna inclinada | Sur le pilier penché | Sur le pilier penché | Auf der schiefen Säule | In cima al pilastro pendente | Op de scheve pilaar | На наклонной колонне Na naklonnoy kolonne |
倾斜的石柱上 Qīngxié de shízhù shàng |
傾斜的石柱上 Qīngxié de shízhù shàng |
기울어진 돌기둥 위 Giul-eojin dolgidung wi |
8 | Hidden Room in the Flowing Sands | 流砂の かくし部屋 Ryūsa no Kakushibeya |
Cámara oculta en el caudal de arena | Cámara oculta en arenas movedizas | Dans le secret des sables mouvants | Dans le secret des sables mouvants | Das Zimmer im Treibsand | Stanza nascosta fra le sabbie mobili | Een geheime ruimte in het drijfzand | Тайник в зыбучих песках Taynik v zybuchikh peskakh |
流砂里的密室 Liúshā lǐ de mìshì |
流沙裡的密室 Liúshā lǐ de mìshì |
흐르는 모래 속 비밀의 방 Heuleuneun molae sog bimil-ui bang |
9 | Secret of the Mural | 壁画に かくされたヒミツ Hekiga Kakusareta Himitsu |
El secreto del mural | Secreto del mural | Le secret de la fresque | Le secret de la fresque | Das Geheimnis des Wandgemäldes | Il segreto del murale | Het geheim van de muurschildering | Тайник в настенном рисунке Taynik v nastennom risunke |
藏在壁画里的秘密 Cáng zài bìhuà lǐ de mìmì |
藏在壁畫裡的秘密 Cáng zài bìhuà lǐ de mìmì |
벽 속에 숨겨진 비밀 Byeog sog-e sumgyeojin bimil |
10 | Secret of the Inverted Mural | さかさ壁画のヒミツ Sakasa Hekiga no Himitsu |
El secreto del mural invertido | El secreto del mural invertido | Secret de la muraille inversée | Dans le secret de la muraille inversée | Mysteriöse Kopfstand-Wandmalerei | Segreto del murale capovolto | Het geheim van de omgekeerde muur | Тайна перевернутой фрески Tayna perevyornutoy freski |
颠倒壁画的秘密 Diāndǎo bìhuà de mìmì |
顛倒壁畫的秘密 Diāndǎo bìhuà de mìmì |
거꾸로 벽화의 비밀 Geokkulo byeoghwaui bimil |
11 | On Top of the Stone Archway | 門の上で かがやく宝 Mon no Ue de Kagayaku Takara |
Encima del arco de piedra | Encima del arco de piedra | Sur la grande arche | Sur la grande arche | Oben auf dem Steinbogen | In cima al grande arco | Boven op de poort | Сокровище на каменных вратах Sokrovische na kamennykh vratakh |
门上闪耀的宝物 Mén shàng shǎnyào de bǎowù |
門上閃耀的寶物 Mén shàng shǎnyào de bǎowù |
문 위에 빛나는 보울 Mun wie bichnaneun boul |
12 | From a Crate in the Ruins | とび出た! 砂の木箱から Tobideta! Suna no Kibako kara |
Dentro de una caja de madera | Oculta en una caja de madera | Cachée dans une caisse des ruines | Cachée dans une caisse des ruines | Aus einer Kiste in den Ruinen | Da una cassa fra le rovine | Verborgen in een kist | Из ящика на руинах Iz yaschika na ruinakh |
飞出来了!来自沙之木箱里 Fēi chūlái le! Láizì shā zhī mù xiāng lǐ |
飛出來了!來自沙之木箱 Fēi chūlái le! Láizì shā zhī mù xiāng lǐ |
사막의 나무 상자에서 Samag-ui namu sangja-eseo |
13 | On the Lone Pillar | 一本柱に とび乗って Ippon Hashira ni Tobinotte |
En la columna solitaria | En la columna solitaria | Sur le pilier solitaire | Vol plané jusqu'au pilier | Auf der einsamen Säule | In cima al pilastro solitario | Op de eenzame pilaar | На одинокой колонне Na odinokoy kolonne |
跳到柱子上 Tiào dào zhùzi shàng |
跳到柱子上 Tiào dào zhùzi shàng |
외로운 기둥에 올라타라 Oeloun gidung-e ollatala |
14 | On the Statue's Tail | ライドン石像の しっぽ Raidon Sekizō no Shippo |
En la cola de la estatua | En la cola del Jaxi | La queue du jaxi | La queue du jaxi | Auf der Statue | Sulla coda della statua | Op de staart van het standbeeld | На хвосте у статуи Na khvoste u statui |
莱德石像的尾巴 Láidé shíxiàng de wěibā |
萊德石像的尾巴 Láidé shíxiàng de wěibā |
잭시 석상의 꼬리 Jaegsi seogsang-ui kkoli |
15 | Hang Your Hat on the Fountain | 噴水に ひっかけて Funsui ni Hikkakete |
Cuelga el sombrero en la fuente | Fuente perchero | En chapeautant la fontaine | En chapeautant la fontaine | Häng den Hut an den Brunnen | Fontana portacappelli | In de hoed van de fontein | Шляпа на фонтане Shlyapa na fontane |
挂在喷水池上 Guà zài pēnshuǐchí shàng |
掛在噴水池上 Guà zài pēnshuǐchí shàng |
|
16 | Where the Birds Gather | 小鳥たちの会議 Kotori-tachi no Kaigi |
La reunión aviar | La reunión aviar | Rassemblement des gazouillis | Là où gazouillent les oiseaux | Vogeltreffpunkt | Ritrovo degli uccelli | Vogelvergadering | Птичий слет Ptichiy slyot |
一群小鸟的会议 Yīqún xiǎoniǎo de huìyì |
一群小鳥的會議 Yīqún xiǎoniǎo de huìyì |
|
17 | Top of a Dune | まるい砂丘の てっぺん Marui Sakyū no Teppen |
La cresta de la duna | La cresta de la duna | Au sommet d'une dune | Au sommet d'une dune | Dünenspitze | In cima a una duna | Op een zandheuvel | Вершина бархана Vershina barkhana |
圆沙丘的顶端 Yuán shāqiū de dǐngduān |
圓沙丘的頂端 Yuán shāqiū de dǐngduān |
|
18 | Lost in the Luggage | タクシーの荷物から Takushī no Nimotsu kara |
En el equipaje | Equipaje del taxi | Tombée du taxi | Tombée du taxi | Vom Taxi gefallen | Caduta dal bagagliaio del taxi | Van een taxi gevallen | Находка в багаже Nakhodka v bagazhe |
来自出租车的行李 Láizì chūzū chē de xínglǐ |
來自計程車的行李 Láizì jìchéngchē de xínglǐ |
|
19 | Bullet Bill Breakthrough | キラーで 体あたり Kirā de Karada Atari |
Avanzando con Bill bala | Demoliciones Bill Bala | Une percée en Bill Balle | Une percée en Bill Balle | Kugelwilli-Durchbruch | Nella breccia con Pallottolo Bill | Bullet Bills grote doorbraak | Билл-пуля атакует! Bill-pulya atakuet! |
用弹头杀手撞击! Yòng Dàntóu Shāshǒu zhuàngjí! |
用炮彈刺客撞擊! Yòng Pàodàn Cìkè zhuàngjí! |
|
20 | Inside a Block is a Hard Place | かたいブロックの中 Katai Burokku no Naka |
Sorpresa dentro del bloque | Lo que importa está en el interior | À l'intérieur d'un bloc de roc | À l'intérieur d'un bloc de roc | Im Inneren eines Blocks | Sorpresa nel blocco | In een stenen blok | Внутри древнего блока Vnutri drevnego bloka |
坚硬的砖块里 Jiānyìng de zhuān kuài lǐ |
堅硬的磚塊裡 Jiānyìng de zhuān kuài lǐ |
|
21 | Bird Traveling the Desert | 砂漠の渡り鳥 Sabaku no Wataridori |
Ave errante en el desierto | Ave errante del desierto | Volatile errant dans le désert | Volatile en vadrouille dans le désert | Flatterhaft in der Wüste | Uccello errante del deserto | Vogels spotten in de woestijn | Птица над пустыней Ptitsa nad pustyney |
沙漠的候鸟 Shāmò de hòuniǎo |
沙漠的候鳥 Shāmò de hòuniǎo |
|
22 | Bird Traveling the Wastes | 荒野の渡り鳥 Kōya no Wataridori |
Ave errante en el pantano venenoso | Ave errante de los eriales | Volatile errant au-dessus du marais | Volatile en vadrouille sur le marais | Flatterhaft in der Ödnis | Uccello errante della palude tossica | Vogels spotten bij de gifpoel | Птица над болотом Ptitsa nad bolotom |
荒野的候鸟 Huāngyě de hòuniǎo |
荒野的候鳥 Huāngyě de hòuniǎo |
|
23 | The Lurker Under the Stone | 石畳を うごめくモノ Ishidatami o Ugomeku Mono |
Acechando bajo la roca | Hasta debajo de las piedras | Dissimulée sous les pavés | Cache-cache sous les pavés | Da lauert etwas unter dem Stein | Strani movimenti sotto la pietra | Verstoppertje onder de stenen | Подпольный ползун Podpol'nyi polzun |
在石板下蠢动之物 Zài shíbǎn xià chǔndòng zhī wù |
在石板下蠢動之物 Zài shíbǎn xià chǔndòng zhī wù |
|
24 | The Treasure of Jaxi Ruins | ライドン遺跡の宝箱 Raidon Iseki no Takarabako |
Tesoro en la ruinas de jaxi | Tesoro en las ruinas de los Jaxi | Dans le coffre des ruines jaxi | Dans le coffre des ruines jaxi | Der Schatz der Miauxi-Ruinen | Tesoro sulle rovine dei Ruggitaxi | De schat van de jaxi-ruïne | Сокровище на башне Рыкаруса Sokrovische na bashne Rykarusa |
莱德遗迹的宝箱 Láidé yíjī de bǎoxiāng |
萊德遺跡的藏寶箱 Láidé yíjī de cáng bǎoxiāng |
|
25 | Desert Gardening: Plaza Seed | 咲いた! 広場の種 Saita! Hiroba no Tane |
Jardinería desértica en la plaza | Jardinería desértica (Plaza) | La graine de la place a fleuri! | La graine da la place a fleuri ! | Wüstenflora - Samen auf dem Platz | Giardinaggio nel deserto - Piazza | Woestijntuinieren: pleinzaadje | Цветы: семя на площади Tsvety: semya na ploschadi |
开花了!广场的种子 Kāihuā le! Guǎngchǎng de zhǒngzǐ |
開花了!廣場的種子 Kāihuā le! Guǎngchǎng de zhǒngzǐ |
|
26 | Desert Gardening: Ruins Seed | 咲いた! アッチーニャ遺跡の種 Saita! Acchīnya Iseki no Tane |
Jardinería desértica en las ruinas | Jardinería desértica (Ruinas) | La graine des ruines a fleuri! | La graine des ruines a fleuri ! | Wüstenflora - Samen in der Ruine | Giardinaggio nel deserto - Rovine | Woestijntuinieren: ruïnezaadje | Цветы: семя в руинах Tsvety: semya v ruinakh |
开花了!阿炽尼亚遗迹的种子 Kāihuā le! Āchìníyǎ yíjī de zhǒngzǐ |
開花了!阿熾尼亞遺跡的種子 Kāihuā le! Āchìníyǎ yíjī de zhǒngzǐ |
|
27 | Desert Gardening: Seed on the Cliff | 咲いた! ガケ下の種 Saita! Gakeshita no Tane |
Jardinería desértica en el acantilado | Jardinería desértica (Abismo) | La graine de la falaise a fleuri! | La graine de la falaise a fleuri ! | Wüstenflora - Samen auf der Klippe | Giardinaggio nel deserto - Dirupo | Woestijntuinieren: klifzaadje | Цветы: семя под обрывом Tsvety: semya pod obryvom |
开花了!悬崖下的种子 Kāihuā le! Xuányá xià de zhǒngzǐ |
開花了!懸崖下的種子 Kāihuā le! Xuányá xià de zhǒngzǐ |
|
28 | Sand Kingdom Timer Challenge 1 | 砂の国で チクタク・アスレチック1 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del desierto I | Contrarreloj 1 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 1 | Pays des Sables : athlétic-tac 1 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Woestijnrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Песчаном царстве 1 Tik-tak v Peschanom tsarstve |
沙之国的嘀嗒・运动1 Shā zhī guó de dídā yùndòng 1 |
沙之國的滴答・運動1 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|
29 | Sand Kingdom Timer Challenge 2 | 砂の国で チクタク・アスレチック2 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc del desierto II | Contrarreloj 2 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 2 | Pays des Sables : athlétic-tac 2 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Woestijnrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Песчаном царстве 2 Tik-tak v Peschanom tsarstve 2 |
沙之国的嘀嗒・运动2 Shā zhī guó de dídā yùndòng 2 |
沙之國的滴答・運動2 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|
30 | Sand Kingdom Timer Challenge 3 | 砂の国で チクタク・アスレチック3 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Carrera Tic-Toc del desierto III | Contrarreloj 3 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 3 | Pays des Sables : athlétic-tac 3 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 3 | Atletic-tac 3 | Woestijnrijk: race tegen de klok 3 | Тик-так в Песчаном царстве 3 Tik-tak v Peschanom tsarstve 2 |
沙之国的嘀嗒・运动3 Shā zhī guó de dídā yùndòng 3 |
沙之國的滴答・運動3 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
|
31 | Found in the Sand! Good Dog! | 砂で 見つけたワン! Suna de Mitsuketa Wan! |
¡En la arena! ¡Bien hecho, perrito! | Rastreo perruno en el desierto | Trouvée par toutou dans le sable! | Trouvée par toutou dans le sable ! | Im Sand gefunden! Guter Hund! | Sepolta nella sabbia! Bau! | Opgegraven in het zand! Woef! | Хороший песик: находка в пустыне Khoroshiy pyosik: nakhodka v pustyne |
在沙漠找到了汪! Zài shāmò zhǎodào le wāng! |
在沙漠找到汪! Zài shāmò zhǎodào wāng! |
|
32 | Taking Notes: Jump on the Palm | ヤシの木ジャンプで 音符集め Yashi no Ki Janpu de Onpu Atsume |
Notas en las palmeras | Notas en las palmeras | Course aux notes sur les palmiers | Course aux notes sur les palmiers | Notenjagd: Bring dich auf die Palme! | A caccia di note in cima alla palme | Muzikaal op de palmbomen | До-ре-ми: прыжки по пальмам Do-re-mi: pryzhki po pal'mam |
利用椰子树跳跃收集音符 Lìyòng yēzi shù tiàoyuè shōují yīnfú |
椰子樹上跳躍蒐集音符 Yēzi shù shàng tiàoyuè sōují yīnfú |
|
33 | Herding Sheep in the Dunes | 砂丘で ヒツジ集め Sachū de Hitsuji Atsume |
Pastoreo de borregos en el desierto | Pastor en las dunas | Un berger dans les dunes | Un berger dans les dunes | Schafehüten in den Dünen | Caccia alle pecore fra le dune | Herder in de duinen | За овцами по дюнам Za ovtsami po dyunam |
在沙丘赶绵羊 Zài shāqiū gǎn miányáng |
在沙丘趕綿羊 Zài shāqiū gǎn miányáng |
|
34 | Fishing in the Oasis | オアシスで フィッシング! Oashisu de Fisshingu! |
De pesca en el oasis | De pesca en el oasis | Partie de pêche dans l'oasis | Partie de pêche dans l'oasis | Angeln in der Oase | A pesca nell'oasi | Vissen in de oase | Рыбалка в оазисе Rybalka v oazise |
在绿洲钓鱼! Zài lǜzhōu diàoyú! |
在綠洲釣魚! Zài lǜzhōu diàoyú! |
|
35 | Love in the Heart of the Desert | 砂漠のガールフレンド Sabaku no Gārufurendo |
Romance en el corazón del desierto | Romance en el corazón del desierto | L'amour au cœur du désert | L'amour au cœur du désert | Romanze im Wüsteninneren | Amore nel cuore del deserto | Stapelverliefd in de ruïne | Красотка в сердце пустыни Krasotka v serdtse pustyni |
沙漠的女朋友 Shāmò de nǚ péngyǒu |
沙漠的女朋友 Shāmò de nǚ péngyǒu |
|
36 | Among the Five Cactuses | サボテン5本の真ん中に Saboten Gohon no Mannaka ni |
En medio de los cinco cactus | Entre los cinco cactus | Au milieu des cinq cactus | Au milieu des cinq cactus | Der dritte der fünf Kaktusse | Tra i cinque cactus | De middelste van vijf cactussen | Средний из пяти кактусов Sredniy iz pyati kaktusov |
在5棵仙人掌的正中央 Zài wǔ kē xiānrénzhǎng de zhèng zhōngyāng |
在5棵仙人掌的正中央 Zài wǔ kē xiānrénzhǎng de zhèng zhōngyāng |
|
37 | You're Quite a Catch, Captain Toad! | 釣れた! キノピオ隊長 Tsureta! Kinopio Taichō |
¡Eres un gran botín, capitán Toad! | ¡Has picado, Capitán Toad! | Capitaine Toad, une bien jolie prise! | Capitaine Toad, une bien jolie prise ! | Kapitän Toad, ein guter Fang | Hai abboccato, Capitan Toad! | Beet, Toad-baas! | Капитан Тоад?! Вот это улов! Kapitan Toad?! Vot eto ulov! |
钓到了!奇诺比奥队长! Diào dào le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
釣到了!奇諾比奧隊長 Diào dào le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
38 | Jaxi Reunion! | 再会! ライドン・バス Saikai! Raidon Basu |
Rencuentro con el jaxi | Rencuentro con Jaxi | Retrouvailles des frères jaxis | Retrouvailles des frères jaxis | Wiedersehen mit Miauxi! | Rincontro con Ruggitaxi! | Jaxi-standplaats | Встреча Рыкарусов Vstrecha Rykarusov |
重逢!莱德・巴士 Chóngféng! Láidé Bāshì |
重逢!萊德・巴士 Chóngféng! Láidé Bāshì |
|
39 | Welcome Back, Jaxi! | おかえり! ライドン・バス Okaeri! Raidon Basu |
¡Qué gusto tenerte de vuelta, jaxi! | Hola del nuevo, Jaxi | Jaxi est de retour! | Jaxi est de retour ! | Willkommen zurück, Miauxi! | Il ritorno del Ruggitaxi | Jaxi-centrale | Возвращение Рыкаруса Vozvraschenie Rykarusa |
欢迎回来!莱德・巴士 Huānyíng huílái! Láidé Bāshì |
歡迎回來!萊德・巴士 Huānyíng huílái! Láidé Bāshì |
|
40 | Wandering Cactus | サボテンだって歩きたい! Saboten Datte Arukitai! |
El cactus errante | El cactus errante | Un cactus errant | La marche du cactus | Wandernder Kaktus | Cactus nomade | Zwervende cactus | Бродячий кактус Brodyachiy kaktus |
就算是仙人掌也想走路! Jiùsuàn shì xiānrénzhǎng yě xiǎng zǒulù! |
就算是仙人掌也想走路! Jiùsuàn shì xiānrénzhǎng yě xiǎng zǒulù! |
|
41 | Sand Quiz: Wonderful! | お見事! 砂のクイズ大正解 Omigoto! Suna no Kuizu Daiseikai |
Test de las arenas superado | Acertijos del desierto superados | Quiz des sables : Excellent! | Tout juste au quiz des sables ! | Sand-Quiz: Sehr gut! | Quiz delle Sabbie: superato! | Woestijnquiz: een goed antwoord! | Викторина Песчаного царства Viktorina Peschanogo tsarstva |
干得漂亮!答对沙之谜题 Gàn dé piàoliang! Dáduì shā zhī mí tí |
做得漂亮!答對沙之謎題 Zuò dé piàoliang! Dáduì shā zhī mí tí |
|
42 | Shopping in Tostarena | アッチーニャで お買い物 Acchīnya de Okaimono |
De compras en Soltitlán | De compras en Soltitlán | Magasinage à Ifézèc | Affaire en or à Ifézèc | Einkaufsbummel in der Brutzelebene | Acquisti a Tostalandia | Winkelen in Zonnesteekstad | Шопинг в Тостарене Shoping v Tostarene |
在阿炽尼亚购物 Zài Āchìníyǎ gòuwù |
在阿熾尼亞購物 Zài Āchìníyǎ gòuwù |
|
43 | Employees Only | お店の中まで おじゃまします Omise no Naka made Ojamashimasu |
Exclusivo para empleados | Reservada para empleados | Derrière le comptoir | Derrière le comptoir | Nur für Angestellte | Riservato al personale | Alleen voor werknemers | Посторонним вход воспрещен Postoronnim vkhod vospreschyon |
到店里面去叨扰 Dào diàn lǐmiàn qù dāorǎo |
到店裡面去叨擾 Dào diàn lǐmiàn qù dāorǎo |
|
44 | Sand Kingdom Slots | 砂の国で スロットやろっと Suna no Kuni de Surotto Yarotto |
Maquinitas del Reino de las Arenas | Juego del sombrero en el desierto | Jeu du chapeau au pays des Sables | Jeu du chapeau au pays des Sables | Jackpot im Wüstenland | Gioco del cappello | Woestijnrijkdom | Слоты в Песчаном царстве Sloty v Peschanom tsarstve |
在沙之国玩了转转机 Zài shā zhī guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在沙之國玩了轉轉機 Zài shā zhī guó wán le zhuàn zhuàn jī |
|
45 | Walking the Desert! | 砂漠で ウォーキング! Sabaku de Wōkingu! |
Recorriendo el desierto | Paseo por el desierto | Promenade dans les dunes | Randonnée dans les dunes | Zu Fuß in der Wüste | Marcia nel deserto | Woestijnwandeling | Ходьба в пустыне Khod'ba v pustyne |
在沙漠里健走! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu! |
在沙漠裡健走! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu! |
|
46 | Hidden Room in the Inverted Pyramid | さかさピラミッドの かくし部屋 Sakasa Piramiddo no Kakushibeya |
Cuarto oculto en la pirámide invertida | Cuarto oculto en la Pirámide Invertida | Salle secrète de la pyramide inverzée | Salle secrète de la pyramide inverzée | Geheimraum der Kopfstand-Pyramide | Piramide Capovolta: stanza nascosta | De schat in de omgekeerde piramide | Тайник в Обратной пирамиде Taynik v Obratnoy piramide |
倒金字塔的密室 Dào jīnzìtǎ de mìshì |
倒金字塔的密室 Dào jīnzìtǎ de mìshì |
|
47 | Underground Treasure Chest | 地下神殿の宝箱 Chika Shinden no Takarabako |
Cofre del tesoro bajo tierra | Cofre del tesoro bajo tierra | Dans le coffre du temple souterrain | Dans le coffre du temple souterrain | Schatztruhe im Untergrund | Forziere sotterraneo | De schat in de ondergrondse tempel | Сундук в подземном храме Sunduk v podzemnom khrame |
地下神殿的宝箱 Dìxià shéndiàn de bǎoxiāng |
地下神殿的藏寶箱 Dìxià shéndiàn de cáng bǎoxiāng |
|
48 | Goomba Tower Assembly | 参上! タワークリボー Sanjō! Tawā Kuribō |
Goombas en la torre | Formación especial de Torre Goomba | La grande tour Goomba | Là où culmine la tour Goomba | An der Spitze des Gumbaturms | Formazione speciale di Torre Goomba | Goomba-toren in de piramide | Возведение башни из гумб Vozvedenie bashni iz gumb |
叠塔栗子小子登场! Dié tǎ Lìzǐ Xiǎozi dēngchǎng! |
登場!疊塔栗寶寶 Dēngchǎng! Dié tǎ Lì Bǎobǎo |
|
49 | Under the Mummy's Curse | ミイラの お守り Miira no Omamori |
La maldición de la momia | La maldición de la momia | La malédiction de la momie | Le porte-bonheur de la momie | Der Fluch der Mumie | La maledizione della mummia | De vloek van de mummie | Проклятие мумии Proklyatie mumii |
木乃伊的护身符 Mùnǎiyī de hùshēnfú |
木乃伊的護身符 Mùnǎiyī de hùshēnfú |
|
50 | Ice Cave Treasure | 氷の洞くつの宝 Kōri no Dōkutsu no Takara |
Tesoro de la Cueva de Hielo | Tesoro de la Cueva de Hielo | Trésor de la grotte de glace | Trésor de la grotte de glace | Schatz der Eishöhle | Il tesoro della Grotta Granita | De schat van de ijsgrot | Сокровище Ледяной пещеры Sokrovische Ledyanoy peschery |
冰洞窟的宝物 Bīng dòngkū de bǎowù |
冰洞窟的寶物 Bīng dòngkū de bǎowù |
|
51 | Sphynx's Treasure Vault | スフィン・クイズの宝物庫 Sufin Kuizu no Hōmotsuko |
Sala del tesoro de Kin Triga | Cámara del tesoro de Kin Triga | Chambre forte du Sphynx | Salle au trésor du Sphynx | Die Schatzkammer der Sphynx | Sala del tesoro dell'enigmicia | De schatkamer van Sphynx | Сокровищница Софинкса Sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的宝库 Sīfēn Qísī de bǎokù |
斯芬・奇思的寶庫 Sīfēn Qísī de bǎokù |
|
52 | A Rumble from the Sandy Floor | ブルブル!砂の ふるえる床 Buruburu! Suna no Furueru Yuka |
Vibración en la arena | Temblores del desierto | Quand vibre le sol du désert | Quand vibre le sol du désert | Gerumpel im versteckten Raum | Tremori nel deserto | Trillingen onder de tegels | Дрожь плиток Drozh' plitok |
瑟瑟抖动!震动的沙之地板 Sèsè dǒudòng! Zhèndòng de shā zhī dìbǎn |
抖抖抖!沙漠的震動地板 Dǒu dǒu dǒu! Shāmò de zhèndòng dìbǎn |
|
53 | Dancing with New Friends | ノリノリ おどりまショー! Norinori Odorimashō! |
Baile de los amigos | Sombrero con salero | En dansant avec de nouveaux amis | En dansant avec de nouveaux amis | Tanzen mit neuen Freunden | Ballando in compagnia di nuovi amici | Zonnesteekdans | Танцы с новыми друзьями Tantsy s novymi druz'yami |
兴致勃勃 一起跳舞吧! Xìngzhì bóbó yīqǐ tiàowǔ ba! |
興致高昂 一起跳舞吧! Xìngzhì gāo'áng yīqǐ tiàowǔ ba! |
|
54 | The Invisible Maze | とうめいラビリンスを たどって Tōmei Rabirinsu o Tadotte |
El laberinto invisible | El laberinto invisible | Le parcours invisible | Au bout du chemin invisible | Das unsichtbare Labyrinth | Il labirinto invisibile | Het onzichtbare doolhof | Невидимый лабиринт Nevidimyi labirint |
探索透明迷宫 Tànsuǒ tòumíng mígōng |
探索透明迷宮 Tànsuǒ tòumíng mígōng |
|
55 | Skull Sign in the Transparent Maze | とうめいラビリンスの ドクロ看板 Tōmei Rabirinsu no Dokuro Kanban |
Advertencia en el laberinto invisible | Calavera en el laberinto transparente | Tête de mort du chemin invisible | Tête de mort du chemin invisible | Totenkopf im unsichtbare Labyrinth | Un teschio nel labirinto invisibile | Doodskop in het onzichtbare doolhof | Табличка невидимого лабиринта Tablichka nevidimogo labirinta |
透明迷宫的骷髅告示板 Tòumíng mígōng de kūlóu gàoshì bǎn |
透明迷宮的骷髏告示板 Tòumíng mígōng de kūlóu gàoshì bǎn |
|
56 | The Bullet Bill Maze: Break Through | キラー迷路を突破! Kirā Meiro o Toppa! |
Laberinto de Bill bala | El laberinto de Bill Bala | Au bout du dédale des Bill Balles | Au bout du dédale des Bill Balles | Mitten durch das Kugelwilli-Labyrinth | Il labirinto di Pallottolo Bill | De Bullet Bill-hindernisbaan | Полет по лабиринту Биллов-пуль Polyot po labirintu Billov-pul' |
突破弹头杀手迷宫! Túpò Dàntóu Shāshǒu mígōng! |
突破炮彈刺客迷宮! Túpò Pàodàn Cìkè mígōng! |
|
57 | The Bullet Bill Maze: Side Path | キラー迷路の わき道 Kirā Meiro no Wakimichi |
Desviación en el laberinto de Bill bala | Un Bill Bala despistado | Au détour du dédale des Bill Balles | Au détour du dédale des Bill Balles | Un das Kugelwilli-Labyrinth herum | Un Pallottolo Bill confuso nel dedalo | De omweg van Bullet Bill | Закуток в лабиринте Биллов-пуль Zakutok v labirinte Billov-pul' |
弹头杀手迷宫的岔道 Dàntóu Shāshǒu mígōng de chàdào |
炮彈刺客迷宮的岔路 Pàodàn Cìkè mígōng de chàlù |
|
58 | Jaxi Driver | ライドン・ドライブ! Raidon Doraibu! |
Carrera en jaxi | Solo en Jaxi llegarás a tiempo | Tour de jaxi | Course à dos de jaxi | Ein Ausflug mit dem Miauxi | In groppa al Ruggitaxi | Jaxichauffeur | Водитель Рыкаруса Voditel' Rykarusa |
莱德・兜风! Láidé dōufēng! |
萊德・兜風! Láidé dōufēng! |
|
59 | Jaxi Stunt Driving | ライドン・ターン! Raidon Tān! |
Jaxi acrobático | Carreras de riesgo en Jaxi | Cascades en jaxi | Embardées à dos de jaxi | Querfeldein mit dem Miauxi | A caccia di note con Ruggitaxi | Jaxistuntman | Укротитель Рыкаруса Ukrotitel' Rykarusa |
莱德・回程! Láidé huíchéng! |
萊德・回程! Láidé huíchéng! |
|
60 | Strange Neighborhood | ローリングハウスを 越えて Rōringu Hausu o Koete |
Un vecindario peculiar | Un barrio extraño | Un quartier particulier | Sens dessus dessous | Eine ungewöhnliche Gegend | Quartiere insolito | Een vreemde buurt | Странный квартал Strannyi kvartal |
越过转转屋 Yuèguò zhuàn zhuàn wū |
越過轉轉屋 Yuèguò zhuàn zhuàn wū |
|
61 | Above a Strange Neighborhood | ローリングハウスを 見下ろして Rōringu Hausu o Mioroshite |
Sobre el vecindario peculiar | Sobre el extraño barrio | Au-dessus d'un quartier particulier | Sens dessus dessous par le haut | Über der ungewöhnliche Gegend | Sopra un quartiere insolito | Boven een vreemde buurt | Над странным кварталом Nad strannym kvartalom |
俯视转转屋 Fǔshì zhuàn zhuàn wū |
俯視轉轉屋 Fǔshì zhuàn zhuàn wū |
|
62 | Secret Path to Tostarena! | ようこそ! アッチーニャ! Yōkoso! Acchīnya! |
Ruta secreta a Soltitlán | Camino secreto a Soltitlán | Accès secret : Ifézèc | Accès secret : Ifézèc | Geheimpfad zur Brutzelebene! | Portale per Tostalandia | Sluiproute naar Zonnesteekstad | Тайный портал в Тостарену! Taynyi portal v Tostarenu! |
欢迎来到阿炽尼亚! Huānyíng lái dào Āchìníyǎ! |
歡迎來到阿熾尼亞! Huānyíng lái dào Āchìníyǎ! |
|
63 | Found with Sand Kingdom Art | 砂の国で見つけた お宝写真 Suna no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino de las Arenas | Pista artística del Reino de las Arenas | Avec l'indice du pays des Sables | Avec l'indice du pays des Sables | Mit Wüstenland-Kunst gefunden | Con la foto indizio del Regno delle Sabbie | Kunstschat uit het Woestijnrijk | По картинке в Песчаном царстве Po kartinke v Peschanom tsarstve |
在沙之国看到的照片里的宝物 Zài shā zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在沙之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài shā zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|
64 | Jammin' in the Sand Kingdom | 砂の国で ナイスミュージック Suna no Kuni de Naisu Myūjikku |
Música en el Reino de las Arenas | Música en el Reino de las Arenas | Un air pour le pays des Sables | Un bon son au pays des Sables | Jamsession im Wüstenland | Buona musica nel Regno delle Sabbie | Muziekfan in het Woestijnrijk | Музыка в Песчаном царстве Muzyka v Peschanom tsarstve |
在沙之国的美妙音乐 Zài shā zhī guó de měimiào yīnyuè |
沙之國的美妙音樂 Shā zhī guó de měimiào yīnyuè |
|
65 | Hat-and-Seek: In the Sand | 砂の帽子で かくれんぼ Suna no Bōshi de Kakurenbo |
Escondidillas en el desierto | Escondite en el desierto | Cache-chapeau dans les sables | Cache-chapeau dans les sables | Hut-Versteckspiel in den Dünen | Nascondino tubalese fra la sabbie | Vakantievrienden in de woestijn | Шляпные прятки: сомбреро Shlyapnye pryatki: sombrero |
沙之帽子捉迷藏 Shā zhī màozi zhuōmícáng |
沙之帽子捉迷藏 Shā zhī màozi zhuōmícáng |
|
66 | Sand Kingdom Regular Cup | 砂の国 レギュラーカップ Suna no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica del desierto | Copa normal del Reino de las Arenas | Pays des Sables (Classique) | Pays des Sables (standard) | Wüstenland: Standardrennen | Corsa standard | Woestijnrijk: Beginnersparkoers | Кубок Пустыни Kubok Pustyni |
沙之国 正式杯 Shā zhī guó zhèngshì bēi |
沙之國 標準杯 Shā zhī guó biāozhǔn bēi |
|
67 | Binding Band Returned | かえってきた 結婚指輪 Kaettekita Kekkon Yubiwa |
El regreso del anillo de unión | El regreso del anillo de unión | La bague d'union retrouvée | La bague d'union retrouvée | Der Ring der Einheit ist zurück | L'anello dell'unione ritrovato | De terugkeer van de schatring | Возвращение кольца Vozvraschenie kol'tsa |
失而复得的结婚戒指 Shī'érfùdé de jiéhūn jièzhǐ |
失而復得 結婚戒指 Shī'érfùdé jiéhūn jièzhǐ |
|
68 | 'Round-the-World Tourist | ただいま! 世界一周 Tadaima! Sekai Isshū |
Trotamundos | Trotamundos | Après avoir fait le tour du monde | De retour après avoir vu le monde | Weltenbummler | Il ritorno del giramundo | Een toerist in eigen land | Кругосветный турист Krugosvetnyi turist |
欢迎回来!环游世界一周 Huānyíng huílái! Huán yóu shìjiè yī zhōu |
歡迎回來!環遊世界一圈 Huānyíng huílái! Huán yóu shìjiè yī quān |
|
69 | Peach in the Sand Kingdom | 砂の国で ピーチ姫 Suna no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino de las Arenas | Peach en el Reino de las Arenas | Peach au pays des Sables | Peach au pays des Sables | Peach im Wüstenland | Peach nel Regno delle Sabbie | Prinses Peach in het Woestijnrijk | Пич в Песчаном царстве Pich v Peschanom tsarstve |
桃花公主在沙之国 Táohuā gōngzhǔ zài shā zhī guó |
碧姬公主在沙之國 Bìjī gōngzhǔ zài shā zhī guó |
|
70 | Mighty Leap from the Palm Tree! | ヤシの木で 大ジャンプ! Yashi no Ki de Dai Janpu! |
¡Salto mortal desde la palmera! | ¡Triple salto mortal desde la palmera! | Grand saut du haut du cocotier | Saut du haut du cocotier | Über der Palme! | Salto dalla palma! | Een reuzensprong op de palmboom | Сальто на пальме Sal'to na pal'me |
利用椰子树用力一跳! Lìyòng yē zǐ shù yònglì yī tiào! |
利用椰子樹大跳躍! Lìyòng yē zǐ shù dà tiàoyuè! |
|
71 | On the North Pillar | 北の柱に とび乗って Kita no Hashira ni Tobinotte |
En el pilar del norte | En la columna septentronial | Sur un pilier au nord | Sur un pilier au nord | Auf der nördlichen Säule | Sul pilastro a nord | Op de noordelijke pilaar | На северной колонне Na severnoy kolonne |
跳到北边的柱子上 Tiào dào běibian de zhùzi shàng |
跳到北邊的柱子上 Tiào dào běibian de zhùzi shàng |
|
72 | Into the Flowing Sands | 流砂に とびこんで Ryūsa ni Tobikonde |
En el caudal de arena | Buceo arenoso en el desierto | En sautant dans les sables mouvants | En sautant dans les sables mouvants | Hinein in den Treibsand | Un tuffo nelle sabbie mobili | Een duik in het drijfzand | В истоках песчаной реки V istokakh peschanoy reki |
跳进流沙里 Tiào jìn liúshā lǐ |
跳進流沙裡 Tiào jìn liúshā lǐ |
|
73 | In the Skies Above the Canyon | 峡谷の上空に Kyōkoku no Jōkū ni |
En el cielo sobre el cañón | En el cielo sobre el cañón | Dans les airs au-dessus du canyon | Dans les airs au-dessus du canyon | Am Himmel über der Schlucht | Nei cieli sopra il canyon | Boven het ravijn | В небе над бездной V nebe nad bezdnoy |
通向峡谷的上空 Tōng xiàng xiágǔ de shàngkōng |
通向峽谷的上空 Tōng xiàng xiágǔ de shàngkōng |
|
74 | Island in the Poison Swamp | 毒沼の小島 Doku Numa no Kojima |
Isla del pantano venenoso | Isla del pantano venenoso | Sur l'îlot du marais empoisonné | Sur l'îlot du marais empoisonné | Insel im Giftsumpf | Sull'isolotto della palude tossica | Eiland in de gifpoel | Остров на ядовитом болоте Ostrov na yadovitom bolote |
毒沼里的小岛 Dú zhǎo lǐ de xiǎodǎo |
毒沼裡的小島 Dú zhǎo lǐ de xiǎodǎo |
|
75 | An Invisible Gleam | 目にはみえない かがやき Me ni wa Mienai Kagayaki |
Un resplandor invisible | Un resplandor invisible | Un éclat invisible | Un éclat invisible | Der unsichtbare Schimmer | Un bagliore invisibile | Een onzichtbare glans | Незримый блеск Nezrimyi blesk |
看不见的光辉 Kàn bùjiàn de guānghuī |
看不見的光輝 Kàn bùjiàn de guānghuī |
|
76 | On the Eastern Pillar | 東の石柱にて Higashi no Sekichū Nite |
En la columna del este | En la columna del este | Sur un pilier à l'est | Sur un pilier à l'est | Auf der östlichen Säule | In cima al pilastro a est | Op de oostelijke pilaar | На восточной колонне Na vostochnoy kolonne |
在东边的石柱 Zài dōngbian de shízhù |
在東邊的石柱 Zài dōngbian de shízhù |
|
77 | Caught Hopping in the Desert! | 砂漠で つかまえたピョン! Sabaku de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el desierto | Saltos en el desierto | Gambade dans le désert | Lapichou dans le désert | Hoppeldihopp in der Wüste! | Saltellando nel deserto | Hup, hup, hebbes in de woestijn! | За ушастым по пустыне Za ushastym po pustyne |
在沙漠抓到蹦蹦! Zài shāmò zhuā dào bèng bèng! |
在沙漠抓到蹦蹦! Zài shāmò zhuā dào bèng bèng! |
|
78 | Poster Cleanup | はがして いたずらポスター Hagashite Itazura Posutā |
¡Ni un póster más! | ¡Carteles fuera! | Derrière l'affiche | En enlevant les posters | Runter mit den Postern | Divieto di affissione | Posterverwijderaar | Срыв плакатов Sryv plakatov |
撕掉吧 恶作剧海报 Sī diào ba èzuòjù hǎibào |
撕掉吧 惡作劇海報 Sī diào ba èzuòjù hǎibào |
|
79 | Taking Notes: Running Down | 走ってくだって 音符集め Hashitte Kudatte Onpu Atsume |
Carrera por las notas | Notas a la carrera | Course aux notes dans les dunes | Course aux notes dans les dunes | Notenjagd: Hopp hopp hinab! | A caccia di note sulle dune | Muzikaal over de zandheuvel | До-ре-ми: забег по барханам Do-re-mi: zabeg po barkhanam |
向下奔跑收集音符 Xiàng xià bēnpǎo shōují yīnfú |
向下奔跑蒐集音符 Xiàng xià bēnpǎo sōují yīnfú |
|
80 | Taking Notes: In the Wall Painting | 壁画の中で 音符集め Hekiga no Naka de Onpu Atsume |
Las notas del mural | Las notas del mural | Course aux notes dans la fresque | Course aux notes dans la fresque | Notenjagd: Im Wandgemälde | A caccia di note nel muro | Muzikaal langs de muur | До-ре-ми в настенном рисунке Do-re-mi v nastennom risunke |
在壁画里面收集音符 Zài bìhuà lǐmiàn shōují yīnfú |
在壁畫裡蒐集音符 Zài bìhuà lǐ sōují yīnfú |
|
81 | Love at the Edge of the Desert | 砂漠の果てのガールフレンド Sabaku no Hate no Gārufurendo |
Romance en la frontera del desierto | Romance en la frontera del desierto | Romance au bout du désert | L'amour au bout du désert | Romanze am Rand der Wüste | Amore ai confini del deserto | Stapelverliefd aan de woestijnrand | Красотка на краю пустыни Krasotka na krayu pustyni |
沙漠尽头的女朋友 Shāmò jìntóu de nǚ péngyǒu |
沙漠盡頭的女朋友 Shāmò jìntóu de nǚ péngyǒu |
|
82 | More Walking in the Desert! | もっと! 砂漠で ウォーキング Motto! Sabaku de Wōkingu |
Otra caminata por el desierto | Otro paseo por el desierto | Nouvelle promenade dans les dunes | Nouvelle randonnée dans les dunes | Wüstenwanderung | Marcia nel deserto 2.0 | Nog een woestijnwandeling | Снова ходьба в пустыне Snova khod'ba v pustyne |
再来!在沙漠里健走 Zài lái! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu |
再來!在沙漠裡健走 Zài lái! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu |
|
83 | Sand Kingdom Master Cup | 砂の国 マスターカップ Suna no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del desierto | Copa maestra del Reino de las Arenas | Pays des Sables (Maîtres) | Pays des Sables (expert) | Wüstenland: Expertenrennen | Corsa master | Woestijnrijk: porfparkoers | Суперкубок Пустыни Superkubok Pustyni |
沙之国 大师杯 Shā zhī guó dàshī bēi |
沙之國 大師杯 Shā zhī guó dàshī bēi |
|
84 | Where the Transparent Platforms End | とうめいリフトの終点 Tōmei Rifuto no Shūten |
Al final de la plataforma transparente | Meta de la plataforma transparente | Terminus de la plate-forme invisible | Terminus de la plate-forme invisible | Ende der durchsichtigen Plattformen | Alla fine della piattaforme invisibili | De tempel der onzichtbare platformen | Конец прозрачных площадок Konets prozrachnykh ploschadok |
透明升降梯的终点 Tòumíng shēngjiàng tī de zhōngdiǎn |
透明昇降梯的終點 Tòumíng shēngjiàng tī de zhōngdiǎn |
|
85 | Jump Onto the Transparent Lift | とうめいリフトに とび乗って Tōmei Rifuto ni Tobinotte |
Salto a la plataforma transparente | Salto a la plataforma transparente | En sautant sur la plate-forme invisible | En sautant sur la plate-forme invisible | Sprung auf die unsichtbare Plattform | Salto sulla piattaforma invisibile | De sleutel via de onzichtbare weg | Падение на прозрачный лифт Padenie na prozrachnyi lift |
纵身一跳塔上透明升降梯 Zòngshēn yī tiào tǎ shàng tòumíng shēngjiàng tī |
縱身一跳塔上透明昇降梯 Zòngshēn yī tiào tǎ shàng tòumíng shēngjiàng tī |
|
86 | Colossal Ruins: Dash! Jump! | ダッシュ! ジャンプ! 巨大遺跡 Dasshu! Janpu! Kyodai Iseki |
Corre y salta por las ruinas | Ruinas colosales | Haute voltige dans les ruines géantes | Haute voltige dans les ruines géantes | Flitz und spring durch die Ruinen | Scatti e salti fra le rovine | Een weg door het gif | Забег по тонущим руинам Zabeg po tonuschim ruinam |
冲刺!跳跃!巨大遗迹 Chōngcì! Tiàoyuè! Jùdà yíjī |
衝刺!跳躍!巨大遺跡 Chōngcì! Tiàoyuè! Jùdà yíjī |
|
87 | Sinking Colossal Ruins: Hurry! | 急げ!沈む巨大遺跡 Isoge! Shizumu Kyodai Iseki |
Acelera por las ruinas zozobrantes | Hundimiento de las ruinas colosales | Urgence dans les ruines qui sombrent | Urgence dans les ruines qui sombrent | Sinkende Ruinen: Jetzt aber schnell! | Corsa tra le rovine cedevoli | Met haastige spoed door het gif | Тонущие руины: особая спешка Tonuschie ruiny: osobaya speshka |
快跑!沉没的巨大遗迹 Kuài pǎo! Chénmò de jùdà yíjī |
快跑!沉沒的巨大遺跡 Kuài pǎo! Chénmò de jùdà yíjī |
|
88 | Through the Freezing Waterway | 凍える水路を抜けて Kogoeru Suiro o Nukete |
Por el canal congelado | A través del canal helado | Au bout du cours d'eau glacé | Au bout du cours d'eau glacée | Durch den eisigen Wasserlauf | Attraverso il gelido canale | Over de ijskoude waterbaan | По ледяному коллектору Po ledyanomu kollektoru |
穿过冻结的水道 Chuānguò dòngjié de shuǐdào |
穿過結凍的水道 Chuānguò jié dòng de shuǐdào |
|
89 | Freezing Waterway: Hidden Room | 凍える水路の かくし部屋 Kogoeru Suiro no Kakushibeya |
Cuarto oculto del canal congelado | Sala secreta en el canal helado | Dans la cache du cours d'eau glacé | Dans la cache du cours d'eau glacée | Eisiger Wasserlauf: Geheimer Raum | Stanza segreta nel gelido canale | Verstopt boven de waterbaan | Тайник в ледяном коллекторе Taynik v ledyanom kollektore |
冻结水道里的密室 Dòngjié shuǐdào lǐ de mìshì |
結凍水道裡的密室 Jié dòng shuǐdào lǐ de mìshì |
Lake Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Broodals Over the Lake | 湖上のブルーダルズ Kojō no Burūdaruzu |
Broodals en el lago | Broodals sobre el lago | Les Broodals au-dessus du lac | Les Broodals au-dessus du lac | Broodals über dem See | Broodals sul lago | Broodals boven het meer | Брудли над озером Brudli nad ozerom |
湖上的布鲁达尔兹 Húshàng de Bùlǔdá'ěrzī |
湖上的布妮達茲 Húshàng de Bùnīdázī |
|
2 | Dorrie-Back Rider | ハロー ドッシー Harō Dosshī |
A lomos de Dorrie | A lomos de Dorrie | À cheval sur Dorrie | À cheval sur Dorrie | Hoppe, hoppe, Dorrie! | Sul dorso di Dorrie | Op de rug van de Dorrie | Верхом на Дорри Verkhom na Dorri |
哈喽 海龙王 Hā lóu Hǎi Lóngwáng |
哈囉 海龍王 Hā luō Hǎi Lóngwáng |
|
3 | Cheep Cheep Crossing | プクプクの すきをついて Pukupuku no Tsuki o Tsuite |
Cruce de cheep cheep | Cruce de Cheep Cheep | Gardée par les Aquazos | Gardée par les Cheep Cheeps | Cheep-Cheep-Wechsel | Passaggio dei Pesci Smack | Bewaakt door Cheep Cheeps | Мимо чип-чипов Mimo chip-chipov |
看准泡泡怪的破绽 Kàn zhǔn Pào Pào Guài de pòzhàn |
看準泡泡魚的破綻 Kàn zhǔn Pào Pào Yú de pòzhàn |
|
4 | End of the Hidden Passage | かくし通路の 突き当たり Kakushi Tsūro no Tsukiatari |
Final del pasadizo oculto | Final del pasadizo oculto | Au bout du passage secret | Au bout du passage secret | Am Ende des geheimen Tunnels | Alla fine del passaggio nascosto | Einde van de verborgen tunnel | Конец потайного хода Konets potaynogo khoda |
密道的尽头 Mì dào de jìntóu |
密道的盡頭 Mì dào de jìntóu |
|
5 | What's in the Box? | 発見! 湖の木箱から Hakken! Mizūmi no Kibako kara |
Dentro de la caja | Dentro de la caja | Surprise dans la caisse | Surprise dans la caisse | Was ist wohl in der Kiste? | Che c'è nella cassa? | Wat zit er in de kist? | Что лежит в ящике Chto lezhit v yaschike |
发现!来自湖之木箱 Fāxiàn! Láizì hú zhī mù xiāng |
發現!來自湖之木箱 Fāxiàn! Láizì hú zhī mù xiāng |
|
6 | On the Lakeshore | 湖のほとりに Mizūmi no Hotari ni |
A la orilla del lago | A la orilla del lago | Sur les berges du lac | Sur les berges du lac | Am Seeufer | Sulla riva del lago | Aan de rand van het meer | На берегу озера Na beregu ozera |
在湖畔 Zài húpàn |
在湖畔 Zài húpàn |
|
7 | From the Broken Pillar | 水中の折れた柱から Suichū no Oreta Hashira kara |
Columna en ruinas | Columna en ruinas | Surprise du pilier en ruines | Surprise du pilier cassé | Überraschung in der Bröckelsäule | Sul pilastro spezzato | Uit de gebroken pilaar | На обломанной колонне Na oblomannoy kolonne |
来自水中断掉的柱子 Láizì shuǐ zhōng duàn diào de zhùzi |
來自水中斷掉的柱子 Láizì shuǐ zhōng duàn diào de zhùzi |
|
8 | Treasure in the Spiky Waterway | トゲトゲ水路の宝箱 Togetoge Suiro no Takarabako |
Tesoro entre las escatas submarinas | Cofre en el pasaje con pinchos | Trésor parmi les pics sous-marins | Dans le coffre de la fosse aux pics | Schatz in stachligen Wassertunnel | Tesoro nel canale con spuntoni | De schat van de stekeltunnel | Сундук в туннеле с шипами Sunduk v tunnele s shipami |
刺刺水道的宝箱 Cì cì shuǐdào de bǎoxiāng |
刺刺水道的藏寶箱 Cì cì shuǐdào de cáng bǎoxiāng |
|
9 | Lake Gardening: Spiky Passage Seed | 咲いた! トゲトゲ水路の種 Saita! Togetoge Suiro no Tane |
Jardinería subacuática (Pasaje) | Jardinería subacuática (Pasaje) | La graine de la fosse a fleuri! | La graine de la fosse a fleuri ! | Unterwasserflora - Samen im Tunnel | Giardinaggio al lago - Tunnel puntato | Onderwatertuinieren: tunnelzaadje | Цветы: семя в туннеле с шипами Tsvety: semya v tunnele s shipami |
开花了!刺刺水道的种子 Kāihuā le! Cì cì shuǐdào de zhǒngzǐ |
開花了!刺刺水道的種子 Kāihuā le! Cì cì shuǐdào de zhǒngzǐ |
|
10 | Lake Kingdom Timer Challenge 1 | 湖の国で チクタク・アスレチック1 Mizūmi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del lago I | Contrarreloj 1 del Reino del Lago | Pays du Lac : athlétic-tac 1 | Pays du Lac : athlétic-tac 1 | Seeland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Merenrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Озерном царстве 1 Tik-tak v Ozyornom tsarstve 1 |
湖之国的嘀嗒・运动1 Hú zhī guó de dídā yùndòng 1 |
湖之國的滴答・運動1 Hú zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|
11 | Lake Kingdom Timer Challenge 2 | 湖の国で チクタク・アスレチック2 Mizūmi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc del lago II | Contrarreloj 2 del Reino del Lago | Pays du Lac : athlétic-tac 2 | Pays du Lac : athlétic-tac 2 | Seeland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Merenrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Озерном царстве 2 Tik-tak v Ozyornom tsarstve 2 |
湖之国的嘀嗒・运动2 Hú zhī guó de dídā yùndòng 2 |
湖之國的滴答・運動2 Hú zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|
12 | Moon Shards in the Lake | 集めて! 湖のムーンチップ Atsumete! Mizūmi no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el lago | Esquirlas de energiluna en el lago | Éclats de lune dans l'onde | Éclats de lune dans l'onde | Mondstücke im See | Spicchi di luna nel lago | Maanstukjes in het meer | Лунные осколки в озере Lunnye oskolki v ozere |
收集吧!湖里的月亮碎片 Shōují ba! Hú lǐ de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!湖的月亮碎片 Sōují ba! Hú de yuèliàng suìpiàn |
|
13 | Taking Notes: Dive and Swim | 潜って泳いで 音符集め Mogutte Oyoide Onpu Atsume |
Pescando notas | Notas acuáticas | Course aux notes dans l'eau du lac | Course aux notes dans l'eau du lac | Notenjagd: Im kühlen Nass | A caccia di note sott'acqua | Muzikaal in het meer | До-ре-ми: подводное плавание Do-re-mi: podvodnoye plavanie |
潜水游泳收集音符 Qiánshuǐ yóuyǒng shōují yīnfú |
潛水游泳蒐集音符 Qiánshuǐ yóuyǒng sōují yīnfú |
|
14 | Taking Notes: In the Cliffside | ガケの中で 音符集め Gake no Naka de Onpu Atsume |
Notas en el acantilado | Notas en la pared | Course aux notes dans la falaise | Course aux notes dans la falaise | Notenjagd: In der Klippe | A caccia di note sul dirupo | Muzikaal langs de rotswand | До-ре-ми в отвесной скале Do-re-mi v otvesnoy skale |
在悬崖中收集音符 Zài xuányá lǐ shōují yīnfú |
在懸崖裡蒐集音符 Zài xuányá lǐ sōují yīnfú |
|
15 | Lake Fishing | プールで フィッシング! Pūru de Fisshingu! |
Pesca en el estanque | De pesca en el estanque | Partie de pêche dans l'étang | Partie de pêche dans le bassin | Angeln im See | A pesca dul lago | Beet! | Рыбалка в озере Rybalka v ozere |
在泳池钓鱼! Zài yǒngchí diàoyú! |
在泳池釣魚! Zài yǒngchí diàoyú! |
|
16 | I Met a Lake Cheep Cheep! | プクプクに 出会った! Pukupuku ni Deatta! |
Cheep cheep del lago avistado | Un Cheep Cheep lacustre | Rencontre avec un Aquazo des lacs | Un amour de Cheep Cheep | Cheep-Cheep am See getroffen! | Incontro al lago con un Pesce Smack! | Cheep Cheep-fanaat | Встреча с озерным чип-чипом Vstrecha s ozyornym chip-chipom |
遇见泡泡怪了! Yùjiàn Pào Pào Guài le! |
遇見泡泡魚了! Yùjiàn Pào Pào Yú le! |
|
17 | Our Secret Little Room | ナイショの部屋 Naisho no Heya |
Nuestro pequeño secreto | Nuestro pequeño secreto | Le jardin secret | Le jardin secret | Unser geheimes Kämmerlein | Piccola stanza segreta | De geheime kamer | Наш маленький секрет Nash malyenkiy sekret |
秘密房间 Mìmì fángjiān |
秘密房間 Mìmì fángjiān |
|
18 | Let's Go Swimming, Captain Toad! | おじゃまします! キノピオ隊長 Ojamashimasu! Kinopio Taichō |
¡Vamos a nadar, capitán Toad! | A nadar, Capitán Toad | Allons nager, Capitaine Toad! | Capitaine Toad est dans la place ! | Lass uns schwimmen, Kapitän Toad! | Andiamo a nuotare, Capitan Toad! | Kom, we gaan zwemmen, Toad-baas! | Давай купаться, капитан Тоад! Davay kupat'sa, kapitan Toad! |
打扰了!奇诺比奥队长! Dǎrǎo le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
打擾了!奇諾比奧隊長 Dǎrǎo le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
19 | Shopping in Lake Lamode | ドレッシーバレーで お買い物 Doresshī Barē de Okaimono |
De compras en el Lago Kutur | De compras en el Lago Kutur | Magasinage à La Robelle | Affaire en or à La Robelle | Shopping im See Legant | Acquisti a Lago Lamoda | Winkelen in Elegantis | Шопинг на озере Лямод Shoping na ozere Lyamod |
在德莱西山谷购物 Zài Déláixī shāngǔ gòuwù |
在德萊西山谷購物 Zài Déláixī shāngǔ gòuwù |
|
20 | A Successful Repair Job | 修復 大成功 Shūfuku Daiseikō |
Reparaciones exitosas | Buen trabajo de reparación | Une restauration rondement menée | Une restauration rondement menée | Eine erfolgreiche Reparatur | Riparazione perfetta | Monumentale puzzel | Успешный ремонт Uspeshnyi remont |
成功复原 Chénggōng fùyuán |
成功復原 Chénggōng fùyuán |
|
21 | I Feel Underdressed | 水着で 失礼します Mizugi de Shitsureishimasu |
Vestido para la ocasión | Vestido para la ocasión | Un maillot de circonstance | Un si beau maillot ! | Unpassend gekleidet | Manichino portacappelli | Is dit de kleedruimte? | Подводный дресс-код Podvodnyi dress-kod |
穿着泳装 还请见谅 Chuānzhuó yǒngzhuāng huán qǐng jiànliàng |
穿著泳裝還請見諒 Chuānzhuó yǒngzhuāng huán qǐng jiànliàng |
|
22 | Unzip the Chasm | ファスナーの谷間 Fasunā no Tanima |
Abriendo el abismo | Cremallera al abismo | Ouverture éclair | Ouverture éclair | Die Reißverschlusskluft | Aprire l'abisso... in un lampo | Ritsravijn | Пропасть Бегунков Propast' Begunkov |
拉链的山谷 Lāliàn de shāngǔ |
拉鏈的山谷 Lāliàn de shāngǔ |
|
23 | Super-Secret Zipper | ヒミツのファスナーを おろして Himitsu no Fasunā o Oroshite |
El cierre supersecreto | Cremallera supersecreta | La fermenture éclaire secrète | La tirette secrète | Der geheime Reißverschluss | Chiusura lampo segreta | De geheime rits | Сверхсекретный бегунок Sverkhsekretnyi begunok |
拉开秘密的拉链 Lā kāi mìmì de lāliàn |
拉開秘密的拉鏈 Lā kāi mìmì de lāliàn |
|
24 | Jump, Grab, Cling, and Climb | とんで つかんで とび降りて Tonde Tsukande Tobiorite |
Lecciones de montañismo | Escalada avanzada | Ébouriffs et précipices | Bonds et barres acrobatiques | Akrobatische Darbeitung | Salta, ruota, appenditi e sali | Cursus hoogtevrees | Прыгнул, повис и взлетел Prygnul, povis i vzletel |
跳起来,抓住,纵身而下 Tiào qǐlái, zhuā zhù, zòngshēn ér xià |
跳起來 抓住 縱身而下 Tiào qǐlái zhuā zhù zòngshēn ér xià |
|
25 | Jump, Grab, and Climb Some More | とんで つかんで 上へ上へ Tonde Tsukande Ue e Ue e |
Más lecciones de montañismo | Escalada muy especializada | Plus d'ébouriffs et plus de précipices | Encore plus d'acrobaties | Akrobatische Zugabe | Salta, ruota e sali ancor più su | Cursus hoogtevrees voor gevorderden | Прыгнул, повис и взлетел выше Prygnul, povis i vzletel vyshe |
跳起来,抓住,往上再往上 Tiào qǐlái, zhuā zhù, wǎng shàng zài wǎng shàng |
跳起來 抓住 往上再往上 Tiào qǐlái, zhuā zhù, wǎng shàng zài wǎng shàng |
|
26 | Secret Path to Lake Lamode! | ようこそ! ドレッシーバレー Yōkoso! Doresshī Barē |
Ruta secreta al Lago Kutur | Camino secreto al Lago Kutur | Accès secret : La Robelle | Accès secret : La Robelle | Geheimpfad zum See Legant! | Portale per Lago Lamoda | Sluiproute naar Elegantis | Тайный портал на озеро Лямод! Taynyi portal na ozero Lyamod! |
欢迎来到德莱西山谷! Huānyíng lái dào Déláixī shāngǔ! |
歡迎來到德萊西山谷! Huānyíng lái dào Déláixī shāngǔ! |
|
27 | Found with Lake Kingdom Art | 湖の国で見つけた お宝写真 Mizūmi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino del Lago | Pista artística del Reino del Lago | Avec l'indice du pays du Lac | Avec l'indice du pays du Lac | Mit Seeland-Kunst gefunden | Con la foto indizio del Regno del Lago | Kunstschat uit het Merenrijk | По картинке в Озерном царстве Po kartinke v Ozyornom tsarstve |
在湖之国看到的照片里的宝物 Zài hú zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在湖之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài hú zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|
28 | Taxi Flying Through Lake Lamode | 空飛ぶタクシー ドレッシーバレーを通過 Soratobu Takushī Doresshī Barē o Tsūka |
Taxi volador en el Lago Kutur | Taxi volador en el Lago Kutur | Un taxi volant sur La Robelle | Un taxi volant sur La Robelle | Ein Taxi fliegt über den See Legant | Taxi volante su Lago Lamoda | Taxivlucht over Elegantis | Такси над озером Лямод Taksi nad ozerom Lyamod |
飞天出租车行经德莱西山谷 Fēitiān chūzū chē xíngjīng Déláixī shāngǔ |
飛天計程車行經德萊西山谷 Fēitiān jìchéngchē xíngjīng Déláixī shāngǔ |
|
29 | That Trendy "Pirate" Look | トレンドの海賊ルック Torendo no Kaizoku Rukku |
El último grito es "¡Al abordaje!" | El último grito es "¡Al abordaje!" | Le style pirate a la cote | Quoi de plus chic qu'un pirate ? | Der Piratenlook ist in | Pirata alla moda | Piratenmaten | Пират высокой моды Pirat vysokoi mody |
成为趋势的海盗装扮 Chéngwéi qūshì de hǎidào zhuāngbàn |
成為趨勢的海盜裝扮 Chéngwéi qūshì de hǎidào zhuāngbàn |
|
30 | Space is "In" Right Now | ブームの宇宙飛行士 Būmu no Uchū Hikōshi |
Moda espacial | 3, 2, 1... ¡a la última! | Quand l'espace est tendance | Quand la mode est à l'espace | Weltraum ist der neue Trend | Moda spaziale in passerella | Ruimtelijke look | Космонавты нынче в моде Kosmonavty nynche v mode |
成为风潮的宇宙飞行员 Chéngwéi fēngcháo de yǔzhòu fēixíngyuán |
蔚為風潮的宇宙飛行員 Wèi wéi fēngcháo de yǔzhòu fēixíngyuán |
|
31 | That "Old West" Style | 流行のガンマンスタイル Ryūkō no Ganman Sutairu |
Al estilo del Lejano Oeste | Al estilo del Lejano Oeste | Le Far West toujours en vouge | Le Far West toujours en vouge | Im Stil des Wilden Westens | Classico vecchio stile del Far West | De stijl van het Wilde Westen | Дико западный стиль Diko zapadnyi stil' |
引领潮流的牛仔枪手风格 Yǐnlǐng cháoliú de niúzǎi qiāngshǒu fēnggé |
引領潮流的牛仔槍手風格 Yǐnlǐng cháoliú de niúzǎi qiāngshǒu fēnggé |
|
32 | Lake Kingdom Regular Cup | 湖の国 レギュラーカップ Mizūmi no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica del lago | Copa normal del Reino del Lago | Pays du Lac (Classique) | Pays du Lac (standard) | Seeland: Standardrennen | Corsa standard | Merenrijk: beginnersparkoers | Кубок Озера Kubok Ozera |
湖之国 正式杯 Hú zhī guó zhèngshì bēi |
湖之國 標準杯 Hú zhī guó biāozhǔn bēi |
|
33 | Peach in the Lake Kingdom | 湖の国で ピーチ姫 Mizūmi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino del Lago | Peach en el Reino del Lago | Peach au pays du Lac | Peach au pays du Lac | Peach im Seeland | Peach nel Regno del Lago | Prinses Peach in het Merenrijk | Пич в Озерном царстве Pich v Ozyornom tsarstve |
桃花公主在湖之国 Táohuā gōngzhǔ zài hú zhī guó |
碧姬公主在湖之國 Bìjī gōngzhǔ zài hú zhī guó |
|
34 | Behind the Floodgate | 水門の裏で Suimon no Ura de |
Tras la esclusa | Tras la esclusa | Derrière l'écluse | Derrière les colonnes | Hinter dem Schleusentor | Deitro le colonne | Achter de sluisdeur | За водоспуском Za vodospuskom |
在水闸后面 Zài shuǐzhá hòumiàn |
在水閘後面 Zài shuǐzhá hòumiàn |
|
35 | High-Flying Leap | 壁ぎわを 高く とんで Kabegiwa o Takaku Tonde |
Salto vertiginoso | Salto vertiginoso | Saut en hauteur | Saut en hauteur | Die Wand hoch | Salto da capogiro | Met een hoge sprong langs de muur | Высокий прыжок у стены Vysokiy pryzhok u steny |
在墙边高飞 Zài qiáng biān gāofēi |
在牆邊高飛 Zài qiáng biān gāofēi |
|
36 | Deep, Deep Down | 深い深い 湖の底 Fukai Fukai Mizūmi no Soko |
En las profundidades | En las profundidades abisales | Au fond du fond du lac | Au fond du fond du lac | Tief unten im Wasser | Profondità lacustre | Op de bodem van het meer | Глубоко-глубоко Gluboko-gluboko |
幽深莫测的湖底 Yōushēn mò cè de húdǐ |
好深好深的湖底 Hǎo shēn hǎo shēn de húdǐ |
|
37 | Rooftop of the Water Plaza | 水の広場の屋上で Mizu no Hiroba no Okujō de |
En el techo de la Plaza del Agua | En la terraza de la Plaza del Agua | Sur la terrasse du dôme du lac | Sur la terrasse du dôme du Lac | Auf dem Dach des Aquagrunds | Sul tetto della Piazza Acquina | Op het dak van het Aquaplaza | Терраса площади Воды Terrasa ploschadi Vody |
在水之广场的屋顶 Zài shuǐ zhī guǎngchǎng de wūdǐng |
在水之廣場的屋頂 Zài shuǐ zhī guǎngchǎng de wūdǐng |
|
38 | Bird Traveling Over the Lake | 湖の渡り鳥 Mizūmi no Wataridori |
Ave errante en el lago | Ave errante del lago | Volatile errant au-dessus du lac | Volatile en vadrouille sur le lac | Flatterhaft über dem See | Uccello errante del lago | Vogels spotten bij het meer | Птица над озером Ptitsa nad ozerom |
湖上的候鸟 Húshàng de hòuniǎo |
湖上的候鳥 Húshàng de hòuniǎo |
|
39 | Love by the Lake | 湖のガールフレンド Mizūmi no Gārufurendo |
Romance entre lagos | Romance entre lagos | Romance au bord du lac | L'amour au bord du lac | Romanze am See | Amore lacustre | Stapelverliefd bij het meer | Красотка на озере Krasotka na ozere |
湖畔的女朋友 Húpàn de nǚ péngyǒu |
湖畔的女朋友 Húpàn de nǚ péngyǒu |
|
40 | Lake Kingdom Master Cup | 湖の国 マスターカップ Mizūmi no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del lago | Copa maestra del Reino del Lago | Pays du Lac (Maîtres) | Pays du Lac (expert) | Seeland: Expertenrennen | Corsa master | Merenrijk: profparkoers | Суперкубок Озера Superkubok Ozera |
湖之国 大师杯 Hú zhī guó dàshī bēi |
湖之國 大師杯 Hú zhī guó dàshī bēi |
|
41 | Waves of Poison: Hoppin' Over | とび越えて! 毒の波 Tobikoete! Doku no Nami |
Saltando sobre la marea venenosa | Saltos sobre las olas de veneno | Saut par-dessus les vagues de poison | En surmontant les vagues de poison | Giftige Wogen: Hüpf drüber! | Salti sopra le onde tossiche | Kikkersprongen over de gifgolven | Прыжки над волнами яда Pryzhki nad volnami yada |
越过毒之波浪! Yuèguò dú zhī bōlàng! |
越過毒之波浪! Yuèguò dú zhī bōlàng! |
|
42 | Waves of Poison: Hop to It! | 立ち向かえ! 毒の波 Tachimukae! Doku no Nami |
Desafiando a la marea venenosa | Desafío a las olas de veneno | En faisant face aux vagues de poison | En faisant face aux vagues de poison | Giftige Wogen: Stell dich ihnen! | Sfida contro le onde tossiche | Kikkersprongen naar de sleutel | Дерзкая вылазка над волнами яда Derzkaya vylazka nad volnami yada |
挑战毒之波浪! Tiǎozhàn dú zhī bōlàng! |
挑戰毒之波浪! Tiǎozhàn dú zhī bōlàng! |
Wooded Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Road to Sky Garden | 空中庭園への道 Kūchū Teien e no Michi |
Hacia el Jardín Celeste | Hacia el Jardín Flotante | Sur le chemin du jardin céleste | Sur le chemin du jardin céleste | Verso il Giardino Etereo | De weg naar de hemeltuin | Дорога в Небесный сад Doroga v Nebesnyi sad |
通往空中庭园的路 Tōng wǎng kōngzhōng tíngyuán de lù |
通往空中庭園的路 Tōng wǎng kōngzhōng tíngyuán de lù |
||
2 | Flower Thieves of Sky Garden | 空中庭園の 花ドロボウ Kūchū Teien no Hana Dorobō |
Robo de flores en el Jardín Celeste | Robo de flores en el jardín flotante | Les voleurs de fleurs du jardin céleste | Les voleurs de fleurs du jardin céleste | Ladri di fiori nel Giardino Etereo | Bloemendieven in de hemeltuin | Цветочные воры в Небесном саду Tsvetochnye vory v Nebesnom sadu |
空中庭园的偷花贼 Kōngzhōng tíngyuán de tōu huā zéi |
空中庭園的偷花賊 Kōngzhōng tíngyuán de tōu huā zéi |
||
3 | Path to the Secret Flower Field | 目指せ! ヒミツの花バタケ Mezase! Himitsu no Hanabatake |
Camino hacia el Jardín Secreto | Camino al Jardín Secreto | Passage vers la cache du clos fleuri | Passage vers la cache du clos fleuri | Verso il Giardino Segreto | Het pad naar de geheime bloemenhof | Путь в секретный цветник Put' v sekretnyi tsvetnik |
目标!秘密花圃 Mùbiāo! Mìmì huāpǔ |
目標!秘密花圃 Mùbiāo! Mìmì huāpǔ |
||
4 | Defend the Secret Flower Field! | 守れ! ヒミツの花バタケ Mamore! Himitsu no Hanabatake |
Defensor del Jardín Secreto | Defensor del Jardín Secreto | Sauvetage de la cache du clos fleuri | Sauvetage de la cache du clos fleuri | Difesa del Giardino Segreto | De geheime bloemenhof | Защита секретного цветника Zaschita sekretnogo tsvetnika |
守护!秘密花圃 Shǒuhù! Mìmì huāpǔ |
守護!秘密花圃 Shǒuhù! Mìmì huāpǔ |
||
5 | Behind the Rock Wall | 発見! 岩壁の中 Hakken! Ganpeki no Naka |
Tras el muro | Tras el muro | Derrière le mur de terre | Derrière le mur de terre | Dietro la parete rocciosa | Achter de stenen muur | За каменной стеной Za kamennoy stenoy |
发现!岩壁之中 Fāxiàn! Yán bì zhī zhōng |
發現!岩壁之中 Fāxiàn! Yán bì zhī zhōng |
||
6 | Back Way Up the Mountain | 山の上の裏道 Yama no Ue no Uramichi |
Sendero alterno hasta la cima | Camino oculto hacia la cima | Sentier de montagne caché | Sentier de montagne caché | Sentiero nascosto sulla parete | Via een omweg naar boven | Тайный путь на гору Taynyi put' na goru |
山上的密道 Shānshàng de mì dào |
山上的密道 Shānshàng de mì dào |
||
7 | Rolling Rock in the Woods | キック! 森の石コロ Kikku! Mori no Ishikoro |
Piedra rodante en el bosque | Deporte primitivo forestal | Pif-caillou dans les bois | Pif-caillou dans les bois | Rollfels im Wald | Pietra rotolante nella foresta | Steengoed in het bos | Футбол с камнем в лесу Futbol s kamnem v lesu |
我踢!森林的小石头 Wǒ tī! Sēnlín de xiǎo shítou |
我踢!森林的小石頭 Wǒ tī! Sēnlín de xiǎo shítou |
|
8 | Caught Hopping in the Forest! | 森で つかまえたピョン! Mori de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el bosque | Saltos en el bosque | Gambade dans la forêt | Lapichou dans la forêt | Hoppeldihop im Wald! | Saltellando nella foresta | Hup, hup, hebbes in het bos! | За ушастым по лесу Za ushastym po lesu |
在森林抓到蹦蹦! Zài sēnlín zhuā dào bèng bèng! |
在森林抓到蹦蹦! Zài sēnlín zhuā dào bèng bèng! |
|
9 | Thanks for the Charge! | ホキュー サンキュー Hokyū Sankyū |
¡Gracias por recargarme! | Recarga forestal | Merci pour. La recharge. | Merci pour. La recharge. | Grazie per la carica! | Bedankt voor het opladen! | Спасибо за подзарядку! Spasibo za podzaryadku! |
多谢 补给 Duōxiè bǔjǐ |
多謝 補給 Duōxiè bǔjǐ |
||
10 | Atop the Tall Tree | のっぽな木の上に Noppo na Ki no Ue ni |
Sobre el árbol más alto | Sobre el árbol más alto | Grand arbre à la noix | Grand arbre à la noix | In cima al grande albero | Орех на гигантском дереве Orekh na gigantskom dereve |
在高大的树木上 Zài gāodà de shùmù shàng |
在高大的樹木上 Zài gāodà de shùmù shàng |
|||
11 | Tucked Away Inside the Tunnel | トンネル内に ひっそりと Tonneru Uchi ni Hissorito |
Dentro del túnel | Dentro del túnel | Cachée dans le tunnel | Cachée dans le tunnel | La noce nascosta nel tunnel | Укромное местечко в туннеле Ukromnoe mestechko v tunnele |
在隧道里蹑手蹑脚 Zài suìdào lǐ nièshǒunièjiǎo |
在隧道裡躡手躡腳 Zài suìdào lǐ nièshǒunièjiǎo |
|||
12 | Over the Cliff's Edge | ガケっぷちを とび越えて Gakeppuchi o Tobikoete |
Sobre el acantilado | Au bord du gouffre | Au bord du gouffre | La noce sull'orlo del precipizio | Вдоль отвесной стены Vdol' otvesnoy steny |
越过悬崖 Yuèguò xuányá |
飛越懸崖 Fēiyuè xuányá |
||||
13 | The Nut 'Round the Corner | 曲がり角の木の実 Magarikado no Konomi |
Semilla a la vuelta de la esquina | Semilla a la vuelta de la esquina | Coin à la noix | Coin à la noix | La noce dietro l'angolo | Орех за углом Orekh za uglom |
转角处的树果 Zhuǎnjiǎo chǔ de shù guǒ |
轉角處的樹果 Zhuǎnjiǎo chǔ de shù guǒ |
|||
14 | Climb the Cliff to Get the Nut | 岩壁を登れば木の実 Ganpeki o Noboreba Konomi |
Semilla sobre el acantilado | Semilla sobre el acantilado | Grimpette à la noix | Grimpette à la noix | La noce sulla roccia | По скалам за орехом Po skalam za orekhom |
攀上岩壁就有树果 Pān shàng yán bì jiù yǒu shù guǒ |
攀上岩壁就有樹果 Pān shàng yán bì jiù yǒu shù guǒ |
|||
15 | The Nut in the Red Maze | 赤い迷路の木の実 Akai Meiro no Konomi |
La semilla en el laberinto rojo | Semilla en el laberinto rojo | Dédale rouge à la noix | Dédale rouge à la noix | La noce nel labirinto vermiglio | Орех в красном лабиринте Orekh v krasnom labirinte |
红色迷宫的树果 Hóngsè mígōng de shù guǒ |
紅色迷宮的樹果 Hóngsè mígōng de shù guǒ |
|||
16 | The Nut at the Dead End | 突き当りの木の実 Tsukiatari no Konomi |
La semilla en el callejón sin salida | Semilla en un callejón sin salida | Impasse à la noix | Impasse à la noix | La noce in fondo alla via | Орех в тупике Orekh v tupike |
尽头处的树果 Jìntóu chǔ de shù guǒ |
盡頭處的樹果 Jìntóu chǔ de shù guǒ |
|||
17 | Cracked Nut on a Crumbling Tower | 朽ちた鉄塔の木の実 Kuchita Tettō no Konomi |
Semilla rota en la torre en ruinas | Semilla rota en la torre en ruinas | Tour à la noix | Tour à la noix | La noce sulla torre pericolante | Орех на ветхой башне Orekh na vetkhoy bashne |
锈蚀铁塔的树果 Xiùshí tiětǎ de shù guǒ |
老舊鐵塔的樹果 Lǎo jiù tiětǎ de shù guǒ |
|||
18 | The Nut that Grew on the Tall Fence | 高い塀に ついた木の実 Takai Hei ni Tsuita Konomi |
Semilla en la valla | Muraille de fer à la noix | Muraille de fer à la noix | La noce sulla staccionata | Орех на высокой ограде Orekh na vysokoi ograde |
在高墙上的树果 Zài gāo qiáng shàng de shù guǒ |
在高牆上的樹果 Zài gāo qiáng shàng de shù guǒ |
||||
19 | Fire in the Cave | 洞くつの主 Dōkutsu no Aruji |
Fuego en la cueva | Fuego en la cueva | Tout feu tout flamme dans la grotte | Tout feu tout flamme dans la grotte | Fuoco nella caverna | Огонь в пещере Ogon' v peschere |
洞窟之主 Dòngkū zhī zhǔ |
洞窟之主 Dòngkū zhī zhǔ |
|||
20 | Hey Out There, Captain Toad! | ヤッホー! キノピオ隊長 Yahhō! Kinopio Taichō |
¡Hurra, capitán Toad! | Bonitas vistas, Capitán Toad | Capitaine Toad vous dit youhou! | Capitaine Toad vous dit youhou ! | Hey ho, Käpitan Toad! | Hurrà per Capitan Toad! | Hé daar, Toad-baas! | Ау, капитан Тоад! Au, kapitan Toad! |
呀呵!奇诺比奥队长! Ya hē! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
呀呵!奇諾比奧隊長 Ya hē! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
21 | Love in the Forest Ruins | 森のガールフレンド Mori no Gārufurendo |
Romance en las ruinas del bosque | Romance forestal | Romance dans les ruines de la forêt | L'amour dans la verdure | Romanze in den Waldruinen | Amore nella foresta | Stapelverliefd in het loof | Красотка на опушке Krasotka na opushke |
森林的女朋友 Sēnlín de nǚ péngyǒu |
森林的女朋友 Sēnlín de nǚ péngyǒu |
|
22 | Inside a Rock in the Forest | 森の岩の中から Mori no Iwa no Naka kara |
Roca en el bosque | Dans un rocher de la forêt | Dans un rocher de la forêt | Dentro una roccia nella foresta | Из камня в лесу Iz kamnya v lesu |
来自森林的岩石里 Láizì sēnlín de yánshí lǐ |
來自森林的岩石裡 Láizì sēnlín de yánshí lǐ |
||||
23 | Shopping in Steam Gardens | スチームガーデンで お買い物 Suchīmu Gāden de Okaimono |
De compras por el Jardín de Vapor | De compras en el Jardín de Vapor | Affaire en or à Verdure-sur-Vapeur | Affaire en or à Verdure-sur-Vapeur | Acquisti all'Orto Robotanico | Шопинг в Паровых садах Shoping v Parovykh sadakh |
在思机姆伽庭购物 Zài Sījīmǔ Jiātíng gòuwù |
在思機姆花園購物 Zài Sījīmǔ huāyuán gòuwù |
|||
24 | Nut Planted in the Tower | くぼみに ついた木の実 Kubomi ni Tsuita Konomi |
Semilla plantada en la torre | Semilla de altos vuelos | Renfoncement à la noix | Renfoncement à la noix | La noce nella torre | Орех в башне Orekh v bashne |
在坑洞里的树果 Zài kēng dòng lǐ de shù guǒ |
在凹陷處的樹果 Zài āoxiàn chǔ de shù guǒ |
|||
25 | Stretching Your Legs | もっと上まで 背のびして Motto Ue made Senobishite |
A estirar las piernas | A estirar las piernas | Étirement verical | Étirement verical | Una stiracchiata alle gambe | Стать выше Stat' vyshe |
拉长身子到更顶端 Lā cháng shēnzi dào gèng dǐngduān |
拉長身子到更頂端 Lā cháng shēnzi dào gèng dǐngduān |
|||
26 | Spinning-Platforms Treasure | ぐるぐる足場の宝部屋 Guruguru Ashiba no Takara Heya |
Tesoro en las plataformas giratorias | Trésor des plate-formes tournantes | Trésor des plate-formes tournantes | La noce delle piattaforme rotanti | Тайник крестовых площадок Taynik krestovykh ploschadok |
旋转平台的宝库 Xuánzhuǎn píngtái de bǎokù |
旋轉平台的寶庫 Xuánzhuǎn píngtái de bǎokù |
||||
27 | Make the Secret Flower Field Bloom | 咲かせて ヒミツの花バタケ Sakasete Himitsu no Hanabatake |
Florece en el Jardín Secreto | Floraison dans la cache du clos fleuri | Floraison dans la cache du clos fleuri | Fioritura del Giardino Segreto | Цветущий секретный цветник Tsvetuschiy sekretnyi tsvetnik |
开花吧 秘密花圃 Kāihuā ba mìmì huāpǔ |
開花吧 秘密花園 Kāihuā ba mìmì huāyuán |
||||
28 | Rolling Rock in the Deep Woods | キック! 樹海の石コロ Kikku! Jukai no Ishikoro |
Piedra en el corazón del bosque | Piedra rodadora en el bosque | Pif-caillou dans la forêt perdue | Rollfels im Herzen des Waldes | Pietra rotolante sotto la foresta | Steengoed in het Onderbos | Футбол с камнем в Дремучем лесу Futbol s kamnem v Dremuchem lesu |
我踢!树海的小石头 Wǒ tī! Shùhǎi de xiǎo shítou |
我踢!樹海的小石頭 Wǒ tī! Shùhǎi de xiǎo shítou |
||
29 | Glowing in the Deep Woods | つかの間に光る 樹海の奥 Tsukanoma ni Hikaru Jukai no Oku |
Brillando en el corazón del bosque | Resplandor en el corazón del bosque | Scintilliante au fond de la forêt perdue | Scintilliante au fond de la forêt perdue | Luccichio nel cuore della foresta | Яркий блеск в Дремучем лесу Yarkiy blesk v Dremuchem lesu |
瞬间绽放光芒的树海深处 Shùnjiān zhànfàng guāngmáng de shùhǎi shēn chù |
瞬間綻放光芒的樹海深處 Shùnjiān zhànfàng guāngmáng de shùhǎi shēn chù |
|||
30 | Past the Peculiar Pipes | ふしぎな土管を 抜けた先 Fushigi na Dokan o Nuketa Saki |
Tuberías insólitas | Tuberías insólitas | De l'autre côté des drôles de tuyaux | De l'autre côté des drôles de tuyaux | L'enigma dei tubi | По странным трубам Po strannym trubam |
穿过神奇的水管之后 Chuānguò shénqí de shuǐguǎn zhīhòu |
穿越奇妙水管的出口 Chuānyuè qímiào shuǐguǎn de chūkǒu |
|||
31 | By the Babbling Brook in Deep Woods | 樹海の せせらぎ Jukai no Seseragi |
A la orilla del arroyo rumoroso | Dans le murmure de la forêt perdue | Dans le murmure de la forêt perdue | Mormorio d'acqua sotto la foresta | У водопада в Дремучем лесу U vodopada v Dremuchem lesu |
树海的流水声 Shùhǎi de liúshuǐ shēng |
樹海的流水聲 Shùhǎi de liúshuǐ shēng |
||||
32 | The Hard Rock in Deep Woods | 樹海の かたい岩 Jukai no Katai Iwa |
Bajo la roca del corazón del bosque | Dans le roc de la forêt perdue | Dans le roc de la forêt perdue | La roccia nel cuore della foresta | Прочные камни Дремучего леса Prochnye kamni Dremuchego lesa |
树海的坚硬岩石 Shùhǎi de jiānyìng yánshí |
樹海的堅硬岩石 Shùhǎi de jiānyìng yánshí |
||||
33 | A Treasure Made from Coins | コインで育った お宝の実 Koin de Sodatta Otakara no Mi |
Un tesoro hecho de monedas | Un trésor nourri de pièces | Un trésor nourri de pièces | Un tesoro fatto di monete | Сокровище за монетки Sokrovische za monyetki |
用金币栽培出的宝藏果实 Yòng jīnbì zāipéi chū de bǎozàng guǒshí |
用金幣栽培出的寶藏果實 Yòng jīnbì zāipéi chū de bǎozàng guǒshí |
||||
34 | Beneath the Roots of the Moving Tree | 動く木の根元 Ugoku Ki no Kongen |
Bajo las raíces del árbol andante | Raíces movedizas | Au pied de l'arbre mouvant | Au pied de l'arbre mouvant | Sotto le radici dell'albero mobile | Под ходячим деревом Pod khodyachim derevom |
会动的树底下 Huì dòng de shù dǐxia |
會動的樹底下 Huì dòng de shù dǐxia |
|||
35 | Deep Woods Treasure Trap | 樹海にひそむ 宝箱のワナ Jukai ni Hisomu Takarabako no Wana |
Trampa en el corazón del bosque | Trésor piégé de la forêt perdue | Trésor piégé de la forêt perdue | Trappola nel cuore della foresta | Опасный клад в Дремучем лесу Opasnyi klad v Dremuchem lesu |
藏在树海里的宝箱陷阱 Cáng zài shù hǎilǐ de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在樹海裡的藏寶箱陷阱 Cáng zài shùhǎi lǐ de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
||||
36 | Exploring for Treasure | 探検家の見つけた宝箱 Tankenka no Mitsuketa Takarabako |
Buscando tesoros | En busca del tesoro | Explorateur en quête de trésor | Explorateur en quête de trésor | Esploratore alla ricerca di tesori | Сокровище первооткрывателя Sokrovische pervootkryvatelya |
探险家找到的宝箱 Tànxiǎn jiā zhǎodào de bǎoxiāng |
探險家找到的藏寶箱 Tànxiǎn jiā zhǎodào de cáng bǎoxiāng |
|||
37 | Wooded Kingdom Timer Challenge 1 | 森の国で チクタク・アスレチック1 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del bosque I | Contrarreloj 1 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 1 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Bosrijk: Race tegen de klok 1 | Тик-так в Лесном царстве 1 Tik-tak v Lesnom tsarstve 1 |
森之国的嘀嗒・运动1 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 1 |
森之國的滴答・運動1 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
||
38 | Wooded Kingdom Timer Challenge 2 | 森の国で チクタク・アスレチック2 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Contrarreloj 2 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 2 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Bosrijk: Race tegen de klok 2 | Тик-так в Лесном царстве 2 Tik-tak v Lesnom tsarstve 2 |
森之国的嘀嗒・运动2 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 2 |
森之國的滴答・運動2 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|||
39 | Flooding Pipeway | 泳げ! 上下水道 Oyoge! Ueshita Suidō |
Tubería inundada | Tubería inundada | Sous-sol inondé | Sous-sol inondé | Tubo allagato | Затопленный коллектор Zatoplennyi kollektor |
游泳吧!上下水道 Yóuyǒng ba! Shàngxià shuǐdào |
游吧!上下水道 Yóu ba! Shàngxià shuǐdào |
|||
40 | Flooding Pipeway Ceiling Secret | 上下水道の天井うら Ueshita Suidō no Tenjō Ura |
El secreto de la tubería inundada | Secreto de la tubería inundada | Dans le plafond du sous-sol inondé | Dans le plafond du sous-sol inondé | Segreto sul soffitto del tubo allagato | Секрет под потолком коллектора Sekret pod potolkom kollektora |
上下水道的顶部夹层 Shàngxià shuǐdào de dǐngbù jiācéng |
上下水道的頂部夾層 Shàngxià shuǐdào de dǐngbù jiācéng |
|||
41 | Wandering in the Fog | さまよって 霧の中 Samayotte Kiri no Naka |
Paseo por la niebla | Paseo por la niebla | En flânant dans le brouillard | En flânant dans le brouillard | Vagando nella nebbia | Блуждание в тумане Bluzhdanie v tumane |
雾里徘徊 Wù lǐ páihuái |
霧裡徘徊 Wù lǐ páihuái |
|||
42 | Nut Hidden in the Fog | 霧の中に かくれた木の実 Kiri no Naka ni Kakureta Konomi |
Semilla oculta en la niebla | Semilla oculta en la niebla | Brouillard à la noix | Brouillard à la noix | La noce celata nella nebbia | Орех в тумане Orekh v tumane |
藏在雾里的树果 Cáng zài wù lǐ de shù guǒ |
藏在霧裡的樹果 Cáng zài wù lǐ de shù guǒ |
|||
43 | Flower Road Run | 走れ! フラワーロード Hashire! Furawā Rōdo |
Ruta floral a ciegas | Ruta floral a ciegas | À toute blinde sur le résau floral | À toute blinde sur le résau floral | Sentiero fiorito alla cieca | Цветочная дорога: прогулка Tsvetochnaya doroga: progulka |
奔跑吧!百花路 Bēnpǎo ba! Bǎihuā lù |
奔跑吧!百花路 Bēnpǎo ba! Bǎihuā lù |
|||
44 | Flower Road Reach | フラワーロードの高台に Furawā Rōdo no Takadai ni |
Atajo de altura | Torre en la ruta floral | Dans les hauteurs du résau floral | Dans les hauteurs du résau floral | Scorciatoia di notevole statura | Цветочная дорога: мини-башня Tsvetochnaya doroga: mini-bashnya |
百花路的高台上 Bǎihuā lù de gāotái shàng |
百花路的高台上 Bǎihuā lù de gāotái shàng |
|||
45 | Elevator Escalation | 砲撃の末に Hōgeki no Sue ni |
Ascensor bajo ataque | Ascensor asediado | Ascenseur assiégé | Ascenseur assiégé | Discesa sotto assedio | Грузовые лифты: танковый бой Gruzovye lifty: tankovyi boy |
炮击的结果 Pàojī de jiéguǒ |
炮擊的結果 Pàojī de jiéguǒ |
|||
46 | Elevator Blind Spot | 砲撃の死角 Hōgeki no Shikaku |
Punto ciego en el ascensor | Ángulo muerto en el ascensor | Angle mort dans l'ascenceur | Angle mort dans l'ascenceur | Fuoco a ore 6 | Грузовые лифты: мертвая зона Gruzovye lifty: myortvaya zona |
炮击的死角 Pàojī de sǐjiǎo |
炮擊的死角 Pàojī de sǐjiǎo |
|||
47 | Walking on Clouds | 雲の上で 散歩 Kumo no Ue de Sanpo |
Camino por las nubes | Balade dans les nuages | Balade dans les nuages | Allungamenti sulle nuvole | Прогулка над облаками Progulka nad oblakami |
在云上散步 Zài yúnshàng sànbù |
在雲上散步 Zài yúnshàng sànbù |
||||
48 | Above the Clouds | 背のびして 雲の上 Senobishite Kumo no Ue |
Por encima de las nubes | Par-delà les nuages | Par-delà les nuages | Sopra le nuvole | Еще выше над облаками Eschyo vyshe nad oblakami |
拉长身子到云端 Lā cháng shēnzi dào yúnduān |
拉長身子到雲端 Lā cháng shēnzi dào yúnduān |
||||
49 | Secret Path to the Steam Gardens! | ようこそ! スチームガーデン! Yōkoso! Suchīmu Gāden! |
Camino secreto al Jardín de Vapor | Accès secret : Verdure-sur-Vapeur | Accès secret : Verdure-sur-Vapeur | Portale per l'Orto Robotanico | Тайный портал в Паровые сады! Taynyi portal v Parovye sady! |
欢迎来到思机姆伽庭! Huānyíng lái dào Sījīmǔ Jiātíng! |
歡迎來到斯機姆花園! Huānyíng lái dào Sījīmǔ huāyuán! |
||||
50 | Found with Wooded Kingdom Art | 森の国で見つけた お宝写真 Mori no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino Arbolado | Avec l'indice du pays de la Forêt | Avec l'indice du pays de la Forêt | Con la foto indizio del R. della Selva | По картинке в Лесном царстве Po kartinke v Lesnom tsarstve |
在森之国看到的照片里的宝物 Zài sēn zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在森之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài sēn zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||
51 | Swing Around Secret Flower Field | ヒミツの花バタケ ぐるり回って Himitsu no Hanabatake Gururi Mawatte |
Acrobacias por el Jardín Secreto | Swing dans la cache du clos fleuri | Swing dans la cache du clos fleuri | Volteggio intorno al Giardino Segreto | Гимнастика у секретного цветника Gimnastika u sekretnogo tsvetnika |
秘密花圃 旋转吧 Mìmì huāpǔ xuánzhuǎn ba |
秘密花園 繞一圈 Mìmì huāyuán rào yī quān |
||||
52 | Jammin' in the Wooded Kingdom | 森の国で ナイスミュージック Mori no Kuni de Naisu Myūjikku |
Música en el Reino Arbolado | Un bon son au pays de la Forêt | Un bon son au pays de la Forêt | Buona musica nel Regno della Selva | Музыка в Лесном царстве Muzyka v Lesnom tsarstve |
在森之国的美妙音乐 Zài sēn zhī guó de měimiào yīnyuè |
森之國的美妙音樂 Sēn zhī guó de měimiào yīnyuè |
||||
53 | Wooded Kingdom Regular Cup | 森の国 レギュラーカップ Mori no Kuni Regyurā Kappu |
Copa normal del Reino Arbolado | Pays de la Forêt (standard) | Pays de la Forêt (standard) | Corsa standard | Кубок леса Kubok lesa |
森之国 正式杯 Sēn zhī guó zhèngshì bēi |
森之國 標準杯 Sēn zhī guó biāozhǔn bēi |
||||
54 | Peach in the Wooded Kingdom | 森の国で ピーチ姫 Mori no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Arbolado | Peach en el Reino Arbolado | Peach au pays de la Forêt | Peach au pays de la Forêt | Peach nel Regno della Selva | Пич в Лесном царстве Pich v Lesnom tsarstve |
桃花公主在森之国 Táohuā gōngzhǔ zài sēn zhī guó |
碧姬公主在森之國 Bìjī gōngzhǔ zài sēn zhī guó |
|||
55 | High Up in the Cave | ほら穴を あおぎ見て Horaana o Aogimite |
En el techo de la cueva | Tout en haut de la grotte | Tout en haut de la grotte | In alto nella grotta | Высоко в пещере Vysoko v peschere |
仰望洞窟 Yǎngwàng dòngkū |
仰望洞窟 Yǎngwàng dòngkū |
||||
56 | Lost in the Tall Trees | 高い木々に まぎれて Takai Kigi ni Magarete |
En las copas de los árboles | Égarée entre les grands arbres | Égarée entre les grands arbres | Persa fra alti alberi | Ящик на высоком дереве Yaschik na vysokom dereve |
混在高大的树群里 Hùnzài gāodà de shù qún lǐ |
隱身在高大的樹群裡 Yǐnshēn zài gāodà de shù qún lǐ |
||||
57 | Looking Down on the Goombas | クリボーたちを 見下ろして Kuribō-tachi o Mioroshite |
Por encima de los Goombas | Regarder les Goombas de haut | Regarder les Goombas de haut | Osservando i Goomba dall'alto | На гумб взирая свысока Na gumb vziraya svysoka |
俯视栗子小子们 Fǔshì Lìzǐ Xiǎozi men |
俯視栗寶寶們 Fǔshì Lì Bǎobǎo men |
||||
58 | High Up on a Rock Wall | 石の壁の真ん中に Ishi no Kabe no Mannaka ni |
Arriba en el muro de piedra | Arriba en el muro de piedra | Paroi à la noix | Paroi à la noix | La noce sulla parete di roccia | Орех на отвесной скале Orekh na otvesnoy skale |
在石墙的正中间 Zài shí qiáng de zhèngzhōngjiān |
在石牆的正中央 Zài shí qiáng de zhèngzhōngyāng |
|||
59 | The Nut in the Robot Storeroom | ロボット倉庫の木の実 Robotto Sōko no Kinomi |
Semilla en el almacén robótico | Hangar à la noix | Hangar à la noix | La noce nel deposito dei robot | Орех на складе роботов Orekh na sklade robotov |
机器人仓库里的树果 Jīqìrén cāngkù lǐ de shù guǒ |
機器人倉庫的樹果 Jīqìrén cāngkù de shù guǒ |
||||
60 | Above the Iron Mountain Path | 鉄の山道の上空で Tetsu no Yamamichi no Jōkū de |
Por encima de la ruta de hierro | Au-dessus de la sente de fer | Au-dessus de la sente de fer | Sopra il sentiero ferrigno | В небе над стальной дорогой V nyebe nad stal'noy dorogoy |
在铁之山路的上空 Zài tiě zhī shānlù de shàngkōng |
在鐵之山路的上空 Zài tiě zhī shānlù de shàngkōng |
||||
61 | The Nut Under the Observation Deck | 見はらし台に ついた木の実 Miharashidai ni Tsuita Kinomi |
Semilla bajo el mirador | Belvédère à la noix | Belvédère à la noix | La noce al ponte di osservazione | Орех под смотровой площадкой Orekh pod smotrovoy ploschadkoy |
观景台下的树果 Guān jǐng tái xià de shù guǒ |
觀景台下的樹果 Guān jǐng tái xià de shù guǒ |
||||
62 | Bird Traveling the Forest | 森の渡り鳥 Mori no Wataridori |
Ave errante en el bosque | Ave errante del bosque | Volatile errant dans la forêt | Volatile en vadrouille dans la forêt | Flatterhaft im Wald | Uccello errante della foresta | Vogels spotten in het bos | Птица в лесу Ptitsa v lesu |
森林的候鸟 Sēnlín de hòuniǎo |
森林的候鳥 Sēnlín de hòuniǎo |
|
63 | Invader in the Sky Garden | 空中庭園のやっかい者 Kūchū Teien no Yakkaimono |
Buscapleitos en el Jardín Celeste | Invasor del Jardín Flotante | L'intrus au jardin céleste | L'importun du jardin céleste | Unruhestifter im Himmelsgarten | Invasore del Giardino Etereo | Een indringer in de hemeltuin | Вредитель в Небесном саду Vreditel' v Nebesnom sadu |
空中庭园的麻烦精 Kōngzhōng tíngyuán de máfan jīng |
空中庭園的麻煩精 Kōngzhōng tíngyuán de máfan jīng |
|
64 | Hot, Hot, Hot from the Campfire | たき火の中から アッチッチ Takibi no Naka kara Acchicchi |
Hoguera bien calentita | Cuite au feu de camp | Cuite au feu de camp | Fuoco ardente da campo | С пылу с жару из костра S pylu s zharu iz kostra |
来自火堆里 好烫好烫 Láizì huǒ duī lǐ hǎo tàng hǎo tàng |
來自火堆裡 好燙好燙 Láizì huǒ duī lǐ hǎo tàng hǎo tàng |
||||
65 | Wooded Kingdom Timer Challenge 3 | 森の国で チクタク・アスレチック3 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Contrarreloj 3 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 3 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Bosrijk: Race tegen de klok 3 | Тик-так в Лесном царстве 3 Tik-tak v Lesnom tsarstve 3 |
森之国的嘀嗒・运动3 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 3 |
森之國的滴答・運動3 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
|||
66 | Moon Shards in the Forest | 集めて! 森のムーンチップ Atsumete! Mori no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el bosque | Esquirlas de energiluna en el bosque | Éclats de lune dans le dédale rouge | Éclats de lune dans le dédale rouge | Spicchi di luna nella foresta | Лунные осколки в лабиринте Lunnye oskolki v labirinte |
收集吧!森林的月亮碎片 Shōují ba! Sēnlín de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!森林的月亮碎片 Sōují ba! Sēnlín de yuèliàng suìpiàn |
|||
67 | Taking Notes: On Top of the Wall | 壁の上で 音符集め Kabe no Ue de Onpu Atsume |
Notas sobre el muro | Course aux notes sur le mur | Course aux notes sur le mur | A caccia di note lungo il muro | До-ре-ми на стене Do-re-mi na stene |
在墙上收集音符 Zài qiáng shàng shōují yīnfú |
在牆上蒐集音符 Zài qiáng shàng sōují yīnfú |
||||
68 | Taking Notes: Stretching | のびのび 音符集め Nobinobi Onpu Atsume |
Estiramientos que dan la nota | Course aux notes en s'étirant | Course aux notes en s'étirant | A caccia di note in allungamento | До-ре-ми для высоких Do-re-mi dlya vysokikh |
伸缩自如收集音符 Shēnsuō zìrú shōují yīnfú |
伸縮自如蒐集音符 Shēnsuō zìrú sōují yīnfú |
||||
69 | Wooded Kingdom Master Cup | 森の国 マスターカップ Mori no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del Reino Arbolado | Pays de la Forêt (expert) | Pays de la Forêt (expert) | Corsa master | Суперкубок Леса Superkubok Lesa |
森之国 大师杯 Sēn zhī guó dàshī bēi |
森之國 大師杯 Sēn zhī guó dàshī bēi |
||||
70 | I Met an Uproot! | セノビーに 出会った! Senobī ni Deatta! |
Cebolleto avistado | Encuentro con un Cebolleto | Rencontre avec un Poupousse | Rencontre avec un Poupousse | Incontro con un Bulbotto! | Встреча с корняком! Vstrecha s kornyakom! |
遇见腿伸伸了! Yùjiàn Tuǐ Shēn Shēn le! |
遇見賽諾比了! Yùjiàn Sàinuòbǐ le! |
|||
71 | Invisible Road: Danger! | 危険! とうめいロード Kiken! Tōmei Rōdo |
Peligro en el camino transparente | Dans le danger de la route invisible | Dans le danger de la route invisible | Pericolo sulla via invisibile | Опасности невидимой дороги Opasnosti nevidimoy dorogi |
危险!透明道路 Wéixiǎn! Tòumíng dàolù |
危險!透明道路 Wéixiǎn! Tòumíng dàolù |
||||
72 | Invisible Road: Hidden Room | とうめいロードの かくし部屋 Tōmei Rōdo no Kakushibeya |
Sala en la vía transparente | Dans le secret de la route invisible | Dans le secret de la route invisible | Tesoro della via invisibile | Невидимая дорога: тайник Nevidimaya doroga: taynik |
透明道路的密室 Tòumíng dàolù de mìshì |
透明道路的密室 Tòumíng dàolù de mìshì |
||||
73 | Herding Sheep Above the Forest Fog | 森で ヒツジ追い Mori de Hitsuji Oi |
Pastoreo de borregos sobre la niebla< | Pastor sobre la niebla del bosque | Berger au-dessus de la forêt | Berger au-dessus de la forêt | Schafehüten über dem Nebelwald | Pastorizia meccanica sulle nuvole | Herder in nood | За овцой над лесным туманом Za ovtsoy nad lesnym tumanom |
在森林赶绵羊 Zài sēnlín gǎn miányáng |
在森林趕綿羊 Zài sēnlín gǎn miányáng |
|
74 | Herding Sheep on the Iron Bridge | 鉄橋で ヒツジ追い Tekkyō de Hitsuji Oi |
Pastoreo de borregos en el puente | Pastor en el puente de hierro | Berger sur le ponton métallique | Berger sur le ponton métallique | Schafehüten auf der Stahlbrücke | Pastorizia meccanica sulle nuvole 2.0 | Herder in tijdnood | За овцой по стальному мосту Za ovtsoy po stal'nomu mostu |
在铁桥赶绵羊 Zài tiě qiáo gǎn miányáng |
在鐵橋趕綿羊 Zài tiě qiáo gǎn miányáng |
|
75 | Down and Back Breakdown Road | 行ってもどって くずれ道 Itte Modotte Kuzure Michi |
Ida y vuelta en la Senda del Asedio | Ida y vuelta en la ruta asediada | Aller-retour sur route en déroute | Aller-retour sur route en déroute | Su e giù per la strada assediata | Туда-обратно по дороге из блоков Tuda-obratno po doroge iz blokov |
来回崩塌的道路 Láihuí bēngtā de dàolù |
來回崩塌的道路 Láihuí bēngtā de dàolù |
|||
76 | Below Breakdown Road | 下をくぐって くずれ道 Shita o Kugutte Kuzure Michi |
Bajo la ruta asediada | Sous la route en déroute | Sous la route en déroute | Sotto la strada assediata | Под дорогой из блоков Pod dorogoy iz blokov |
从下方穿过 崩塌的道路 Cóng xiàfāng chuānguò bēngtā de dàolù |
從下方穿過 崩塌的道路 Cóng xiàfāng chuānguò bēngtā de dàolù |
Cloud Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Picture Match: Basically a Goomba | 似てる?絵あわせクリボー Niteru? E Awase Kuribō |
Retrastita: goomba básico | Retratista de Goomba | Portrait craché : Fais-moi un Goomba | Portrait craché : fais-moi un Goomba | Gesichterpuzzle: Fast ein Gumba | Salva la faccia - Goomba imperfetto | Dubbelgangers: gelijkende Goomba's | Фоторобот: почти гумба Fotorobot: pochti gumba |
长得像吗?拼图栗子小子 Zhǎng dé xiàng ma? Pīntú Lìzǐ Xiǎozi |
長得像嗎?五官拼圖栗寶寶 Zhǎng dé xiàng ma? Wǔguān pīntú Lì Bǎobǎo |
|
2 | Peach in the Cloud Kingdom | 雲の国で ピーチ姫 Kumo no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Cúmulo | Peach en el Reino Cúmulo | Peach au pays des Nuages | Peach au pays des Nuages | Peach im Wolkenland | Peach nel Regno dei Nembi | Пич в Заоблачном царстве Pich v Zaoblachnom tsarstve |
桃花公主在云之国 Táohuā gōngzhǔ zài yún zhī guó |
碧姬公主在雲之國 Bìjī gōngzhǔ zài yún zhī guó |
||
3 | Digging in the...Cloud? | 雲の中で みーつけた! Kumo no Naka de Mītsuketa! |
Enterrada entre las nubes | Enfouie dans un coin de... nuage ? | Enfouie dans un coin de... nuage ? | Wolkenversteck | Sepolta fra le nuvole | Что спрятано в облаке? Chto spryatano v oblake? |
在云海里找到啦! Zài yúnhǎi lǐ zhǎodào la! |
在雲海之中發現了! Zài yúnhǎi zhī zhōng fāxiàn le! |
|||
4 | High, High Above the Clouds | 高い高い 雲の上 Takai Takai Kumo no Ue |
En lo más alto de las nubes | Haut, très haut dans les nuages | Haut, très haut dans les nuages | Hoch und höher über den Wolken | Su, su, fra le nuvole | Высоко-высоко над облаками Vysoko-vysoko nad oblakami |
凌云之上 Língyún zhī shàng |
好高好高的雲端上 Hào gāo hào gāo de yúnduān shàng |
|||
5 | Crossing the Cloud Sea | 雲の海を かきわけて Kumo no Umi o Kakiwakete |
A través del mar de nubes | Pas à pas dans la mer de nuages | Pas à pas dans la mer de nuages | Überquerung des Wolkenmeers | Navigando il mare di nuvole | По морю облаков Po moryu oblakov |
拨开云海 Bō kāi yúnhǎi |
撥開雲海 Bō kāi yúnhǎi |
|||
6 | Taking Notes: Up and Down | 上がって 下がって 音符集め Agatte Sagatte Onpu Atsume |
Notas que suben y bajan | Course aux notes de haut en bas | Course aux notes de haut en bas | Notenjagd: Auf und ab | A caccia di note in saliscendi | До-ре-ми: вверх-вниз Do-re-mi: vverh-vniz |
上窜下跳收集音符 Shàng cuàn xià tiào shōují yīnfú |
上上下下蒐集音符 Shàng shàng xià xià sōují yīnfú |
|||
7 | Picture Match: A Stellar Goomba! | そっくり! 絵あわせクリボー Sokkuri! E Awase Kuribō |
Retratista oficial de Goomba | Portrait craché : Un Goomba épatant! | Portrait craché : un Goomba épatant ! | Gesichterpuzzle: Ein toller Gumba | Salva la faccia - Goomba perfetto | Фоторобот: вылитый гумба! Fotorobot: vylityi gumba! |
一模一样!拼图栗子小子 Yīmúyīyàng! Pīntú Lìzǐ Xiǎozi |
一模一樣!五官拼圖栗寶寶 Yīmúyīyàng! Wǔguān pīntú Lì Bǎobǎo |
|||
8 | King of the Cube! | キング オブ キューブ Kingu obu Kyūbu |
Rey del cubo | Roi du cube! | Roi du cube ! | König Quader | Re del cubo | Король куба Korol' kuba |
方块之王 Fāngkuài zhī wáng |
方塊之王 Fāngkuài zhī wáng |
|||
9 | The Sixth Face | 登ってジャンプ! とうめいブロック Nobotte Janpu! Tōmei Burokku |
Sexta cara del cubo | La sixième face du cube | La sixième face du cube | In den Würfel hinein | La sesta faccia | Шестая грань Shestaya gran' |
先爬再跳!透明砖块 Xiān pá zài tiào! Tòumíng zhuān kuài |
先爬再跳!透明磚塊 Xiān pá zài tiào! Tòumíng zhuān kuài |
Lost Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Atop a Propeller Pillar | プロペラ柱の中心で Puropera Hashira no Chūshin de |
Sobre el pilar giratorio | Sur un pilier à hélice | Sur une plate-forme pivotante | Sulla piattaforma rotante | На крестовой площадке Na krestovoy ploschadke |
在螺桨柱的中心 Zài luó jiǎng zhù de zhōngxīn |
在螺槳柱的中心 Zài luó jiǎng zhù de zhōngxīn |
||||
2 | Below the Cliff's Edge | ガケっぷちの下に Gakeppuchi no Shita ni |
Bajo el acantilado | Sous le bord de la falaise | Contre la falaise | Sotto il bordo del precipizio | Под обрывом Pod obryvom |
在悬崖下 Zài xuányá xià |
在懸崖下 Zài xuányá xià |
||||
3 | Inside the Stone Cage | 岩の中に とらわれて Iwa no Naka ni Torawarete |
Dentro de la jaula de piedra | Dans la cage de pierre | Dans la cage de pierre | Nella gabbia di roccia | За каменной решеткой Za kamennoy reshyotkoy |
受困在岩石里 Shòu kùn zài yánshí lǐ |
受困在岩石裡 Shòu kùn zài yánshí lǐ |
||||
4 | On a Tree in the Swamp | やどり木の上 Yadorigi no Ue |
En un árbol del pantano | En un árbol del pantano | Dans l'arbre du marais | Dans l'arbre du marais | Auf einem Baum im Sumpf | Sull'albero nella palude | Op een boom in het moeras | На болотном дереве Na bolotnom dereve |
在槲寄生上面 Zài hú jìshēng shàngmiàn |
在槲寄生上面 Zài hú jìshēng shàngmiàn |
|
5 | Over the Fuzzies, Above the Swamp | チョロボン超えて 沼の上 Chorobon Koete Numa no Ue |
Más allá de los fuzzys del pantano | Más allá de los Fuzzys del pantano | En haut du marais après les Ébouriffs | Au-dessus du marais après les Fuzzys | Über die Fuzzys, über den Sumpf | Pericolo Stordini fuori dal muro | Fuzzy's vermijden boven het moeras | За лохматиками над болотом Za lokhmatikami nad bolotom |
在沼泽上跨过刺毛怪 Zài zhǎozé shàng kuàguò Cì Máo Guài |
在沼澤上跨過絨毛怪 Zài zhǎozé shàng kuàguò Róngmáo Guài |
|
6 | Avoiding Fuzzies Inside the Wall | チョロボンよけて 壁の中 Chorobon Yokete Kabe no Naka |
Esquivando a los fuzzys en el muro | Fuzzys dentro del muro | En évitant les Ébouriffs dans le mur | En évitant les Fuzzys dans le mur | Achtung, Fuzzys in der Wand! | Pericolo Stordini nel muro | Langs de Fuzzy's op de muur | Стена и лохматики Styena i lokhmatiki |
在墙内避开刺毛怪 Zài qiáng nèi bì kāi Cì Máo Guài |
在牆內跨過絨毛怪 Zài qiáng nèi kuàguò Róngmáo Guài |
|
7 | Inside the Rising Stone Pillar | せり上がる石柱の中 Seriagaru Sekichū no Naka |
Columna levadiza | Dans le pilier à bascule | Dans le pilier à bascule | Dentro la scala di pietra misteriosa | Внутри каменной лестницы Vnutri kamennoy lyestnitsy |
上升的石柱中 Shàngshēng de shízhù zhōng |
翹起的石柱中 Qiào qǐ de shízhù zhōng |
||||
8 | Enjoying the View of Forgotten Isle | ロス島を一望して Rosu-tō o Ichibōshite |
Buenas vistas de la Isla del Olvido | Vue sur Toxîle | En surplombant Toxîle | Una bella vista sull'Isola Perduta | Вид на Заброшенный остров Vid na Zabroshennyi ostrov |
一览落失岛 Yīlǎn Luòshī dǎo |
一覽遺忘島嶼 Yīlǎn yíwàng dǎoyǔ |
||||
9 | On the Mountain Road | 岩山を すすむ道中で Iwayama o Susumu Dōchū de |
Trepidante camino a la cima | Sur la route vers le sommet | Sur la route vers le sommet | Lungo il sentiero di montagna | На горной тропе Na gornoy tropye |
行走在岩山的路途中 Xíngzǒu zài yánshān de lù túzhōng |
行走在岩山的路途中 Xíngzǒu zài yánshān de lù túzhōng |
||||
10 | A Propeller Pillar's Secret | プロペラ柱のヒミツ Puropera Hashira no Himitsu |
Secreto del pilar giratorio | Le secret du pilier à hélice | Le secret de la plate-forme pivotante | Il segreto della piattaforma rotante | Тайна крестовой площадки Tayna krestovoy ploschadki |
螺桨柱的秘密 Luó jiǎng zhù de mìmì |
螺槳柱的秘密 Luó jiǎng zhù de mìmì |
||||
11 | Wrecked Rock Block | ロス島の かたい岩 Rosu-tō no Katai Iwa |
Explosión rocosa | Voladura de rocas | Et crac! le bloc de roc | Et crac ! Le bloc de roc | Ein Block in Trümmern | Esplosione rocciosa | Ontploft rotsblok | Хрупкий каменный блок Khrupkiy kamennyi blok |
落失岛的坚硬岩石 Luòshī dǎo de jiānyìng yánshí |
遺忘島嶼的堅硬岩石 Yíwàng dǎoyǔ de jiānyìng yánshí |
|
12 | Butterfly's Treasure | チョウチョの宝 Chōcho no Takara |
Protegida por una mariposa | Trésor de papillon | Trésor de papillon | Il tesoro di una farfalla | Сокровище бабочки Sokrovische babochki |
蝴蝶的宝物 Húdié de bǎowù |
蝴蝶的寶物 Húdié de bǎowù |
||||
13 | Caught Hopping in the Jungle! | 密林で つかまえたピョン! Mitsurin de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la selva | Saltos en la jungla | Gambade dans la jungle | Lapichou dans la jungle | Hoppeldihopp im Dschungel! | Saltellando nella giungla | Hup, hup, hebbes in de jungle! | За ушастым по джунглям Za ushastym po dzhunglyam |
在密林抓到蹦蹦! Zài mìlín zhuā dào bèng bèng! |
在密林抓到蹦蹦! Zài mìlín zhuā dào bèng bèng! |
|
14 | Cave Gardening | 咲かせて 洞くつの花 Sakasete Dōkutsu no Hana |
Jardinería en cuevas | Floraison dans la grotte | Floraison dans la grotte | Fioritura nella caverna | Пещерное цветоводство Peschernoye tsvetovodstvo |
开花吧 洞窟里的花 Kāihuā ba dòngkū lǐ de huā |
開花吧 洞窟裡的花 Kāihuā ba dòngkū lǐ de huā |
||||
15 | Moon Shards in the Jungle | 集めて! 密林のムーンチップ Atsumete! Mitsurin no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el pantano | Éclats de lune dans la jungle | Éclats de lune dans la mangrove | Spicchi di luna nella palude | Лунные осколки на болоте Lunnye oskolki na bolotye |
收集吧!密林的月亮碎片 Shōují ba! Mìlín de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!密林的月亮碎片 Sōují ba! Mìlín de yuèliàng suìpiàn |
||||
16 | Peeking Out from Under the Bridge | のぞきこんで 橋の下 Nozokikonde Hashi no Shita |
Por debajo del puente | Petit coup d'œil sous le pont | En jetant un œil sous le pont | Sbircando da sotto il ponte | Блеск под мостом Blyesk pod mostom |
窥探桥下 Kuītàn qiáoxià |
窺探橋下 Kuītàn qiáoxià |
||||
17 | Twist 'n' Turn-Up Treasure | 曲がりくねって お宝発見 Magari Kunette Otakara Hakken |
Tesoro bajo llave | La tortueuse voie du trésor | La tortueuse voie du trésor | Torciti, ruota e scopri il tesoro | Дотянуться до ключа Dotyanut'sya do klyucha |
九弯十八拐 发现宝物 Jiǔ wān shíbā guǎi fāxiàn bǎowù |
九彎十八拐 發現寶物 Jiǔ wān shíbā guǎi fāxiàn bǎowù |
||||
18 | Soaring Over Forgotten Isle! | ロス島の空を舞う! Rosu-tō no Sora o Mau! |
Planeo sobre la Isla del Olvido | En fendant le ciel de Toxîle | En fendant le ciel de Toxîle | Planando sull'Isola Perduta! | Межостровной перелет Mezhostrovnoy perelyot |
在落失岛的空中飞舞! Zài Luòshī dǎo de kōngzhōng fēiwǔ! |
飛舞在遺忘島嶼的空中! Fēiwǔ zài yíwàng dǎoyǔ de kōngzhōng! |
||||
19 | The Caged Gold | とらわれていた宝 Torawareteita Takara |
Tesoro enjaulado | Trésor captif | Trésor captif | Tesoro imprigionato | Золото в клетке Zoloto v klyetke |
被囚禁的宝物 Bèi qiújìn de bǎowù |
被囚禁的寶物 Bèi qiújìn de bǎowù |
||||
20 | Get Some Rest, Captain Toad | ひとやすみ! キノピオ隊長! Hitoyasumi! Kinopio Taichō |
Descansa, capitán Toad | Tómate un descanso, Capitán Toad | Un peu de repos pour Capitaine Toad | Un peu de repos pour Capitaine Toad | Ruh dich aus, Kapitän Toad! | Buon riposo, Capitan Toad! | Rust eens lekker uit, Toad-baas! | Капитан Тоад на отдыхе Kapitan Toad na otdykhe |
喘口气!奇诺比奥队长! Chuǎn kǒuqì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
喘口氣!奇諾比奧隊長 Chuǎn kǒuqì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
21 | Shopping on Forgotten Isle | ロス島で お買い物 Rosu-tō de Okaimono |
De compras en la Isla del Olvido | De compras en la Isla del Olvido | Magasinage sur Toxîle | Affaire en or sur Toxîle | Acquisti sull'Isola Perduta | Шопинг на Заброшенном острове Shoping na Zabroshennom ostrove |
在落失岛购物 Zài Luòshī dǎo gòuwù |
在遺忘島嶼购物 Zài yíwàng dǎoyǔ dǎo gòuwù |
|||
22 | Taxi Flying Through Forgotten Isle | 空飛ぶタクシー ロス島を通過 Soratobu Takushī Rosu-tō o Tsūka |
Taxi volador en la Isla del Olvido | Un taxi volant sur Toxîle | Un taxi volant sur Toxîle | Taxi volante all'Isola Perduta | Такси над Заброшенным островом Taksi nad Zabroshennym ostrovom |
飞天出租车行经落失岛 Fēitiān chūzū chē xíngjīng Luòshī dǎo |
飛天計程車行經遺忘島嶼 Fēitiān jìchéngchē xíngjīng yíwàng dǎoyǔ |
||||
23 | I Met a Tropical Wiggler! | シマハナチャンに 出会った! Shima Hanachan ni Deatta! |
Floruga tropical avistada | Encuentro con una Floruga Tropical | Rencontre avec un Wiggler tropical | Rencontre avec un Wiggler tropical | Tropen-Wiggler getroffen! | Incontro con un Torchibruco tropicale! | Onderzoek naar de Tropical Wiggler | Встреча с тропической егозой Vstrecha s tropicheskoi yegozoy |
遇见岛花之子了! Yùjiàn Dǎo Huā Zhī Zǐ le! |
遇見島花毛毛了! Yùjiàn Dǎo Huā Máomao le! |
|
24 | Lost Kingdom Regular Cup | 失われた国 レギュラーカップ Ushinawareta Kuni Regyurā Kappu |
Copa normal del Reino Perdido | Pays Perdu (Classique) | Pays Perdu (standard) | Corsa standard | Кубок Джунглей Kubok Dzhungley |
遗落之国 正式杯 Yí luò zhī guó zhèngshì bēi |
遺失王國 標準杯 Yíshī wángguó biāozhǔn bēi |
||||
25 | Peach in the Lost Kingdom | 失われた国で ピーチ姫 Ushinawareta Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Perdido | Peach en el Reino Perdido | Peach au pays Perdu | Peach au pays Perdu | Peach nel Regno dell'Oblio | Пич в Затерянном царстве Pich v Zateryannom tsarstve |
桃花公主在遗落之国 Táohuā gōngzhǔ zài yí luò zhī guó |
碧姬公主 在遺失王國 Bìjī gōngzhǔ zài yíshī wángguó |
|||
26 | The Shining Fruit | かがやく果実 Kagayaku Kajitsu |
Fruta brillante | Un fruit scintillant | Un fruit scintillant | Frutto luccicante | Сверкающий плод Sverkayuschiy plod |
闪耀的果实 Shǎnyào de guǒshí |
閃耀的果實 Shǎnyào de guǒshí |
||||
27 | Jump Down to the Top of a Tree | 木の上に とび降りて Ki no Ue ni Tobiorite |
En la copa del árbol | En sautant sur l'arbre | En sautant sur l'arbre | Salto sulla cima di un albero | Прыжок на дерево Pryzhok na derevo |
跳落到树上 Tiào luò dào shù shàng |
跳落到樹上 Tiào luò dào shù shàng |
||||
28 | Line It Up, Blow It Up | 誘導して ねらい撃ち Yūdōshite Nerai Uchi |
Atracción y explosión | Alignement explosif | Attirance explosive | Fare da esca per un'esplosione | Направленный взрыв Napravlyennyi vzryv |
诱导 加以狙击 Yòudǎo jiāyǐ jūjī |
誘導 加以狙擊 Yòudǎo jiāyǐ jūjī |
||||
29 | Taking Notes: Stretch and Shrink | のびて ちぢんで 音符集め Nobite Chijinde Onpu Atsume |
Notas en acordeón | Course aux notes en accordéon | Course aux notes en accordéon | A caccia di note con tira e molla | До-ре-ми и тропическая егоза Do-re-mi i tropicheskaya yegoza |
能屈能伸收集音符 Néngqūnéngshēn shōují yīnfú |
能屈能伸蒐集音符 Néngqūnéngshēn sōují yīnfú |
||||
30 | Lost Kingdom Master Cup | 失われた国 マスターカップ Ushinawareta Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del Reino Perdido | Pays Perdu (Maîtres) | Pays Perdu (expert) | Corsa master | Суперкубок Джунглей Superkubok Dzhungley |
遗落之国 大师杯 Yí luò zhī guó dàshī bēi |
遺失王國 大師杯 Yíshī wángguó dàshī bēi |
||||
31 | Lost Kingdom Timer Challenge | 失われた国で チクタク・アスレチック Ushinawareta Kuni de Chikutaku Asurechikku |
Contrarreloj del Reino Perdido | Pays Perdu : athlétic-tac | Pays Perdu : athlétic-tac | Atletic-tac | Тик-так в Затерянном царстве Tik-tak v Zateryannom tsarstve |
遗落之国的嘀嗒・运动 Yí luò zhī guó de dídā yùndòng |
遺失王國的滴答・運動 Yíshī wángguó de dīdā yùndòng |
||||
32 | Stretch and Traverse the Jungle | ジャングルを のびて渡って Janguru o Nobite Watatte |
Acordeón en el mar venenoso | En s'étirant sur la mer de poison | En s'étirant sur la mer de poison | Allungamenti nel lago tossico | Гусеницей по джунглям Gusenitsey po dzhunglyam |
伸长以穿过丛林 Shēncháng yǐ chuānguò cónglín |
伸長渡過叢林 Shēncháng dùguò cónglín |
||||
33 | Aglow in the Jungle | ジャングルの灯火 Janguru no Tōka |
Farol en el mar venenoso | Lueurs sur la mer de poison | Une lueur sur la mer de poison | I due bracieri nel lago tossico | Огонь в джунглях Ogon' v dzhunglyakh |
丛林的火光 Cónglín de huǒguāng |
叢林的火光 Cónglín de huǒguāng |
||||
34 | Chasing Klepto | レスキュー 大成功! Resukyū Daiseikō! |
Tras Klepto | Tras Klepto | Sauvetage réussi! | Sauvetage réussi ! | Klepto darf nicht entkommen | A caccia di Klepto | De jacht op Klepto | Погоня за Клепто Pogonya za Klepto |
顺利救援成功! Shùnlì jiùyuán chénggōng! |
順利救援成功! Shùnlì jiùyuán chénggōng! |
|
35 | Extremely Hot Bath | マグマを 泳ぎ回って Maguma o Oyogimawatte |
Baños de lava | Un bain brûlant | Un bain brûlant | Bagno bollente | Чрезвычайно горячая ванна Chrezvychayno goryachaya vanna |
在岩浆里四处游 Zài yánjiāng lǐ sìchù yóu |
在岩漿里四處遊 Zài yánjiāng lǐ sìchù yóu |
Metro Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | New Donk City's Pest Problem | ニュードンク・シティ 封鎖中 Nyū Donku Shiti Fūsachū |
Le fléau de New Donk City | Terrore a New Donk City | Нью-донкский вредитель N'yu-donkskiy vreditel' |
纽敦市 封锁中 Niǔ Dūn Shì fēngsuǒ zhōng |
紐頓市 封鎖中 Niǔ Dùn Shì fēngsuǒ zhōng |
||||||
2 | Drummer on Board! | ドラマー参入! Doramā Sannyū! |
Et un batteur, un ! | Il batterista ha accettato! | Барабанщик приглашен! Barabanschik priglashyon! |
鼓手加入! Gǔshǒu jiārù! |
鼓手加入! Gǔshǒu jiārù! |
||||||
3 | Guitarist on Board! | ギタリスト参入! Gitarisuto Sannyū! |
Et un guitariste, un ! | Il chitarrista ha accettato! | Гитарист приглашен! Gitarist priglashyon! |
吉他手加入! Jítā shǒu jiārù! |
吉他手加入! Jítā shǒu jiārù! |
||||||
4 | Bassist on Board! | ベーシスト参入! Bēshisuto Sannyū! |
Et un bassiste, un ! | Il bassista ha accettato! | Басист приглашен! Basist priglashyon! |
贝斯手加入! Bèisī shǒu jiārù! |
貝斯手加入! Bèisī shǒu jiārù! |
||||||
5 | Trumpeter on Board! | トランぺッター参入! Toranpettā Sannyū! |
Et un trompettiste, un ! | Il trombettista ha accettato! | Трубач приглашен! Trubach priglashyon! |
小号手加入! Xiǎo hào shǒu jiārù! |
小號手加入! Xiǎo hào shǒu jiārù! |
||||||
6 | Powering Up the Station | トラブル解決!発電所 Toraburu Kaiketsu! Hatsudensho |
Réparations à la centrale | Riparazione alla centrale elettrica | Проблемы на электростанции Problemy na elektostantsii |
问题解决了!发电厂 Wèntí jiějué le! Fādiàn chǎng |
問題解決了!發電廠 Wèntí jiějué le! Fādiàn chǎng |
||||||
7 | A Traditional Festival! | 伝統のフェスティバル! Dentō no Fesutibaru! |
Un festival tradicional | Un festival tradicional | Mythique festival! | Mythique festival ! | Ein traditionelles Festival | Un festival tradizionale! | Het traditionele festival | Традиционный День города! Traditsionnyi Den' goroda! |
传统的庆典! Chuántǒng de qìngdiǎn! |
傳統的慶典! Chuántǒng de qìngdiǎn! |
|
8 | Inside an Iron Girder | いきどまり! 鉄骨の中 Ikidomari! Tekkotsu no Naka |
Dentro de la viga de metal | Dentro de la viga de metal | À l'intérieur d'une poutrelle d'acier | Au fond du cul-de-sac d'acier | Im Inneren eines Stahlträgers | Dentro una trave d'acciaio | In een stalen dwarsbalk | Внутри стального пролета Vnutri stal'nogo prolyota |
此路不通!钢骨之中 Cǐ lù bùtōng! Gāng gǔ zhī zhōng |
此路不通!鋼骨之中 Cǐ lù bùtōng! Gāng gǔ zhī zhōng |
|
9 | Swaying in the Breeze | ゆれる一本橋の先 Yureru Ippon Hashi no Saki |
Au bout de la poutrelle vacillante | Oscillando nella brezza | Качаясь на ветру Kachayas' na vetru |
摇晃的钢骨前端 Yáohuàng de gāng gǔ qiánduān |
搖晃的鋼骨前端 Yáohuàng de gāng gǔ qiánduān |
||||||
10 | Girder Sandwich | 2本の鉄骨に はさまれて Nihon no Tekkotsu ni Hasamarete |
Sándwich de vigas | Bocata de vigas | Entre deux poutrelles | Entre deux poutrelles | Inmitten von Stahlträgern | In mezzo alle travi d'acciaio | Dwarsbalkbeklimming | Между стальными пролетами Mezhdu stal'nymi prolyotami |
在两根钢骨间 Zài liǎng gēn gāng gǔ jiān |
在2根鋼骨間 Zài liǎng gēn gāng gǔ jiān |
|
11 | Glittering Above the Pool | プールの上に かがやいて Pūru no Ue ni Kagayaite |
Radieuse au-dessus de la piscine | Scintillio sopra la piscina | Блеск над бассейном Blesk nad basseynom |
泳池上方闪闪发光 Yǒngchí shàngfāng shǎnshǎn fāguāng |
泳池上方閃閃發光 Yǒngchí shàngfāng shǎnshǎn fāguāng |
||||||
12 | Dizzying Heights | トップ・オブ・ニュードンク・シティ Toppu obu Nyū Donku Shiti |
Sur le toit de New Donk City | Altezze da capogiro | Головокружительная высота Golovokruzhitel'naya vysota |
纽敦市的最顶端 Niǔ Dūn Shì de zuì dǐngduān |
紐頓市的最頂端 Niǔ Dùn Shì de zuì dǐngduān |
||||||
13 | Secret Girder Tunnel! | 鉄骨トンネルの奥 Tekkotsu Tonneru no Oku |
Dans le tunnel de poutrelles | Dentro il tunnel di travi | Тайный вход в стальном пролете Taynyi vkhod v stal'nom prolyote |
钢骨隧道深处 Gāng gǔ suìdào shēn chù |
鋼骨隧道深處 Gāng gǔ suìdào shēn chù |
||||||
14 | Who Piled Garbage on This? | ゴミ袋の下に Gomibukuro no Shita ni |
Bien au chaud sous les poubelles | Sotto un cumulo di spazzatura | Кто поставил мусор НА НЕЕ?! Kto postavil musor NA NEYO?! |
垃圾袋底下 Lājī dài xià |
垃圾袋底下 Lèsè dài dǐxia |
||||||
15 | Hidden in the Scrap | 鉄くずに ねむる宝 Tetsukuzu ni Nemuru Takara |
Cachée dans la ferraille | Nascosta tra i rottami | Сокровище в обломках Sokrovische v oblomkakh |
沉睡在废钢铁里的宝物 Chénshuì zài fèi gāngtiě lǐ de bǎowù |
沉睡在廢鐵裡的寶物 Chénshuì zài fèi tiě lǐ de bǎowù |
||||||
16 | Left at the Café? | カフェの落し物 Kafe no Otoshimono |
Oubliée au café | Abbandonata al bar sulla terrazza | Находка в кафе Nakhodka v kafe |
咖啡座的失物 Kāfēi de shīwù |
露天咖啡的失物 Lùtiān kāfēi de shīwù |
||||||
17 | Caught Hopping on a Building! | ビルで つかまえたピョン! Biru de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la ciudad | Saltos en la ciudad | Gambade sur un gratte-ciel | Lapichou dans les gratte-ciel | Hoppeldihopp auf dem Wolkenkratzer! | Saltellando su un grattacielo | Hup, hup, hebbes in de stad! | За ушастым по крыше Za ushastym po kryshe |
在大厦抓到蹦蹦! Zài dàshà zhuā dào bèng bèng! |
在大廈抓到蹦蹦! Zài dàshà zhuā dào bèng bèng! |
|
18 | How Do They Take Out the Trash? | たかい たかーい ゴミ箱 Takai Takāi Gomibako |
Dans une pubelle très haut placée | Nel cassonetto ad alta quota | Мусорка на высоте Musorka na vysote |
好高好高的垃圾桶 Hào gāo hào gāo de lājī tǒng |
好高好高的垃圾桶 Hào gāo hào gāo de lèsè tǒng |
||||||
19 | Metro Kingdom Timer Challenge 1 | 都市の国で チクタク・アスレチック1 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Городском царстве 1 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 1 |
都市国的嘀嗒・运动1 Dūshì guó de dídā yùndòng 1 |
都市國的滴答・運動1 Dūshì guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
20 | Metro Kingdom Timer Challenge 2 | 都市の国で チクタク・アスレチック2 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Городском царстве 2 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 2 |
都市国的嘀嗒・运动2 Dūshì guó de dídā yùndòng 2 |
都市國的滴答・運動2 Dūshì guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
21 | City Gardening: Building Planter | 咲いた! ビルの鉢植え Saita! Biru no Hachiue |
La plante sur l'immeuble a fleuri ! | Seme in piazza - Sull'edificio | Цветы: горшок на здании Tsvety: gorshok na zdanii |
开花了!大厦的盆栽 Kāihuā le! Dàshà de pénzāi |
開花了!大廈的盆栽 Kāihuā le! Dàshà de pénzāi |
||||||
22 | City Gardening: Plaza Planter | 咲いた! 広場の鉢植え Saita! Hiroba no Hachiue |
La plante sur la place a fleuri ! | Seme in piazza | Цветы: горшок на площади Tsvety: gorshok na ploschadi |
开花了!广场的盆栽 Kāihuā le! Guǎngchǎng de pénzāi |
開花了!廣場的盆栽 Kāihuā le! Guǎngchǎng de pénzāi |
||||||
23 | City Gardening: Rooftop Planter | 咲いた! 小さな屋上の鉢植え Saita! Chiisana Okujō no Hachiue |
La plante sur le petut toit a fleuri ! | Seme in piazza - Sul tetto | Цветы: горшок на крыше Tsvety: gorshok na kryshe |
开花了!小屋顶的盆栽 Kāihuā le! Xiǎo wūdǐng de pénzāi |
開花了!小屋頂的盆栽 Kāihuā le! Xiǎo wūdǐng de pénzāi |
||||||
24 | How You Doin', Captain Toad? | ハーイ! キノピオ隊長 Hāi! Kinopio Taichō |
¿Cómo estás, capitán Toad? | ¿Qué tal estás, Capitán Toad? | Ça va, Capitaine Toad? | Avec le bonjour du Capitaine Toad ! | Huhuuu, Kapitän Toad! | Come butta, Capitan Toad? | Yo, Toad-baas! | Как дела, капитан Тоад? Kak dela, kapitan Toad? |
嗨~!奇诺比奥队长! Hāi~! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
嗨~!奇諾比奧隊長 Hāi~! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
25 | Free Parking: Rooftop Hop | 工事現場の駐輪場 Kōjigenba no Chūrinjō |
Parking gratuit : cross sur les toits | Parcheggio gratuito vicino all'eliporto | Бесплатная стоянка: крышескок Besplatnaya stoyanka: krysheskok |
施工现场的摩托车停车场 Shīgōng xiànchǎng de mótuō chē tíngchēchǎng |
施工現場的摩托車停車場 Shīgōng xiànchǎng de mótuō chē tíngchēchǎng |
||||||
26 | Bench Friends | ベンチで しみじみ Benchi de Shimijimi |
En socialisant sur un banc | Amici di panchina | Друзья по скамейке Druz'ya po skameyke |
长椅上的感动 Cháng yǐ shàng de gǎndòng |
長椅上的感動 Cháng yǐ shàng de gǎndòng |
||||||
27 | Shopping in New Donk City | ニュードンク・シティで お買い物 Nyū Donku Shiti de Okaimono |
Affaire en or à New Donk City | Acquisti a New Donk City | Шопинг в Нью-донке Shoping v N'yu-donke |
在纽敦市购物 Zài Niǔ Dūn Shì gòuwù |
在紐頓市購物 Zài Niǔ Dùn Shì gòuwù |
||||||
28 | Metro Kingdom Slots | 都市の国で スロットやろっと Toshi no Kuni de Surotto Yarotto |
Pays des Gratte-ciel : jeu du chapeau | Gioco del cappello | Слоты в Городском царстве Sloty v Gorodskom tsarstve |
在都市国玩了转转机 Zài dūshì guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在都市國玩了轉轉機 Zài dūshì guó wán le zhuàn zhuàn jī |
||||||
29 | Jump-Rope Hero | なわとび名人 Nawatobi Meijin |
Héroe de la cuerda | Héroe de la comba | As de la corde à danser | Pro de la corde à sauter | Seilspringakrobat | Campione del salto della corda | Touwspringtopper | Герой скакалки Geroy skakalki |
跳绳高手 Tiàoshéng gāoshǒu |
跳繩高手 Tiàoshéng gāoshǒu |
|
30 | Jump-Rope Genius | なわとび達人 Nawatobi Tatsujin |
As de la cuerda | As de la comba | Virtuose de la corde à danser | Virtuose de la corde à sauter | Seilspringtalent | Fuoriclasse del salto con la corda | In spin, de bocht gaat in | Гений скакалки Geniy skakalki |
跳绳大师 Tiàoshéng dàshī |
跳繩大師 Tiàoshéng dàshī |
|
31 | Remotely Captured Car | ミニカー マニア! Minikā Mania! |
Un vrai fan de voiture téléguidée | Fan di macchine radiocomandate | Любитель радиомашинок Lyubitel' radiomashinok |
迷你小车狂! Mínǐ xiǎo chē kuáng! |
迷你車狂! Mínǐ chē kuáng! |
||||||
32 | RC Car Pro! | ミニカー プロ! Minikā Puro! |
Pro de voiture téléguidée ! | Asso delle macchine radiocomandate | Профи радиогонок Profi radiogonok |
迷你小车专家! Mínǐ xiǎo chē zhuānjiā! |
迷你車專家! Mínǐ chē zhuānjiā! |
||||||
33 | Taking Notes: In the Private Room | 個室で 音符集め Koshitsu de Onpu Atsume |
Course aux notes entre quatre murs | A caccia di note nella stanza privata | До-ре-ми в чьей-то комнате Do-re-mi v ch'yey-to komnate |
在小房间里收集音符 Zài xiǎo fángjiān lǐ shōují yīnfú |
在小房間裡蒐集音符 Zài xiǎo fángjiān lǐ sōují yīnfú |
||||||
34 | City Hall Lost & Found | 市庁舎の置き忘れ Shichōsha no Okiwasure |
Olvidada en el ayuntamiento | Olvidada en el ayuntamiento | Objet perdu à l'hôtel de ville | Objet perdu à l'hôtel de ville | Rathaus: Fundbüro | Perduta nel municipio | De verlaten schat in het stadhuis | Находка в здании мэрии Nakhodka v zdanii merii |
遗忘在市政厅的东西 Yíwàng zài shìzhèng tīng de dōngxi |
遺忘在市政廳的東西 Yíwàng zài shìzhèng tīng de dōngxi |
|
35 | Sewer Treasure | 下水道の宝 Gesuidō no Takara |
Trésor d'égouts | Tesoro delle fogne | Сокровище под городом Sokrovische pod gorodom |
下水道的宝物 Xiàshuǐdào de bǎowù |
下水道的寶物 Xiàshuǐdào de bǎowù |
||||||
36 | Celebrating in the Streets! | 路上で フェスティバル! Rojō de Fesutibaru! |
Festival de rue ! | Festival tra le vie della città | Праздник на улицах! Prazdnik na ulitsakh! |
街头庆典! Jiētóu qìngdiǎn! |
街頭慶典! Jiētóu qìngdiǎn! |
||||||
37 | Pushing Through the Crowd | 群衆を かけ抜けて Gunshū o Kakenukete |
En remontant la foule | Farsi spazio fra la folla | Продираясь сквозь толпу Prodirayas skvoz' tolpu |
冲出人群 Chōng chū rénqún |
衝出人群 Chōng chū rénqún |
||||||
38 | High Over the Crowd | 群衆を とび越えて Gunshū o Tobikoete |
Au-dessus de la foule | Salto oltre la folla | Высоко над толпой Vysoko nad tolpoy |
跳越人群 Tiào yuè rénqún |
跳越人群 Tiào yuè rénqún |
||||||
39 | Rewiring the Neighborhood | ビリビリ! 電線工事 Biribiri! Densen Kōji |
Gzzzt ! Ligne en travaux | Linea elettrica di quartiere | Провода на районе Provoda na raione |
劈哩啪啦!电线工程 Pīlīpālā! Diànxiàn gōngchéng |
劈哩啪啦!電線工程 Pīlīpālā! Diànxiàn gōngchéng |
||||||
40 | Off the Beaten Wire | ビリビリ! 屋上の木箱から Biribiri! Okujō no Kibako kara |
Gzzzt ! Dans la caisse sur le toit | Linea elettrica ad alta quota | Сход с провода Skhod s provoda |
劈哩啪啦!来自屋顶上的木箱 Pī lī pā lā! Láizì wūdǐng shàng de mù xiāng |
劈哩啪啦!來自屋頂上的木箱 Pī lī pā lā! Láizì wūdǐng shàng de mù xiāng |
||||||
41 | Moon Shards Under Siege | 砲撃の中 さまよって Hōgeki no Naka Samayotte |
Éclats de lune dans la ville assiégée | Spicchi di luna sotto assedio | Лунные осколки в боевой зоне Lunnye oskolki v boyevoy zone |
在炮击中徘徊 Zài pàojī zhōng páihuái |
在炮擊中徘徊 Zài pàojī zhōng páihuái |
||||||
42 | Sharpshooting Under Siege | 砲撃をかわして ねらって Hōgeki o Kawashite Neratte |
Tir de précision dans la ville assiégée | Tiratore scelto sotto assedio | Дальний выстрел в боевой зоне Dal'niy vystrel v boyevoy zone |
避开炮击快速瞄准 Bì kāi pàojī kuàisù miáozhǔn |
閃躲炮擊快速瞄準 Shǎnduǒ pàojī kuàisù miáozhǔn |
||||||
43 | Inside the Rotating Maze | まわる迷路の中に Mawaru Meiro no Naka ni |
À l'intérieur du dédale pivotant | Dentro il labirinto rotante | В поворотном лабиринте V povorotnom labirinte |
在旋转迷宫里 Zài xuánzhuǎn mígōng lǐ |
在旋轉迷宮裡 Zài xuánzhuǎn mígōng lǐ |
||||||
44 | Outside the Rotating Maze | まわる迷路の外に Mawaru Meiro no Soto ni |
À l'extérieur du dédale pivotant | Fuori dal labirinto rotante | За поворотным лабиринтом Za povorotnym labirintom |
在旋转迷宫外 Zài xuánzhuǎn mígōng wài |
在旋轉迷宮外 Zài xuánzhuǎn mígōng wài |
||||||
45 | Hanging from a High-Rise | ぶらさがって 高層ビルディング Furasagatte Kōsō Birudingu |
Acrobaties sur le gratte-ciel | Acrobazie fra i grattacieli | Гимнастический небоскреб Gimnasticheskiy neboskryob |
悬垂攀登高楼大厦 Xuánchuí pāndēng gāo lóu dàshà |
懸垂攀登高樓大廈 Xuánchuí pāndēng gāo lóu dàshà |
||||||
46 | Vaulting Up a High-Rise | とびついて 高層ビルディング Tobitsuite Kōsō Birudingu |
Haute voltige dans les hauteurs | Volteggiando fra i grattacieli | Наверх по перекладинам Naverkh po perekladinam |
跳到高楼大厦 Tiào dào gāo lóu dàshà |
跳到高樓大廈 Tiào dào gāo lóu dàshà |
||||||
47 | Bullet Billding | 鉄柱を登って Tecchū o Nobotte |
En haut de la colonne de fer | Scalata fra le pallottole | Наверх по стальным столбам Naverkh po stal'nym stolbam |
攀爬铁柱 Pān pá tiě zhù |
攀爬鐵柱 Pān pá tiě zhù |
||||||
48 | One Man's Trash... | ふり返れば ゴミ箱 Furikaereba Gomibako |
Et boum ! Dans la poubelle ! | Uno sparo al cassonetto | Одинокая мусорка Odinokaya musorka |
回首就见垃圾桶 Huíshǒu jiù jiàn lājī tǒng |
回首就見垃圾桶 Huíshǒu jiù jiàn lèsè tǒng |
||||||
49 | Motor Scooter: Escape! | バイクで大脱走! Baiku de Dai Dassō! |
Escape en motoneta | Huida en motocicleta | Fuite effrénée en scooter | Fuite effrénée : appuie sur le champi ! | Flucht per Motorroller! | Fuga in motoretta | Scooterachtervolging | Побег на мотороллере Pobeg na motorollere |
骑摩托车疯狂逃脱! Qí mótuō chē fēngkuáng táotuō! |
騎摩托車瘋狂逃脫! Qí mótuō chē fēngkuáng táotuō! |
|
50 | Big Jump: Escape! | 脱走中の大ジャンプ! Dassōchū no Dai Janpu! |
Escape de un gran salto | Huida con un gran salto | Fuite effrénée en sautant très loin | Fuite effrénée : et que ça saute ! | Flucht dank Sprungkraft! | Fuga in salto | Scootersprong | Прыжок при побеге Pryzhok pri pobege |
逃脱时的用力一跳! Táotuō shí de yònglì yī tiào! |
逃脫時的大跳躍! Táotuō shí de dà tiàoyuè! |
|
51 | Secret Path to New Donk City! | ようこそ! ニュードンク・シティ! Yōkoso! Nyū Donku Shiti! |
Accès secret : New Donk City | Portale per New Donk City | Тайный портал в Нью-Донк! Taynyi portal v N'yu-Donk! |
欢迎来到纽敦市! Huānyíng lái dào Niǔ Dūn Shì! |
歡迎來到紐頓市! Huānyíng lái dào Niǔ Dùn Shì! |
||||||
52 | A Tourist in the Metro Kingdom! | 都市の国に 来たっすな! Toshi no Kuni ni Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays des Gratte-ciel ! | Turista nel Regno della City | Турист в Городском царстве Turist v Gorodskom tsarstve |
来到纽敦市了砂砂! Lái dào Niǔ Dūn Shì le shā shā! |
來到都市國了砂砂! Lái dào dūshì guó le shā shā! |
||||||
53 | Found with Metro Kingdom Art | 都市の国で見つけた お宝写真 Toshi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays des Gratte-ciel | Con la foto indizio del R. della City | По картинке в Городском царстве Po kartinke v Gorodskom tsarstve |
在都市国看到的照片里的宝物 Zài dūshì guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在都市國看到的相片寶物 Zhǎodào zài dūshì guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
54 | Bird Traveling in the City | 都市の渡り鳥 Toshi no Wataridori |
Ave errante en la ciudad | Ave errante de la ciudad | Volatile errant dans la ville | Volatile en vadrouille dans la ville | Flatterhaft in der Stadt | Uccello errante della City | Vogels spotten in de stad | Птица в городе Ptitsa v gorode |
都市的候鸟 Dūshì de hòuniǎo |
都市的候鳥 Dūshì de hòuniǎo |
|
55 | Mario Signs His Name | 完成! MARIO看板 Kansei! MARIO Kanban |
Autographe dans la ville | MARIO in piazza | Буквоводство Марио Bukvovodstvo Mario |
完成了!MARIO招牌 Wánchéng le! MARIO zhāopái |
完成了!MARIO招牌 Wánchéng le! MARIO zhāopái |
||||||
56 | Surprise Clown! | とんだピエロ Tonda Piero |
En faisant le clown | Pagliaccio a sorpresa! | Внезапный клоун Vnezapnyi kloun |
不得了的小丑 Bùdé le de xiǎochǒu |
不得了的小丑 Bùdé le de xiǎochǒu |
||||||
57 | A Request from the Mayor | ポリーン市長の願い Porīn Shichō no Negai |
Une demande de Madame la maire | Una richiesta della sindaca | Подарок мэра Podarok mera |
宝琳市长的愿望 Bǎolín shìzhǎng de yuànwàng |
波琳市長的願望 Bōlín shìzhǎng de yuànwàng |
||||||
58 | Jammin' in the Metro Kingdom | 都市の国で ナイスミュージック Toshi no Kuni de Naisu Myūjikku |
Un bon son au pays des Gratte-ciel | Buona musica nel Regno della City | Музыка в Городском царстве Muzyka v Gorodskom tsarstve |
都市国的美妙音乐 Dūshì guó de měimiào yīnyuè |
都市國的美妙音樂 Dūshì guó de měimiào yīnyuè |
||||||
59 | Sphynx in the City | 都市を旅する スフィン・クイズ Toshi o Tabisuru Sufin Kuizu |
Kin Triga en la ciudad | Kin Triga sobre la ciudad | Sphynx en balade dans la ville | Sphynx dans le ciel urbain | Die Sphynx über der City | L'enigmicia nella City | Sphynx boven de stad | Софинкс над городом Sofinks nad gorodom |
环游都市的斯芬・奇思 Huán yóu dūshì de Sīfēn Qísī |
環遊都市的斯芬・奇思 Huán yóu dūshì de Sīfēn Qísī |
|
60 | Free Parking: Leap of Faith | 大ジャンプ! 屋上の駐輪場! Dai Janpu! Okujō no Chūrinjō |
Parking gratuit : un saut dans le vide | Parcheggio gratuito con vista | Бесплатная стоянка: прыжок веры Besplatnaya stoyanka: pryzhok very |
用力一跳!屋顶的摩托车停车场! Yònglì yī tiào! Wūdǐng de mótuō chē tíngchēchǎng! |
大跳躍!屋頂的摩托車停車場! Dà tiàoyuè! Wūdǐng de mótuō chē tíngchēchǎng! |
||||||
61 | Metro Kingdom Regular Cup | 都市の国 レギュラーカップ Toshi no Kuni Regyurā Kappu |
Pays des Gratte-ciel (standard) | Corsa standard | Губок Города Kubok Goroda |
都市国 正式杯 Dūshì guó zhèngshì bēi |
都市國 標準杯 Dūshì guó biāozhǔn bēi |
||||||
62 | Hat-and-Seek: In the City | 都市の帽子で かくれんぼ Toshi no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la ville | Nascondino tubalese in città | Шляпные прятки: шляпа в городе Shlyapnye pryatki: shlyapa v gorode |
都市里的帽子捉迷藏 Dūshì lǐ de màozi zhuōmícáng |
都市裡的帽子捉迷藏 Dūshì lǐ de màozi zhuōmícáng |
||||||
63 | Powering Up the Power Plant | 発電所で お手伝い Hatsudensho de Otetsudai |
Bricolage à la centrale ! | Rompicapo alla centrale elettrica | Помощь на электростанции Pomosch' na elektrostantsii |
在发电厂帮忙 Zài fādiàn chǎng bāngmáng |
在發電廠幫忙 Zài fādiàn chǎng bāngmáng |
||||||
64 | Up on the Big Screen | 走って とんで 上映中! Hashitte Tonde Jōeichū! |
En haut du grand écran | Fuori dal grande schermo | Выход на большой экран Vykhod na bol'shoy ekran |
冲刺飞天上映中! Chōngcì fēitiān shàngyìng zhōng! |
跑啊跑啊上映中! Pǎo a pǎo a shàngyìng zhōng! |
||||||
65 | Down Inside the Big Screen | とんで もぐって 上映中! Tonde Mogutte Jōeichū! |
En dessous du grand écran | Dentro il grande schermo | Спуск в трубу на большом экране Spusk v trubu na bol'shom ekrane |
跑跳钻地上映中! Pǎo tiào zuān dì shàngyìng zhōng! |
跑跳鑽地上映中! Pǎo tiào zuān dì shàngyìng zhōng! |
||||||
66 | Peach in the Metro Kingdom | 都市の国で ピーチ姫 Toshi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Gratte-ciel | Peach nel Regno della City | Пич в Городском царстве Pich v Gorodskom tsarstve |
桃花公主在都市国 Táohuā gōngzhǔ zài dūshì guó |
碧姬公主在都市國 Bìjī gōngzhǔ zài dūshì guó |
||||||
67 | Hanging Between Buildings | 三つのビルに囲まれて Mittsu no Biru ni Kakomarete |
Suspendue entre les tours | Sospesa fra i palazzi | Между тремя зданиями Mezhdu tryemya zdaniyami |
围困在三栋大厦间 Wéikùn zài sān dòng dàshà jiān |
被三棟大廈所圍繞 Bèi sān dòng dàshà suǒ wéirào |
||||||
68 | Crossing Lines | ビルをつなぐ電線の上 Biru o Tsunagu Densen no Ue |
Sur un câble entre deux tours | A cavallo della linea | На проводе между зданий Na provode mezhdu zdaniy |
连接大厦的电线上 Liánjiē dàshà de diànxiàn shàng |
連接大廈的電線上 Liánjiē dàshà de diànxiàn shàng |
||||||
69 | Out of a Crate in the City | とび出た! 都市の木箱から Tobideta! Toshi no Kibako kara |
Délivrée d'une caisse en bois | Liberata da una cassa di legno | Из деревянного ящика Iz derevyannogo yaschika |
跳出来了!来自都市的木箱 Tiào chūlái le! Láizì dūshì de mù xiāng |
跳出來了!來自都市的木箱 Tiào chūlái le! Láizì dūshì de mù xiāng |
||||||
70 | Bird Traveling in the Park | 公園の渡り鳥 Kōen no Wataridori |
Ave errante en el parque | Ave errante del parque | Volatile errant dans le parc | Volatile en vadrouille dans le parc | Flatterhaft im Park | Uccello errante nel parco | Vogels spotten in het park | Птица в парке Ptitsa v parke |
公园的候鸟 Gōngyuán de hòuniǎo |
公園的候鳥 Gōngyuán de hòuniǎo |
|
71 | Metro Kingdom Timer Challenge 3 | 都市の国で チクタク・アスレチック3 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Городском царстве 3 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 3 |
都市国的嘀嗒・运动3 Dūshì guó de dídā yùndòng 3 |
都市國的滴答・運動3 Dūshì guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
72 | Found in the Park! Good Dog! | 公園で 見つけたワン! Kōen de Mitsuketa Wan! |
¡En el parque! ¡Bien hecho, perrito! | Rastreo perruno en el parque | Trouvée par toutou dans le parc! | Trouvée par toutou dans le parc ! | Im Park gefunden! Guter Hund! | Sepolta nel parco! Bau! | Opgegraven in het park! Woef! | Хороший песик: находка в парке Khoroshiy pyosik: nakhodka v parke |
在公园里找到了汪! Zài gōngyuán lǐ zhǎodàole wāng! |
在公園找到汪! Zài gōngyuán zhǎodào wāng! |
|
73 | RC Car Champ! | ミニカー チャンピオン! Minikā Chanpion! |
Champion de voiture téléguidée | Mago delle macchine radiocomandate | Чемпион радиогонок Chempion radiogonok |
迷你小车冠军! Mínǐ xiǎo chē guànjūn! |
迷你車冠軍! Mínǐ chē guànjūn! |
||||||
74 | Metro Kingdom Master Cup | 都市の国 マスターカップ Toshi no Kuni Masutā Kappu |
Pays des Gratte-ciel (expert) | Corsa master | Суперкубок Города Superkubok Goroda |
都市国 大师杯 Dūshì guó dàshī bēi |
都市國 大師杯 Dūshì guó dàshī bēi |
||||||
75 | Hat-and-Seek: In the Crowd | 群衆の帽子で かくれんぼ Gunshū no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la foule | Nascondino tubalese tra la folla | Шляпные прятки: шляпа в толпе Shlyapnye pryatki: shlyapa v tolpe |
人群中的帽子捉迷藏 Rénqún zhōng de màozi zhuōmícáng |
人群中的帽子捉迷藏 Rénqún zhōng de màozi zhuōmícáng |
||||||
76 | Scaling Pitchblack Mountain | まっくら山の上 Makkura-san no Ue |
Escaboums dans les ténèbres | Scalata alla cieca | Восхождение в кромешной тьме Voskhozhdenie v kromeshnoy t'me |
乌黑山的山上 Wūhēi shān de shānshàng |
烏黑山的山上 Wūhēi shān de shānshàng |
||||||
77 | Reaching Pitchblack Island | まっくら山のはなれ島 Makkura-san no Hanarejima |
Un îlot dans les ténèbres | Alla cieca verso l'isolotto | Остров в кромешной тьме Ostrov v kromeshnoy t'me |
乌黑山的离岛 Wūhēi shān de lídǎo |
烏黑山的離島 Wūhēi shān de lídǎo |
||||||
78 | Swinging Scaffolding: Jump! | ジャンプ! グラグラ鉄骨 Janpu! Guragura Tekkotsu |
En sautillant sur l'échafaudage | A spasso per il cantiere sospeso | Прыжки на опасной стройке Pryzhki na opasnoy stroyke |
跳跃!摇摆钢骨 Tiàoyuè! Yáobǎi gāng gǔ |
跳躍!搖擺鋼骨 Tiàoyuè! Yáobǎi gāng gǔ |
||||||
79 | Swinging Scaffolding: Break! | 砕け! グラグラ鉄骨 Kudake! Guragura Tekkotsu |
Coups de marteau sur l'échafaudage | A martellate per il cantiere sospeso | Камни на опасной стройке Kamni na opasnoy stroyke |
粉碎吧!摇摆钢骨 Fěnsuì ba! Yáobǎi gāng gǔ |
粉碎吧!搖擺鋼骨 Fěnsuì ba! Yáobǎi gāng gǔ |
||||||
80 | Motor Scooter Daredevil! | フルスロットルで 走り抜け! Furu Surottoru de Hashirinuke! |
¡As de la motoneta! | A toda mecha por las alturas | Cascades en scooter | Sur les chapeaux de roues | Der Held der Straßen | Pirata della strada | Scooterstuntman | Лихач на мотороллере Likhach na motorollere |
马力全开冲到底! Mǎlì quánkāi chōng dàodǐ! |
馬力全開衝到底! Mǎlì quánkāi chōng dàodǐ! |
|
81 | Full-Throttle Scooting! | フルスロットルで とび越えて! Furu Surottoru de Tobikoete! |
Acelerones en las alturas | Acelerones en las alturas | Accélération dans les hauteurs | Scooter de haut vol | Vollgas auf dem Motorroller! | Motoretta a tutto gas | Scooterzijweg | Трюкач на мотороллере Tryukach na motorollere |
马力全开飞跳前进! Mǎlì quánkāi fēi tiào qiánjìn! |
馬力全開飛跳前進! Mǎlì quánkāi fēi tiào qiánjìn! |
Snow Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Icicle Barrier | ツララの関門 Tsurara no Kanmon |
Barrière des stalactites | Portellone della caverna dei ghiacci | Печать пещеры Сосулек Pechat' peschery Sosulek |
冰柱关卡 Bīng zhù guānkǎ |
冰柱關卡 Bīng zhù guānkǎ |
||||||
2 | The Ice Wall Barrier | 氷壁の関門 Hyōheki no Kanmon |
Barrière du mur de glace | Portellone del crepaccio scavato | Печать Ледника Pechat' Lednika |
冰墙关卡 Bīng qiáng guānkǎ |
冰牆關卡 Bīng qiáng guānkǎ |
||||||
3 | The Gusty Barrier | 突風の関門 Toppū no Kanmon |
Barrière des bourrasques | Portellone della sala del vento | Печать пещеры Ветров Pechat' peschery Vetrov |
阵风关卡 Zhènfēng guānkǎ |
陣風關卡 Zhènfēng guānkǎ |
||||||
4 | The Snowy Mountain Barrier | 雪山の関門 Yukiyama no Kanmon |
Barrière du mont neigeux | Portellone della torre di ghiaccio | Печать Снеговой горы Pechat' Snegovoy gory |
雪山关卡 Xuěshān guānkǎ |
雪山關卡 Xuěshān guānkǎ |
||||||
5 | The Bound Bowl Grand Prix | 再開! バウンドボウルGP Saikai! Baundo Bouru GP |
Gran Premio de Friolandia | Gran Premio de Friolandia | Réouverture du Grand Prix flonflon! | Réouverture du Grand Prix flonflon ! | Der Schlotter-Grand-Prix! | Il Gran Premio di Ibernia! | Stuiteren in de sneeuw | Чемпионат по озябским скачкам Chempionat po ozyabskim skachkam |
重新出发!弹跳博乌尔GP Chóngxīn chūfā! Tántiào Bówū'ěr GP |
重新出發!彈跳博爾GP Chóngxīn chūfā! Tántiào Bó'ěr GP |
|
6 | Entrance to Shiveria | パウダーボウルの玄関口 Paudābouru no Genkanguchi |
Entrée de Flocons-en-Flonflonnie | Ingresso di Ibernia | У выхода из Озябска U vykhoda iz Ozyabska |
帕达博乌尔的玄关口 Pàdábówū'ěr de xuánguān kǒu |
帕達博爾的玄關口 Pàdábó'ěr de xuánguān kǒu |
||||||
7 | Behind Snowy Mountain | 氷の塔の裏に Kōri no Tō no Ura ni |
Derrière le mont neigeux | Dietro la torre di ghiaccio | За Снеговой горой Za Snegovoy goroy |
在冰之塔背面 Zài bīng zhī tǎ bèimiàn |
冰之塔的後方 Bīng zhī tǎ de hòufāng |
||||||
8 | Shining in the Snow in Town | 町の雪の中で 光るもの Machi no Yuki no Naka de Hikaru Mono |
Scintillante dans la neige du bourg | Luccichio fra la neve in città | Сияющий снег в поселении Siyayuschiy sneg v poselenii |
城镇的雪中发光物 Chéngzhèn de xuě zhōng fāguāng wù |
城鎮的雪中發光物 Chéngzhèn de xuě zhōng fāguāng wù |
||||||
9 | Atop a Blustery Arch | 吹きすさぶアーチの上 Fukisusabu Āchi no Ue |
Sur l'arche venteuse | In cima all'arco burrascoso | На подветренной арке Na podvetrennoy arke |
狂风大作的拱桥上 Kuángfēng dàzuò de gǒngqiáo shàng |
狂風大作的拱橋上 Kuángfēng dàzuò de gǒngqiáo shàng |
||||||
10 | Caught Hopping in the Snow! | 雪の国で つかまえたピョン! Yuki no Kuni de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el Reino del Hielo | Saltos en el Reino del Hielo | Gambade au pays des Neiges | Lapichou au pays des Neiges | Hoppeldihopp im Schnee! | Saltellando per il Regno delle Nevi | Hup, hup, hebbes in de sneeuw! | За ушастым по морозу Za ushastym po morozu |
在雪之国抓到蹦蹦! Zài xuě zhī guó zhuā dào bèng bèng! |
在雪之國抓到蹦蹦! Zài xuě zhī guó zhuā dào bèng bèng! |
|
11 | The Shiverian Treasure Chest | パウダーボウルの宝箱 Paudābouru no Takarabako |
Trésor de Flocons-en-Flonflonnie | Il forziere di Ibernia | Озябский сундук Ozyabskiy sunduk |
帕达博乌尔的宝箱 Pàdábówū'ěr de bǎoxiāng |
帕達博爾的藏寶箱 Pàdábó'ěr de cáng bǎoxiāng |
||||||
12 | Treasure in the Ice Wall | 氷壁の宝箱 Hyōheki no Takarabako |
Coffre au trésor du mur de glace | Tesoro del muro di ghiaccio | Клад на ледяной стене Klad na ledyanoy stene |
冰墙的宝箱 Bīng qiáng de bǎoxiāng |
冰牆的藏寶箱 Bīng qiáng de cáng bǎoxiāng |
||||||
13 | Snow Kingdom Timer Challenge 1 | 雪の国で チクタク・アスレチック1 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Снежном царстве 1 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 1 |
雪之国的嘀嗒・运动1 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 1 |
雪之國的滴答・運動1 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
14 | Snow Kingdom Timer Challenge 2 | 雪の国で チクタク・アスレチック2 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Снежном царстве 2 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 2 |
雪之国的嘀嗒・运动2 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 2 |
雪之國的滴答・運動2 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
15 | Moon Shards in the Snow | 集めて! 雪のムーンチップ Atsumete! Yuki no Mūn Chippu |
Éclats de lune dans la neige | Spicchi di luna fra i ghiacci | Лунные осколки в снегах Lunnye oskolki v snegakh |
收集吧!雪之月亮碎片 Shōují ba! Xuě zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!雪之月亮碎片 Sōují ba! Xuě zhī yuèliàng suìpiàn |
||||||
16 | Taking Notes: Snow Path Dash | 雪道ダッシュで 音符集め Yukimichi Dasshu de Onpu Atsume |
Course aux notes dans la neige | A caccia di note sulla neve | До-ре-ми: забег по снегу Do-re-mi: zabeg po snegu |
在雪道冲刺收集音符 Zài xuě dào chōngcì shōují yīnfú |
在雪道沖刺蒐集音符 Zài xuě dào chōngcì sōují yīnfú |
||||||
17 | Fishing in the Glacier! | 氷河で フィッシング! Hyōga de Fisshingu! |
Partie de pêche sur la banquise | A pesca nel ghiacciaio | Зимняя рыбалка Zimnyaya rybalka |
在冰河钓鱼! Zài bīnghé diàoyú! |
在冰河釣魚! Zài bīnghé diàoyú! |
||||||
18 | Ice-Dodging Goomba Stack | ツララをよけて 積み上がれ! Tsurara o Yokete Tsumiagare! |
Torre esquivatémpanos | Torre esquivatémpanos | À Goombas empilés, glaçons évités | À la fraîche, les uns sur les autres | Vorsicht Eiszapfen: Staple dich! | Torre di Goomba fra i ghiacci | Goomba-toren tussen de ijspegels | Башня гумб в пещере Сосулек Bashnya gumb v peschere Sosulek |
避开冰柱往上堆! Bì kāi bīng zhù wǎng shàng duī! |
避開冰柱往上堆! Bì kāi bīng zhù wǎng shàng duī! |
|
19 | Captain Toad is Chilly! | さむい! キノピオ隊長 Samui! Kinopio Taichō |
Capitán Toad congelado | Capitán Toad hecho un polo | Capitaine Toad grelotte! | Capitaine Toad de les gèle ! | Kapitän Toad ist ein kühler Typ! | Che freddo fungo, Capitan Toad! | Koud hè, Toad-baas? | Капитану Тоаду холодно! Kapitanu Toadu kholodno! |
好冷!奇诺比奥队长! Hǎo lěng! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
好冷!奇諾比奧隊長 Hǎo lěng! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
20 | I'm Not Cold! | 寒くないもん! Samukunai Mon! |
Même pas froid, flon ! | Non ho freddo, io! | Мне не холодно! Mnye ne kholodno! |
才不冷呢! Cái bù lěng ne! |
才不冷呢! Cái bù lěng ne! |
||||||
21 | Shopping in Shiveria | パウダーボウルで お買い物 Paudābouru de Okaimono |
Affaire en or à Flocons-en-Flonflonnie | Acquisti a Ibernia | Шопинг в Озябске Shoping v Ozyabske |
在帕达博乌尔购物 Zài Pàdábówū'ěr gòuwù |
在帕達博爾購物 Zài Pàdábó'ěr gòuwù |
||||||
22 | Walking on Ice! | 氷で ウォーキング! Kōri de Wōkingu! |
En marchant sur la glace | Marcia sul ghiaccio | Ходьба на льду Khod'ba na l'du |
在冰上健走! Zài bīng shàng jiàn zǒu! |
在冰上健走! Zài bīng shàng jiàn zǒu! |
||||||
23 | Snowline Circuit Class S | スノーライン・サーキット クラスS Sunorain Sākitto Kurasu S |
Circuito Nevado - 1.ª división | 1.ª división del Circuito Nevado | Circuit du Flocon rapide - Niv. 2 | Circuit du Flocon rapide - Niv. 2 | Schneeflockenpiste - Klasse S | Circuito delle Nevi - Classe S | Dwarrelcircuit: A-klasse | Снежный трек, суперлига Snezhnyi trek, superliga |
雪地赛道 级别S Xuě dì sài dào jíbié S |
雪地賽道 級別S Xuě dì sài dào jíbié S |
|
24 | Dashing Over Cold Water! | ダッシュ! ダッシュ! 冷たい水 Dasshu! Dasshu! Tsumetai Mizu |
Carrera sobre el agua fria | Carrera sobre el agua fria | En sprintant sur l'eau glacée | En sprintant sur l'eau glacée | Ratzfatz übers eisige Wasser! | Scattando sull'acqua ghiacciata | IJswaterrace | Забег по ледяной воде Zabeg po ledyanoy vode |
冲刺!冲刺!冰冷的水 Chōngcì! Chōngcì! Bīnglěng de shuǐ |
衝刺!衝刺!冰冷的水 Chōngcì! Chōngcì! Bīnglěng de shuǐ |
|
25 | Dashing Above and Beyond! | ダッシュ! ダッシュ! 急こう配 Dasshu! Dasshu! Kyū Kōbai |
Carrera más allá | Carrera más allá | En haut d'une pente... très pentue | En haut d'une pente... très pentue | Ratzfatz die Anhöhe hinauf! | Scalata con scatto | IJwatereindsprint | Неудержимый бегун Neuderzhimyi begun |
冲刺!冲刺!陡斜坡 Chōngcì! Chōngcì! Dǒu xiépō |
衝刺!衝刺!陡斜坡 Chōngcì! Chōngcì! Dǒu xiépō |
|
26 | Jump 'n' Swim in the Freezing Water | とんで 泳いで 凍える水 Tonde Oyoide Kogoeru Mizu |
Chapuzones en el agua congelada | Chapuzón en el agua helada | À la brasse dans l'eau glaciale | À la brasse dans l'eau glaciale | Spring und schwimm im Eiswasser | Salta e nuota nell'acqua ghiacciata | IJswaterblokken | Ледяная вода: прыжки и плавание Ledyanaya voda: pryzhki i plavanie |
又跳又游 冻人的水 Yòu tiào yòu yóu dòng rén de shuǐ |
又跳又遊 凍人的水 Yòu tiào yòu yóu dòng rén de shuǐ |
|
27 | Freezing Water Near the Ceiling | 天井裏の 凍える水 Tenjōura no Kogoeru Mizu |
Agua helada cerca del techo | Agua fría en al techo | Dans l'eau glaciale près du plafond | Dans l'eau glaciale du plafond | Eiswasser auf der Decke | Acqua ghiacciata sul soffitto | Acrobatiek in het ijswater | Ледяная вода: под потолком Ledyanaya voda: pod potolkom |
天花板内 冻人的水 Tiānhuābǎn nèi dòng rén de shuǐ |
天花板內 凍人的水 Tiānhuābǎn nèi dòng rén de shuǐ |
|
28 | Blowing and Sliding | 吹いて滑って Fuite Subette |
Soplando y deslizando | Soplos y patinaje | En soufflant et en glissant | En soufflant et en glissant | Pusten und rutschen | Soffiando e scivolando | Puzzelen met Ty-foo | Сила выдоха Sila vydokha |
吹啊滑啊 Chuī a huá a |
吹啊滑啊 Chuī a huá a |
|
29 | Moon Shards in the Cold Room | 冷たい部屋のムーンチップ Tsumetai Heya no Mūn Chippu |
Esquirlas en el cuarto helado | Esquirlas en el cuarto frio | Éclats de lune dans la chambre froide | Éclats de lune dans la chambre froide | Mondstücke im frostigen Raum | Spicchi di luna nella stanza fredda | Maanstukjes in de koude kamer | Лунные осколки в холодном зале Lunnye oskolki v kholodnom zale |
冰冷房间的月亮碎片 Bīnglěng fángjiān de yuèliàng suìpiàn |
冰冷房間的月亮碎片 Bīnglěng fángjiān de yuèliàng suìpiàn |
|
30 | Slip Behind the Ice | 氷の裏を すり抜けて Kōri no Ura o Surinukete |
De l'autre côté de la glace | Nascosta dietro il ghiaccio | Подъем надо льдом Pod'yom nado l'dom |
穿越到冰的后面 Chuānyuè dào bīng de hòumiàn |
穿越到冰的背面 Chuānyuè dào bīng de bèimiàn |
||||||
31 | Spinning Above the Clouds | くるくる雲の上 Kurukuru Kumo no Ue |
En tournoyant au-dessus des nuages | Piroette fra le nuvole | Вращаясь над облаками Vraschayas' nad oblakami |
转啊转啊云端上 zhuàn a zhuàn a yúnduān shàng |
轉啊轉啊雲端上 zhuàn a zhuàn a yúnduān shàng |
||||||
32 | High-Altitude Spinning | くるくる上昇気流 Kurukuru Jōshōkiryū |
Dans les courants ascendants | Piroette ad alta quota | Вращаясь на огромной высоте Vraschayas' na ogromnoy vysote |
转啊转啊上升气流 zhuàn a zhuàn a shàngshēng qìliú |
轉啊轉啊上升氣流 zhuàn a zhuàn a shàngshēng qìliú |
||||||
33 | Secret Path to Shiveria! | ようこそ! パウダーボウル! Yōkoso! Paudābouru |
Accès secret : Flocons-en-Flonflonnie | Portale per Ibernia | Тайный портал в Озябск! Taynyi portal v Ozyabsk! |
欢迎来到帕达博乌尔! Huānyíng lái dào Pàdábówū'ěr! |
歡迎來到帕達博爾! Huānyíng lái dào Pàdábó'ěr! |
||||||
34 | Found with Snow Kingdom Art | 雪の国で見つけた お宝写真 Yuki no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays des Neiges | Con la foto indizio del R. delle nevi | По картинке в Снежном царстве Po kartinke v Snezhnom tsarstve |
在雪之国看到的照片里的宝物 Zài xuě zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在雪之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài xuě zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
35 | Snow Kingdom Regular Cup | 雪の国 レギュラーカップ Yuki no Kuni Regyurā Kappu |
Pays des Neiges (standard) | Corsa standard | Кубок Снега Kubok Snega |
雪之国 正式杯 Xuě zhī guó zhèngshì bēi |
雪之國 標準杯 Xuě zhī guó biāozhǔn bēi |
||||||
36 | Hat-and-Seek in the Snow | 雪の帽子で かくれんぼ Yuki no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la neige | Nascondino dietro il ghiaccio | Шляпные прятки: зимняя шапочка Shlyapnye pryatki: zimnyaya shapochka |
雪中的帽子捉迷藏 Xuě zhōngde màozi zhuōmícáng |
雪中的帽子捉迷藏 Xuě zhōngde màozi zhuōmícáng |
||||||
37 | Peach in the Snow Kingdom | 雪の国で ピーチ姫 Yuki no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Neiges | Peach nel Regno delle Nevi | Пич в Снежном царстве Pich v Snezhnom tsarstve |
桃花公主在雪之国 Táohuā gōngzhǔ zài xuě zhī guó |
碧姬公主在雪之國 Bìjī gōngzhǔ zài xuě zhī guó |
||||||
38 | Shining on High | 高台の上で かがやいて Takadai de Kagayaite |
Scintillante dans les airs | Luccichio in aria | Блеск наверху Blesk naverkhu |
在高台上闪闪发光 Zài gāotái shàng shǎnshǎn fāguāng |
在高台上閃閃發光 Zài gāotái shàng shǎnshǎn fāguāng |
||||||
39 | Above the Freezing Fishing Pond | 凍てつく釣り堀の上に Itetsuku Tsuribori no Ue ni |
Au-dessus du bassin de pêche | Sopra la pozza pescosa gelata | Над холодным рыбным прудом Nad kholodnym rybnym prudom |
在冰冻的钓鱼场上 Zài bīngdòng de diàoyú chǎng shàng |
在冰凍的釣魚場上 Zài bīngdòng de diàoyú chǎng shàng |
||||||
40 | Ice Floe Swimming | 流氷スイミング Ryūhyō Suimingu |
Trempette sur la banquise | Sotto l'antro ghiacciato | Подледный заплыв Podlyodnyi zaplyv |
流冰游泳 Liú bīng yóuyǒng |
流冰游泳 Liú bīng yóuyǒng |
||||||
41 | Icy Jump Challenge | 氷上のジャンプチャレンジ Hyōjō no Janpu Charenji |
Challenge du saut sur glace | Sfida salterina sui ghiacci | Прыжки на льду Pryzhki na l'du |
冰上的跳跃挑战 Bīng shàng de tiàoyuè tiǎozhàn |
冰上的跳躍挑戰 Bīng shàng de tiàoyuè tiǎozhàn |
||||||
42 | Forgotten in the Holding Room | 控え室の置き忘れ Hikaeshitsu no Okiwasure |
Oubliée dans le vestiaire | Dimenticata in sala d'attesa | Находка в раздевалке Nakhodka v razdevalke |
遗忘在休息室的东西 Yíwàng zài xiūxí shì de dōngxi |
遺忘在休息室的東西 Yíwàng zài xiūxí shì de dōngxi |
||||||
43 | It Popped Out of the Ice | 氷の中から とび出した Kōri no Naka kara Tobidashita |
Jaillisant de la glace | Sepolta sulla colonna di ghiaccio | Сокровище во льду Sokrovische vo l'du |
从冰里飞了出来 Cóng bīng lǐ fēi le chūlái |
從冰裡飛了出來 Cóng bīng lǐ fēi le chūlái |
||||||
44 | Deep in the Cold, Cold Water | 冷たい冷たい 水の底から Tsumetai Tsumetai Mizu no Soko kara |
Au fond de l'eau glacée | Nelle gelide profondità subacquee | На дне Ледовитого моря Na dne Ledovitogo morya |
来自好冷好冷的水底 Láizì hào lěng hǎo lěng de shuǐdǐ |
來自好冷好冷的水底 Láizì hào lěng hǎo lěng de shuǐdǐ |
||||||
45 | Water Pooling in the Crevasse | クレバスの水たまりで Kurebasu no Mizutamari de |
Dans l'eau de la crevasse | Nell'acqua di crepaccio | Купание на леднике Kupanie na lednike |
冰隙的水洼里 Bīng xì de shuǐwā lǐ |
冰隙的水窪裡 Bīng xì de shuǐwā lǐ |
||||||
46 | Squirming Under Ice | 氷の下を うごめくモノ Kōri no Shita o Ugomeku Mono |
Cache-cache sous la glace | Strani movimenti sotto il ghiaccio | Подледный ползун Podlyodnyi polzun |
在冰底下蠢动之物 Zài bīng dǐxia chǔndòng zhī wù |
在冰底下蠢動之物 Zài bīng dǐxia chǔndòng zhī wù |
||||||
47 | Snow Kingdom Timer Challenge 3 | 雪の国で チクタク・アスレチック3 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Снежном царстве 3 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 3 |
雪之国的嘀嗒・运动3 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 3 |
雪之國的滴答・運動3 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
48 | Stacked-Up Ice Climb | ツララを眺める高台 Tsurara o Nagameru Takadai |
En regardant les stalactites de haut | Torre gigante di Goomba fra i ghiacci | Групповое восхождение Gruppovoe voskhozhdenie |
远眺冰柱的高台 Yuǎn tiào bīng zhù de gāotái |
遠眺冰柱的高台 Yuǎn tiào bīng zhù de gāotái |
||||||
49 | I Met a Snow Cheep Cheep! | 雪国のプクプクに 出会った! Yukiguni no Pukupuku ni Deatta! |
Cheep cheep de la nieve avistado | Un Cheep Cheep de aguas frías | Rencontre avec un Aquazo des neiges | Rencontre avec un Cheep Cheep | Cheep-Cheep im Schnee getroffen! | Incontro nevoso con un Pesce Smack! | Onderzoek naar de Cheep Cheep | Встреча с полярным чип-чипом Vstrecha s polyarnym chip-chipom |
遇见雪国的泡泡怪了! Yùjiàn xuě guó de Pào Pào Guài le! |
遇見雪國的泡泡魚了! Yùjiàn xuě guó de Pào Pào Yú le! |
|
50 | Even More Walking on Ice! | もっと! 氷で ウォーキング Motto! Kōri de Wōkingu |
En marchant davantage sur la glace | Marcia sul ghiaccio 2.0 | Снова ходьба на льду Snova khod'ba na l'du |
再来!在冰上健走 Zài lái! Zài bīng shàng jiàn zǒu |
再來!在冰上健走 Zài lái! Zài bīng shàng jiàn zǒu |
||||||
51 | Snow Kingdom Master Cup | 雪の国 マスターカップ Yuki no Kuni Masutā Kappu |
Pays des Neiges (expert) | Corsa master | Суперкубок Снега Superkubok Snega |
雪之国 大师杯 Xuě zhī guó dàshī bēi |
雪之國 大師杯 Xuě zhī guó dàshī bēi |
||||||
52 | Iceburn Circuit Class A | アイスバーン・サーキット クラスA Aisubān Sākitto Kurasu A |
Circuit du Glaçon véloce - Niv. 1 | Circuito dei Ghiacci - Classe A | Ледяной трек, первая лига Ledyanoy trek, pervaya liga |
冰面赛道 级别A Bīng miàn sài dào jíbié A |
冰面賽道 級別A Bīng miàn sài dào jíbié A |
||||||
53 | Iceburn Circuit Class S | アイスバーン・サーキット クラスS Aisubān Sākitto Kurasu S |
Circuit du Glaçon véloce - Niv. 2 | Circuito dei Ghiacci - Classe S | Ледяной трек, суперлига Ledyanoy trek, superliga |
冰面赛道 级别S Bīng miàn sài dào jíbié S |
冰面賽道 級別S Bīng miàn sài dào jíbié S |
||||||
54 | Running the Flower Road | 走って逃げて フラワーロード Hashitte Nigete Furawā Rōdo |
Fuite en avant sur le réseau floral | Corsa sul sentiero fiorito | Забег по цветочным дорогам Zabeg po tsvetochnym dorogam |
奔跑逃离 百花路 Bēnpǎo táolí bǎihuā lù |
奔跑逃離 百花路 Bēnpǎo táolí bǎihuā lù |
||||||
55 | Looking Back on the Flower Road | フラワーロードで ふり返って Furawā Rōdo de Furikaette |
Marche arrière sur le réseau floral | Guardandosi indietro sul sentiero | С оглядкой по цветочным дорогам S oglyadkoi to tsvetochnym dorogam |
百花路上 蓦然回首 Bǎihuā lùshàng mòrán huíshǒu |
百花路上 驀然回首 Bǎihuā lùshàng mòrán huíshǒu |
Seaside Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Stone Pillar Seal | 岩柱の封印 Iwa Hashira no Fūin |
Le bouchon du goulot de pierre | Il tappo del pilastro | Капсула Крутого утеса Kapsula Krutogo utyosa |
岩柱的封印 Yán zhù de fēngyìn |
岩柱的封印 Yán zhù de fēngyìn |
||||||
2 | The Lighthouse Seal | 灯台の封印 Tōdai no Fūin |
Le bouchon du phare | Il tappo del faro | Капсула Маяка Kapsula Mayaka |
灯塔的封印 Dēngtǎ de fēngyìn |
燈塔的封印 Dēngtǎ de fēngyìn |
||||||
3 | The Hot Spring Seal | 温泉の封印 Onsen no Fūin |
Le bouchon de l'île thermale | Il tappo dell'Isolotto Termale | Капсула Термального острова Kapsula Termal'nogo ostrova |
温泉的封印 Wēnquán de fēngyìn |
溫泉的封印 Wēnquán de fēngyìn |
||||||
4 | The Seal Above the Canyon | 峡谷の封印 Kyōkoku no Fūin |
Le bouchon du canyon | Il tappo sopra la gola | Капсула Покатного ущелья Kapsula Pokatnogo uschel'ya |
峡谷的封印 Xiágǔ de fēngyìn |
峽谷的封印 Xiágǔ de fēngyìn |
||||||
5 | The Glass Is Half Full! | 誓いの水を とりもどせ! Chikai no Mizu o Torimodose! |
La flûte est pleine ! | Bicchiere mezzo pieno | Фужер наполовину полон! Fuzher napolovinu polon! |
取回誓言之水! Qǔ huí shìyán zhī shuǐ! |
取回誓言之水! Qǔ huí shìyán zhī shuǐ! |
||||||
6 | On the Cliff Overlooking the Beach | 浜辺を臨む ガケの上 Hamabe o Nozomu Gake no Ue |
Sur la falaise qui surplombe la plage | Sul dirupo che dà sulla spiaggia | На утесе с видом на пляж Na utyose s vidom na plyazh |
面朝海滩的悬崖上 Miàn cháo hǎitān de xuányá shàng |
面朝海灘的懸崖上 Miàn cháo hǎitān de xuányá shàng |
||||||
7 | Ride the Jetstream | 風穴を上がって Kazaana o Agatte |
Ascenso por la corriente a chorro | Ascenso por el chorro | Propulsion à jet d'eau dans le tunnel | Propulsion à jet d'eau dans le tunnel | Hinauf dank Wasserrückstoß | Propulsione ad acqua nel tunnel | Geheime gang achter de rotswand | Вверх на реактивной тяге Vverkh na reaktivnoy tyage |
爬上风穴 Pá shàng fēngxué |
爬上風穴 Pá shàng fēngxué |
|
8 | Ocean-Bottom Maze: Treasure | 海底迷宮の宝 Kaitei Meikyū no Takara |
Trésor du dédale des profondeurs | Tesoro nel dedalo sommerso | Сокровище донного лабиринта Sokrovische donnogo labirinta |
海底迷宫的宝物 Hǎidǐ mígōng de bǎowù |
海底迷宮的寶物 Hǎidǐ mígōng de bǎowù |
||||||
9 | Ocean-Bottom Maze: Hidden Room | 海底迷宮の かくし部屋 Kaitei Meikyū no Kakushibeya |
Cache du dédale des profondeurs | Stanza nascosta nel dedalo sommerso | Тайник в донном лабиринте Taynik v donnom labirinte |
海底迷宫的密室 Hǎidǐ mígōng de mìshì |
海底迷宮的密室 Hǎidǐ mígōng de mìshì |
||||||
10 | Underwater Highway Tunnel | 水中ハイウェイのトンネル Suichū Haiwei no Tonneru |
Tunnel du boulevard sous-marin | Tunnel dell'autostrada subacquea | Под Подводной улицей Pod Podvodnoy ulitsey |
水中道路的隧道 Shuǐzhōng dàolù de suìdào |
水中道路的隧道 Shuǐzhōng dàolù de suìdào |
||||||
11 | Shh! It's a Shortcut! | 抜け道を泳げば Nukemichi o Oyogeba |
Dans le secret du raccourci | Dentro il tunnel sottomarino segreto | Тс-с-с! Это короткий путь! Ts-s-s! Eto korotkiy put'! |
游过小径就有奖 Yóu guò xiǎo jìng jiù yǒu jiǎng |
游過小徑就有獎 Yóu guò xiǎo jìng jiù yǒu jiǎng |
||||||
12 | Gap in the Ocean Trench | 大海溝のスキマ Dai Kaikō no Sukima |
Une brèche dans la grande faille | Falla nella Fossa Oceanica | Щель в Океанском разломе Schel' v Okeanskom razlome |
大海沟的缝隙 Dà hǎigōu de fèngxì |
大海溝的縫隙 Dà hǎigōu de fèngxì |
||||||
13 | Slip Through the Nesting Spot | ねぐらを すり抜けて Negura o Surinukete |
Dans un sombre repaire | Nascosta nella tana | Вылазка в нору зубастого червя Vylazka v noru zubastogo chervya |
穿过巢穴 Chuānguò cháoxué |
穿過巢穴 Chuānguò cháoxué |
||||||
14 | Merci, Dorrie! | メルシー ドッシー Merushī Dosshī |
¡Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie | Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie ! | Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie! | Bedankt, Dorrie! | Мерси, Дорри! Mersi, Dorri! |
谢谢 海龙王 Xièxiè Hǎi Lóngwáng |
Merci 海龍王 Merci Hǎi Lóngwáng |
|
15 | Bonjour, Dorrie! | ボンジュール ドッシー Bonjūru Dosshī |
¡Bonjour, Dorrie! | Zaludoz, Dorrie | Salut, Dorrie! | Salut, Dorrie ! | Grüß dich, Dorrie! | Salut, Dorrie! | Aardig van je, Dorrie! | Бонжур, Дорри! Bonzhur, Dorri! |
你好 海龙王 Nǐ hǎo Hǎi Lóngwáng |
Bonjour 海龍王 Bonjour Hǎi Lóngwáng |
|
16 | Under a Dangerous Ceiling | 危ない天井の下で Abunai Tenjō no Shita de |
Sous un toit menaçant | Sotto un soffitto pericoloso | Под опасным потолком Pod opasnym potolkom |
危险的天花板下 Wéixiǎn de tiānhuābǎn xià |
危險的天花板下 Wéixiǎn de tiānhuābǎn xià |
||||||
17 | What the Waves Left Behind | 波の忘れもの Nami no Wasuremono |
Oubliée par la houle | Un regalo lasciato dalla marea | Принесенная приливом Prinesyonnaya prilivom |
海浪遗忘的东西 Hǎilàng yíwàng de dōngxi |
海浪遺忘的東西 Hǎilàng yíwàng de dōngxi |
||||||
18 | The Back Canyon: Excavate! | 発掘! 峡谷の裏 Hakkutsu! Kyōkoku no Ura |
Enfouie derrière le canyon | Sepolta dietro la gola | Раскопки за ущельем Raskopki za uschel'yem |
挖掘!峡谷后面 Wājué! Xiágǔ hòumiàn |
挖掘!峽谷後面 Wājué! Xiágǔ hòumiàn |
||||||
19 | Bubblaine Northern Reaches | シュワシュワーナ 北の果て Shuwashuwāna Kita no Hate |
Confins septentrionaux de Pétillance | Al confine nord di Bollicinia | На северной окраине Пузырьена Na severnoy okraine Puzyr'yena |
舒瓦舒瓦纳 最北边 Shūwǎshūwǎnà zuì běibian |
舒瓦舒瓦娜 最北邊 Shūwǎshūwǎnà zuì běibian |
||||||
20 | Wriggling on the Sandy Bottom | 砂底を うごめくモノ Sunazoko o Ugomeku Mono |
Cache-cache au fond de la mer | Strani movimenti sul fondale marino | Донный ползун Donnyi polzun |
在砂底下蠢动之物 Zài shā dǐxia chǔndòng zhī wù |
在沙底下蠢動之物 Zài shā dǐxia chǔndòng zhī wù |
||||||
21 | Glass Palace Treasure Chest | グラス宮殿の宝箱 Gurasu Kyūden no Takarabako |
Coffre du palais de la Flûte | Il tesoro del Palazzo Calice | Сундук под Фужерным дворцом Sunduk pod Fuzhernym dvortsom |
玻璃宫殿的宝箱 Bōlí gōngdiàn de bǎoxiāng |
玻璃宮殿的藏寶箱 Bōlí gōngdiàn de cáng bǎoxiāng |
||||||
22 | Treasure Trap Hidden in the Inlet | 入り江にひそむ 宝箱のワナ Irie ni Hisomu Takarabako no Wana |
Trésor piégé dans la baie | Trappola nell'insenatura | Опасный клад в узком заливе Opasnyi klad v uzkom zalive |
藏在海湾里的宝箱陷阱 Cáng zài hǎiwān lǐ de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在海灣裡的藏寶箱陷阱 Cáng zài hǎiwān lǐ de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
||||||
23 | Sea Gardening: Inlet Seed | 咲いた! 入り江の種 Saita! Irie no Tane |
La graine de la baie a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Baia | Цветы: семя в узком заливе Tsvety: semya v uzkom zalive |
开花了!海湾的种子 Kāihuā le! Hǎiwān de zhǒngzǐ |
開花了!海灣的種子 Kāihuā le! Hǎiwān de zhǒngzǐ |
||||||
24 | Sea Gardening: Canyon Seed | 咲いた! 峡谷裏の種 Saita! Kyōkoku Ura no Tane |
La graine du canyon a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Gola Conchiglia | Цветы: семя за Покатным ущельем Tsvety: semya za Pokatnym uschel'yem |
开花了!峡谷后面的种子 Kāihuā le! Xiágǔ hòumiàn de zhǒngzǐ |
開花了!峽谷背面的種子 Kāihuā le! Xiágǔ bèimiàn de zhǒngzǐ |
||||||
25 | Sea Gardening: Hot-Spring Seed | 咲いた! 温泉島の種 Saita! Onsen-tō no Tane |
La graine de l'île thermale a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Isolotto Termale | Цветы: семя Термального острова Tsvety: semya Termal'nogo ostrova |
开花了!温泉岛的种子 Kāihuā le! Wēnquán dǎo de zhǒngzǐ |
開花了!溫泉島的種子 Kāihuā le! Wēnquán dǎo de zhǒngzǐ |
||||||
26 | Sea Gardening: Ocean Trench Seed | 咲いた! 大海溝の種 Saita! Dai Kaikō no Tane |
La graine de la grande faille a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Fossa Oceanica | Цветы: семя в Океанском разломе Tsvety: semya v Okeanskom razlome |
开花了!大海沟的种子 Kāihuāle! Dà hǎigōu de zhǒngzǐ |
開花了!大海溝的種子 Kāihuāle! Dà hǎigōu de zhǒngzǐ |
||||||
27 | Seaside Kingdom Timer Challenge 1 | 海の国で チクタク・アスレチック1 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Пляжном царстве 1 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 1 |
海之国的嘀嗒・运动1 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 1 |
海之國的滴答・運動1 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
28 | Seaside Kingdom Timer Challenge 2 | 海の国で チクタク・アスレチック2 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Пляжном царстве 2 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 2 |
海之国的嘀嗒・运动2 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 2 |
海之國的滴答・運動2 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
29 | Found on the Beach! Good Dog! | ビーチで 見つけたワン! Bīchi de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou sur la plage ! | Sepolta nella spiaggia! Bau! | Хороший песик: находка на пляже Khoroshiy pyosik: nakhodka na plyazhe |
在海滩找到了汪! Zài hǎitān zhǎodào le wāng! |
在海灘找到汪! Zài hǎitān zhǎodào wāng! |
||||||
30 | Moon Shards in the Sea | 集めて! 海のムーンチップ Atsumete! Umi no Mūn Chippu |
Éclats de lune dans la mer | Spicchi di luna nel mare | Лунные осколки в море Lunnye oskolki v more |
收集吧!海之月亮碎片 Shōují ba! Hǎi zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!海之月亮碎片 Sōují ba! Hǎi zhī yuèliàng suìpiàn |
||||||
31 | Taking Notes: Ocean Surface Dash | 海面ダッシュで 音符集め Kaimen Dasshu de Onpu Atsume |
Course aux notes sur la surface | A caccia di note sul pelo dell'acqua | До-ре-ми: забег по воде Do-re-mi: zabeg po vode |
在海面上冲刺收集音符 Zài hǎimiàn shàng chōngcì shōují yīnfú |
在海面上沖刺蒐集音符 Zài hǎimiàn shàng chōngcì sōují yīnfú |
||||||
32 | Love by the Seaside | 海辺のガールフレンド Umibe no Gārufurendo |
Romance a la orilla del mar | Romance junto al mar | Romance au bord de la mer | L'amour au bord de la mer | Romanze am Strand | Amore marittimo | Stapelverliefd in de Schelpenkloof | Красотка на побережье Krasotka na poberezh'ye |
海边的女朋友 Hǎibiān de nǚ péngyǒu |
海邊的女朋友 Hǎibiān de nǚ péngyǒu |
|
33 | Lighthouse Leaper | シュワシュワーナの空を舞う! Shuwashuwāna no Sora o Mau! |
Ça plane à Pétillance | Planata dal faro | Полет с маяка Polyot s mayaka |
飞舞在舒瓦舒瓦纳的空中! Fēiwǔ zài Shūwǎshūwǎnà de kōngzhōng! |
飛舞在舒瓦舒瓦娜的空中! Fēiwǔ zài Shūwǎshūwǎnà de kōngzhōng! |
||||||
34 | Good Job, Captain Toad! | おつかれさま! キノピオ隊長 Otsukare-sama! Kinopio Taichō |
¡Bien hecho, capitán Toad! | Bien hecho, Capitán Toad | Bravo, Capitaine Toad! | Bien joué, Capitaine Toad ! | Gut gemacht, Kapitän Toad! | Ottimo lavoro, Capitan Toad! | Goed gedaan, Toad-baas! | Отличная работа, капитан Тоад! Otlichnaya rabota, kapitan Toad! |
辛苦了!奇诺比奥队长! Xīnkǔ le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
辛苦了!奇諾比奧隊長 Xīnkǔ le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
35 | Ocean Quiz: Good! | でかした! 海のクイズ大正解 Dekashita! Umi no Kuizu Daiseikai |
Tout juste au quiz de la mer ! | Quiz del Mare: superato! | Викторина Пляжного царства Viktorina Plyazhnogo tsarstva |
做得好!答对海之谜题 Zuò dé hǎo! Dáduì hǎi zhī mí tí |
做得好!答對海之謎題 Zuò dé hǎo! Dáduì hǎi zhī mí tí |
||||||
36 | Shopping in Bubblaine | シュワシュワーナで お買い物 Shuwashuwāna de Okaimono |
Affaire en or à Pétillance | Acquisti a Bollicinia | Шопинг в Пузырьене Shoping v Puzyr'yene |
在舒瓦舒瓦纳购物 Zài Shūwǎshūwǎnà gòuwù |
在舒瓦舒瓦娜購物 Zài Shūwǎshūwǎnà gòuwù |
||||||
37 | Beach Volleyball: Champ | モーレツ! ビーチバレー Mōretsu! Bīchi Barē |
Champion de beach-volley ! | Asso del beach volley | Пляжный волейбол: чемпион Plyazhnyi voleybol: chempion |
猛烈!沙滩排球 Měngliè! Shātān páiqiú |
猛烈!沙灘排球 Měngliè! Shātān páiqiú |
||||||
38 | Beach Volleyball: Hero of the Beach! | ゲキレツ! ビーチバレー Gekiretsu! Bīchi Barē |
As du beach-volley ! | Fuoriclasse del beach volley | Пляжный волейбол: герой пляжа! Plyazhnyi voleybol: geroy plyazha! |
激烈!沙滩排球 Jīliè! Shātān páiqiú |
激烈!沙灘排球 Jīliè! Shātān páiqiú |
||||||
39 | Looking Back in the Dark Waterway | 暗い水路を ふりむけば Kurai Suiro o Furimukeba |
Au détour d'un couloir obscur | Negli anfratti del canale oscuro | И под водой смотри по сторонам! I pod vodoy smotri po storonam! |
转头看向漆黑水道后 Zhuǎn tóu kàn xiàng qīhēi shuǐdào hòu |
轉頭面朝漆黑水道 Zhuǎn tóu miàn cháo qīhēi shuǐdào |
||||||
40 | The Sphynx's Underwater Vault | スフィン・クイズの水没倉庫 Sufin Kuizu no Suibotsu Sōko |
Cámara submarina acuática de la esfinge | Cámara submarina de Kin Triga | La cache sous-marine du Sphynx | La cache sous-marine du Sphynx | Der Unterwassertresor der Sphynx | Sala sottomarina dell'enigmicia | De onderwatercrypte van Sphynx | Морская сокровищница Софинкса Morskaya sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的水底仓库 Sīfēn Qísī de shuǐdǐ cāngkù |
斯芬・奇思的水底倉庫 Sīfēn Qísī de shuǐdǐ cāngkù |
|
41 | A Rumble on the Seaside Floor | ブルブル! 海の ふるえる床 Buruburu! Umi no Furueru Yuka |
Quand vibre le sol du bord de mer | Tremori nella caverna | Дрожь в пещере у моря Drozh' v peschere u morya |
瑟瑟抖动!震动的海之地板 Sèsè dǒudòng! Zhèndòng dì hǎi zhī dìbǎn |
抖抖抖!海邊的震動地板 Dǒu dǒu dǒu! Hǎibiān de zhèndòng dìbǎn |
||||||
42 | A Relaxing Dance | クネクネ おどりまショー! Kunekune Odorimashō! |
Danse hula en tenue aloha | Danza rilassante | Курортные танцы Kurortnye tantsy |
尽情扭动 一起跳舞吧! Jìnqíng niǔ dòng yīqǐ tiàowǔ ba! |
盡情搖擺 一起跳舞吧! Jìnqíng yáobǎi yīqǐ tiàowǔ ba! |
||||||
43 | Wading in the Cloud Sea | 雲海を かきわけて Unkai o Kakiwakete |
En barbotant dans la mer de nuages | Attraversando il mare di nuvole | Вброд по морю облаков Vbrod po moryu oblakov |
拨开云海 Bō kāi yúnhǎi |
撥開雲海 Bō kāi yúnhǎi |
||||||
44 | Sunken Treasure in the Cloud Sea | 雲海に沈む宝箱 Unkai ni Shizumu Takarabako |
Un trésor dans la mer de nuages | Tesoro sepolto nel mare di nuvole | Сундук в море облаков Sunduk v more oblakov |
沉入在云海里的宝箱 Chén rù zài yúnhǎi lǐ de bǎoxiāng |
沉入雲海的藏寶箱 Chén rù yúnhǎi de cáng bǎoxiāng |
||||||
45 | Fly Through the Narrow Valley | 毒の谷を とび越えて Doku no Tani o Tobikoete |
En survolant la gorge empoisonée | Sorvolando la valle tossica | Полет в узком ущелье Polyot v uzkom uschel'ye |
越过毒之山谷 Yuèguò dú zhī shāngǔ |
飛越毒之山谷 Fēiyuè dú zhī shāngǔ |
||||||
46 | Treasure Chest in the Narrow Valley | 毒の谷の宝箱 Doku no Tani no Takarabako |
Coffre de la gorge empoisonée | Forziere della valle tossica | Сундук в узком ущелье Sunduk v uzkom uschel'ye |
毒之山谷的宝箱 Dú zhī shāngǔ de bǎoxiāng |
毒之山谷的藏寶箱 Dú zhī shāngǔ de cáng bǎoxiāng |
||||||
47 | Hurry and Stretch | いそいで 背のびして Isoide Senobishite |
Étirements express | Allungamento contro il tempo | Ловкий корняк Lovkiy kornyak |
赶紧拉长身子 Gǎnjǐn lā cháng shēnzi |
趕緊拉長身子 Gǎnjǐn lā cháng shēnzi |
||||||
48 | Stretch on the Side Path | わき道を 背のびして Wakimichi o Senobishite |
En s'étirant sur le bas-côté | Allungamento sul sentiero secondario | Корняк на узкой тропинке Kornyak na uzkoy tropinke |
拉长身子走小径 Lā cháng shēnzi zǒu xiǎo jìng |
拉長身子走小徑 Lā cháng shēnzi zǒu xiǎo jìng |
||||||
49 | Secret Path to Bubblaine! | ようこそ! シュワシュワーナ! Yōkoso! Shuwashuwāna! |
Accès secret : Pétillance | Portale per Bollicinia | Тайный портал в Пузырьен! Taynyi portal v Puzyr'yen! |
欢迎来到舒瓦舒瓦纳! Huānyíng lái dào Shūwǎshūwǎnà! |
歡迎來到舒瓦舒瓦娜! Huānyíng lái dào Shūwǎshūwǎnà! |
||||||
50 | Found with Seaside Kingdom Art | 海の国で見つけた お宝写真 Umi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Mer | Con la foto indizio del R. del Mare | По картинке в Пляжном царстве Po kartinke v Plyazhnom tsarstve |
在海之国看到的照片里的宝物 Zài hǎi zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在海之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài hǎi zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
51 | Seaside Kingdom Regular Cup | 海の国 レギュラーカップ Umi no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Mer (standard) | Corsa standard | Кубок Моря Kubok Morya |
海之国 正式杯 Hǎi zhī guó zhèngshì bēi |
海之國 標準杯 Hǎi zhī guó biāozhǔn bēi |
||||||
52 | Peach in the Seaside Kingdom | 海の国で ピーチ姫 Umi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Mer | Peach nel Regno del Mare | Пич в Пляжном царстве Pich v Plyazhnom tsarstve |
桃花公主在海之国 Táohuā gōngzhǔ zài hǎi zhī guó |
碧姬公主在海之國 Bìjī gōngzhǔ zài hǎi zhī guó |
||||||
53 | Above the Parasol: Catch! | キャッチ! パラソルの上 Kyacchi! Parasoru no Ue |
Attrapée au-dessus du parasol | Sopra l'ombrellone | Сокровище над зонтиком Sokrovische nad zontikom |
接住!遮阳伞上 Jiē zhù! Zhēyáng sǎn shàng |
接住!遮陽傘上 Jiē zhù! Zhēyáng sǎn shàng |
||||||
54 | What Shines Inside the Glass | グラスの中で 光るもの Gurasu no Naka de Hikaru Mono |
Le scintillement dans la flûte | Un bagliore dentro la Coppa | Блеск внутри фужера Blesk vnutri fuzhera |
玻璃杯里的发光物 Bōlí bēi lǐ de fāguāng wù |
玻璃杯裡的發光物 Bōlí bēi lǐ de fāguāng wù |
||||||
55 | A Fine Detail on the Glass | グラスのワンポイント Gurasu no Wan Pointo |
Un détail de la flûte | Un dettaglio sulla Coppa | Украшение фужера Ukrashenie fuzhera |
玻璃杯的亮点 Bōlí bēi de liàngdiǎn |
玻璃杯的亮點 Bōlí bēi de liàngdiǎn |
||||||
56 | Underwater Highway West: Explore! | 探検! 水中ハイウェイ 西 Tanken! Suichū Haiwei Nishi |
À l'ouest du boulevard sous-marin | A ovest dell' autostrada subacquea | Подводная улица: запад Podvodnaya ulitsa: zapad |
探险!水中道路 西侧 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù xīcè |
探險!水中道路 西側 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù xīcè |
||||||
57 | Underwater Highway East: Explore! | 探検! 水中ハイウェイ 東 Tanken! Suichū Haiwei Higashi |
À l'est du boulevard sous-marin | A est sull'autostrada subacquea | Подводная улица: восток Podvodnaya ulitsa: vostok |
探险!水中道路 东侧 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù dōngcè |
探險!水中道路 東側 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù dōngcè |
||||||
58 | Rapid Ascent on Hot Spring Island | 温泉島で急上昇 Onsen-tō de Kyūjōshō |
Ascension au-dessus de l'île thermale | Ascesa rapida sull'Isolotto Termale | Взлет над Термальным островом Vzlyot nad Termal'nym ostrovom |
在温泉岛急速上升 Zài wēnquán dǎo jísù shàngshēng |
在溫泉島急速上升 Zài wēnquán dǎo jísù shàngshēng |
||||||
59 | A Light Next to the Lighthouse | 灯台に ならぶ光 Tōdai ni Narabu Hikari |
La lueur à côté du phare | Luce in prossimità del faro | Блеск возле маяка Blesk vozle mayaka |
匹敌灯塔之光 Pǐdí dēngtǎ zhī guāng |
匹敵燈塔之光 Pǐdí dēngtǎ zhī guāng |
||||||
60 | The Tall Rock Shelf in the Deep Ocean | 深海の岩だな Shinkai no Iwadana |
Dans les profondeurs rocheuses | Nella roccia in fondo al mare | Высокий уступ в глубоком море Vysokiy ustup v glubokom more |
深海的岩礁 Shēnhǎi de yánjiāo |
深海的岩礁 Shēnhǎi de yánjiāo |
||||||
61 | At the Base of the Lighthouse | 灯台もと暗し Tōdai Moto Kurashi |
Au pied du phare | Ai piedi del faro | Под водой у маяка Pod vodoy u mayaka |
灯塔下最是漆黑 Dēngtǎ xià zuì shì qīhēi |
燈塔下最是漆黑 Dēngtǎ xià zuì shì qīhēi |
||||||
62 | Bird Traveling Over the Ocean | 海の渡り鳥 Umi no Wataridori |
Volatile en vadrouille sur la mer | Uccello errante dell'oceano | Птица над морем Ptitsa nad morem |
海之候鸟 Hǎi zhī hòuniǎo |
海上的候鳥 Hǎishàng de hòuniǎo |
||||||
63 | Caught Hopping at Glass Palace! | グラス宮殿で つかまえたピョン! Gurasu Kyūden de Tsukamaeta Pyon! |
Lapichou dans le palais de la Flûte | Saltellando intorno al Palazzo Calice | За ушастым у Фужерного дворца Za ushastym u Fuzhernogo dvortsa |
在玻璃宫殿抓到蹦蹦! Zài bōlí gōngdiàn zhuā dào bèng bèng! |
在玻璃宮殿抓到蹦蹦! Zài bōlí gōngdiàn zhuā dào bèng bèng! |
||||||
64 | Seaside Kingdom Timer Challenge 3 | 海の国で チクタク・アスレチック3 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Пляжном царстве 3 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 3 |
海之国的嘀嗒・运动3 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 3 |
海之國的滴答・運動3 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
65 | Taking Notes: Ocean-Bottom Maze | 海底迷宮で 音符集め Kaitei Meikyū de Onpu Atsume |
Course aux notes dans le dédale | A caccia di note nel dedalo sommerso | До-ре-ми в донном лабиринте Do-re-mi v donnom labirinte |
在海底迷宫收集音符 Zài hǎidǐ mígōng shōují yīnfú |
在海底迷宮蒐集音符 Zài hǎidǐ mígōng sōují yīnfú |
||||||
66 | Taking Notes in the Sea | 海中で 音符集め Kaichū de Onpu Atsume |
Course aux notes dans la mer | A caccia di note nel mare | До-ре-ми в море Do-re-mi v more |
在海底收集音符 Zài hǎidǐ shōují yīnfú |
在海中蒐集音符 Zài hǎizhōng sōují yīnfú |
||||||
67 | Seaside Kingdom Master Cup | 海の国 マスターカップ Umi no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Mer (expert) | Corsa master | Суперкубок Моря Superkubok Morya |
海之国 大师杯 Hǎi zhī guó dàshī bēi |
海之國 大師杯 Hǎi zhī guó dàshī bēi |
||||||
68 | Aim! Poke! | 突いて! ねらって! Tsuite! Neratte! |
Tchac ! Dans le mille ! | Prendi la mira, picchietta e boom! | Прицельные тычки Pritsel'nye tychki |
突刺!狙击! Tūcì! Jūjī! |
突刺!狙擊! Tūcì! Jūjī! |
||||||
69 | Poke! Roll! | 突いて! 転がして! Tsuite! Korogashite! |
Tchac ! Et ça roule ! | Mira, picchietta e... carambola! | Тычки и центробежная сила Tychki i tsentrobezhnaya sila |
突刺!转啊! Tūcì! Zhuàn a! |
突刺!轉啊! Tūcì! Zhuàn a! |
||||||
70 | The Spinning Maze: Search! | 探して! まわる迷路 Sagashite! Mawaru Meiro |
Exploration du labyrinthe pivotant | Esplorazione del labirinto rotante | Поиски в поворотном лабиринте Poiski v povorotnom labirinte |
寻找吧!旋转迷宫 Xúnzhǎo ba! Xuánzhuǎn mígōng |
尋找吧!旋轉迷宮 Xúnzhǎo ba! Xuánzhuǎn mígōng |
||||||
71 | The Spinning Maze: Open! | 開け! まわる迷路 Ake! Mawaru Meiro |
Ouvertue du labyrinthe pivotant | Apertura del labirinto rotante | Спуск в поворотном лабиринте Spusk v povorotnom labirinte |
开启吧!旋转迷宫 Kāiqǐ ba! Xuánzhuǎn mígōng |
開啟吧!旋轉迷宮 Kāiqǐ ba! Xuánzhuǎn mígōng |
Luncheon Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Broodals Are After Some Cookin' | 料理をねらう ブルーダルズ Ryōri o Nerau Burūdaruzu |
Les Broodals font les pique-assiette | Broodals in caccia di buona cucina | Брудли похищают рагу! Brudli pokhischayut ragu! |
盯上料理的布鲁达尔兹 Dīng shàng liàolǐ de Bùlǔdá'ěrzī |
盯上料理的布妮達茲 Dīng shàng liàolǐ de Bùnīdázī |
||||||
2 | Under the Cheese Rocks | チーズ岩の中に Chīzu Iwa no Naka ni |
Bajo las quesoroccas | Bajo los roquesones | Sous les frochers | Sous les frochers | Unter den Käsefelsen | Dentro le caciorocce | De schakelaar onder de kaasrotsen | Под сырными камнями Pod syrnymi kamnyami |
在起司岩之中 Zài qǐsī yán zhī zhōng |
芝士岩之中 Zhīshì yán zhī zhōng |
|
3 | Big Pot on the Volcano: Dive In! | とび込め! 火山の大ナベ Tobikome! Kazan no Dai Nabe |
Plongeon dans la marmite du Frouno | Un tuffo nel calderone sul vulcano | Большая кастрюля на вулкане Bol'shaya kastryulya na vulkane |
跳进去!火山的大锅 Tiào jìnqù! Huǒshān de dàguō |
跳進去!火山的大鍋子 Tiào jìnqù! Huǒshān de dà guōzi |
||||||
4 | Climb Up the Cascading Magma | マグマ滝を さかのぼって Maguma Taki o Sakanobotte |
En remontant la cascade de lave | Risalita della cascata lavica | Вверх по стекающей магме Vverkh po stekayuschey magme |
在岩浆瀑布逆流而上 Zài yánjiāng pùbù nìliú ér shàng |
在岩漿瀑布逆流而上 Zài yánjiāng pùbù nìliú ér shàng |
||||||
5 | Cookatiel Showdown! | 決戦! コック鳥 Kessen! Kokku Tori |
Dans les plumes de Toque-toque | Faccia a faccia con Gourmello! | Бой с Поварушей Boy s Povarushey |
决战!厨师鸟 Juézhàn! Chúshī Niǎo |
決戰!廚師鳥 Juézhàn! Chúshī Niǎo |
||||||
6 | Piled on the Salt | 塩つぶ丘の すみっこ Shio Tsubu Oka no Sumikko |
En surplomb du monticule de sel | Sulla collina salina | На горке соли Na gorke soli |
盐丘一角 Yán qiū yījiǎo |
鹽丘一角 Yán qiū yījiǎo |
||||||
7 | Lurking in the Pillar's Shadow | 柱のかげに ひっそりと Hashira no Kage ni Hissorito |
À l'ombre d'un pilier | Nascosta fra le colonne | В тени за колонной V teni za kolonnoy |
躲在柱子的阴影里 Duǒ zài zhùzi de yīnyǐng lǐ |
躲在柱子的陰影裡 Duǒ zài zhùzi de yīnyǐng lǐ |
||||||
8 | Atop the Jutting Crag | 高い壁の上に Takai Kabe no Ue ni |
En haut de la roche escarpée | In cima alla rupe | На Торчащей скале Na Torchaschey skale |
在高墙之上 Zài gāo qiáng zhī shàng |
在高牆之上 Zài gāo qiáng zhī shàng |
||||||
9 | Is This an Ingredient Too?! | これも食材!? Kore mo Shokuzai!? |
Ça aussi, ça se mange ? | Un ingrediente a sorpresa | Это секретный ингредиент?! Eto sekretnyi ingryedient?! |
这也是食材!? Zhè yěshì shícái!? |
這也是食材!? Zhè yěshì shícái!? |
||||||
10 | Atop a Column in a Row | ならんだ柱の てっぺんで Naranda Hashira no Teppen de |
En haut du pilier | In cima a una colonna | На одной из ряда колонн Na odnoy iz ryada kolonn |
并排柱子的顶端 Bìngpái zhùzi de dǐngduān |
並排柱子的頂端 Bìngpái zhùzi de dǐngduān |
||||||
11 | Surrounded by Tall Mountains | 高い山に囲まれて Takai Yama ni Kakomarete |
Sur un flanc escarpé | Su una ripida scarpata | На выступе под вулканом Na vystupe pod vulkanom |
被高山所包围 Bèi gāoshān suǒ bāowéi |
被高山所包圍 Bèi gāoshān suǒ bāowéi |
||||||
12 | Island of Salt Floating in the Lava | 溶岩に浮かぶ塩の島 Yōgan ni Ukabu Shio no Shima |
Sur l'île de sel dans la mer de lave | Isola salina nel mare di lava | Островок с солью в море лавы Ostrovok s sol'yu v more lavy |
浮在熔岩上的盐岛 Fú zài róngyán shàng de yán dǎo |
浮在熔岩上的鹽島 Fú zài róngyán shàng de yán dǎo |
||||||
13 | Overlooking a Bunch of Ingredients | 食材たくさん見渡して Shokuzai Takusan Miwatashite |
Au-dessus d'une pile d'ingrédients | Vista panoramica sugli ingredienti | Вид сверху на гору вкусностей Vid sverkhu na goru vkusnostey |
了望大批食材 Liàowàng dàpī shícái |
瞭望大批食材 Liàowàng dàpī shícái |
||||||
14 | Light the Lantern on the Small Island | 小島のしょく台 灯されて Kojima no Shokudai Tomosarete |
En allumant la lanterne de l'îlot | Il braciere sull'isolotto | Светильник на островке Svetil'nik na ostrovke |
点燃小岛的烛台 Diǎnrán xiǎodǎo de zhútái |
點燃小島的燭台 Diǎnrán xiǎodǎo de zhútái |
||||||
15 | Golden Turnip Recipe 1 | 金色カブのレシピ1 Kin'iro Kabu no Reshipi 1 |
Recette au navet d'or 1 | Zuppa alla rapa dorata 1 | Суп с золотой репкой 1 Sup s zolotoy repkoy 1 |
黄金圆萝卜的食谱1 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 1 |
金大頭菜的食譜1 Jīn dàtóucài de shípǔ 1 |
||||||
16 | Golden Turnip Recipe 2 | 金色カブのレシピ2 Kin'iro Kabu no Reshipi 2 |
Recette au navet d'or 2 | Zuppa alla rapa dorata 2 | Суп с золотой репкой 2 Sup s zolotoy repkoy 2 |
黄金圆萝卜的食谱2 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 2 |
金大頭菜的食譜2 Jīn dàtóucài de shípǔ 2 |
||||||
17 | Golden Turnip Recipe 3 | 金色カブのレシピ3 Kin'iro Kabu no Reshipi 3 |
Recette au navet d'or 3 | Zuppa alla rapa dorata 3 | Суп с золотой репкой 3 Sup s zolotoy repkoy 3 |
黄金圆萝卜的食谱3 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 3 |
金大頭菜的食譜3 Jīn dàtóucài de shípǔ 3 |
||||||
18 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 1 | 料理の国で チクタク・アスレチック1 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Кулинарном царстве 1 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 1 |
料理国的嘀嗒・运动1 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 1 |
料理國的滴答・運動1 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
19 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 2 | 料理の国で チクタク・アスレチック2 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Кулинарном царстве 2 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 2 |
料理国的嘀嗒・运动2 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 2 |
料理國的滴答・運動2 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
20 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 3 | 料理の国で チクタク・アスレチック3 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Кулинарном царстве 3 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 3 |
料理国的嘀嗒・运动3 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 3 |
料理國的滴答・運動3 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
21 | Beneath the Rolling Vegetables | 転がる野菜の裏側に Korogaru Yasai no Uragawa ni |
En contrebas des légumes roulants | Sotto le verdure rotolanti | Под катящимися овощами Pod katyaschimisya ovoschami |
滚滚蔬菜的另一面 Gǔngǔn shūcài de lìng yīmiàn |
滾滾蔬菜的另一面 Gǔngǔn shūcài de lìng yīmiàn |
||||||
22 | All the Cracks Are Fixed | ヒビ割れ地面を 元通り Hibi Kare Jimen o Motodōri |
En aplatissant les craquelures | Cercasi riparatore di crepe | Трещины заделаны! Treschiny zadelany! |
修复裂开的地面 Xiūfù liè kāi de dìmiàn |
修復裂開的地面 Xiūfù liè kāi de dìmiàn |
||||||
23 | Taking Notes: Swimming in Magma | 泳いでマグマの 音符集め Oyoide Maguma no Onpu Atsume |
Course aux notes dabs la lave | A caccia di note nella lava | До-ре-ми: купание в лаве Do-re-mi: kupanie v lave |
在岩浆中游泳收集音符 Zài yánjiāng zhōng yóuyǒng shōují yīnfú |
在岩漿中游泳蒐集音符 Zài yánjiāng zhōng yóuyǒng sōují yīnfú |
||||||
24 | Love Above the Lava | 溶岩のガールフレンド Yōgan no Gārufurendo |
Romance sobre la lava | Romance abrasador | Romance au-dessus de la lave | L'amour au-dessus de la lave | Romanze inmitten der Lava | Amore tra i lapilli | Stapelverliefd boven de lava | Красотка над лавой Krasotka nad lavoy |
熔岩的女朋友 Róngyán de nǚ péngyǒu |
熔岩的女朋友 Róngyán de nǚ péngyǒu |
|
25 | Shopping in Mount Volbono | ボルボーノで お買い物 Borubōno de Okaimono |
Affaire en or au piton du Frouno | Acquisti al Monte Vulcanbon | Шопинг на горе Волбоно Shoping na gore Volbono |
在波尔波诺购物 Zài Bō'ěrbōnuò gòuwù |
在波爾波諾購物 Zài Bō'ěrbōnuò gòuwù |
||||||
26 | Luncheon Kingdom Slots | 料理の国で スロットやろっと Ryōri no Kuni de Surotto Yarotto |
Jeu du chapeau au pays de la Cuisine | Gioco del cappello | Слоты в Кулинарном царстве Sloty v Kulinarnom tsarstve |
在料理国玩了转转机 Zài liàolǐ guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在料理國玩了轉轉機 Zài liàolǐ guó wán le zhuàn zhuàn jī |
||||||
27 | A Strong Simmer | 強火で グツグツ Tsuyobi de Gutsugutsu |
En ijotant à feu vif | A fuoco vivo | Горячее рагу Goryacheye ragu |
用大火煮得劈里啪啦 Yòng dà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
用大火煮得劈裡啪啦 Yòng dà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
||||||
28 | An Extreme Simmer | 超強火で グツグツ Chōtsuyobi de Gutsugutsu |
En mijotant à gros bouillons | A fuoco vivissimo | Обжигающее рагу Obzhigayuscheye ragu |
用超大火煮得劈里啪啦 Yòng chāodà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
用超大火煮得劈裡啪啦 Yòng chāodà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
||||||
29 | Alcove Behind the Pillars of Magma | マグマ柱の裏の横穴 Maguma Hashira no Ura no Yokoana |
Derrière les piliers de lave | Nicchia dietro la cascata di lava | Ниша за столпами магмы Nisha za stolpami magmy |
岩浆柱背后的洞穴 Yánjiāng zhù bèihòu de dòngxué |
岩漿柱背後的凹洞 Yánjiāng zhù bèihòu de āo dòng |
||||||
30 | Treasure Beneath the Cheese Rocks | チーズ岩の下の宝 Chīzu Iwa no Shita no Takara |
Trésor enfoui sous le frocher | Tesoro sotto le caciorocce | Сокровище под сырными камнями Sokrovische pod syrnymi kamnyami |
起司岩之下的宝物 Qǐsī yán zhī xià de bǎowù |
芝士岩之下的寶物 Zhīshì yán zhī xià de bǎowù |
||||||
31 | Light the Two Flames | 2つの炎に照らされて Futatsu no Honō ni Terasarete |
En allumant les deux flambeaux | I due bracieri ardenti | Зажечь два светильника! Zazhech' dva svetil'nika! |
在两盏烛火照耀下 Zài liǎng zhǎn zhú huǒ zhàoyào xià |
在2盞燭火照耀下 Zài liǎng zhǎn zhú huǒ zhàoyào xià |
||||||
32 | Light the Far-Off Lanterns | 遠くの明かりに 火をつけて Tōku no Akari ni Hi o Tsukete |
En allumant les flambeaux de la porte | I due remoti bracieri ardenti | Зажечь светильники издалека! Zazhech' svetil'niki izdaleka! |
点燃遥远的灯火 Diǎnrán yáoyuǎn de dēnghuǒ |
點燃遙遠的燈火 Diǎnrán yáoyuǎn de dēnghuǒ |
||||||
33 | Bon Appétit, Captain Toad! | いただきます! キノピオ隊長 Itadakimasu! Kinopio Taichō |
¡Buen provecho, capitán Toad! | Que aproveche, Capitán Toad | Bon appétit, Capitaine Toad! | Bon appétit, Capitaine Toad ! | Mahlzeit, Kapitän Toad! | Buon appetito, Capitan Toad! | Eet smakelijk, Toad-baas! | Бон аппетито, капитан Тоад! Bon appetito, kapitan Toad! |
收下了!奇诺比奥队长! Shōu xià le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
開動了!奇諾比奧隊長 Kāidòng le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
34 | The Treasure Chest in the Veggies | 野菜に囲まれた宝箱 Yasai ni Kakomareta Takarabako |
Dans un coffre entouré de légumes | Forziere fra le verduri | Сундук и овощи Sunduk i ovoschi |
被蔬菜包围的宝箱 Bèi shūcài bāowéi de bǎoxiāng |
被蔬菜包圍的藏寶箱 Bèi shūcài bāowéi de cáng bǎoxiāng |
||||||
35 | Caught Hopping at the Volcano! | 火山で つかまえたピョン! Kazan de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el volcán | Saltos en el volcán | Gambade au pied du volcan | Lapichou au pied du volcan | Hoppeldihopp am Vulkan! | Saltellando ai piedi del vulcano | Hup, hup, hebbes tussen de groente! | За ушастым у вулкана Za ushastym u vulkana |
在火山抓到蹦蹦! Zài huǒshān zhuā dào bèng bèng! |
在火山抓到蹦蹦! Zài huǒshān zhuā dào bèng bèng! |
|
36 | Taking Notes: Big Pot Swim | 大ナベ泳いで 音符集め Dai Nabe Oyoide Onpu Atsume |
Course aux notes dans la marmite | A caccia di note nel calderone | До-ре-ми в большой кастрюле Do-re-mi v bol'shoy castryule |
在大锅里游泳收集音符 Zài dàguō lǐ yóuyǒng shōují yīnfú |
在大鍋裡游泳蒐集音符 Zài dàguō lǐ yóuyǒng sōují yīnfú |
||||||
37 | Magma Swamp: Floating and Sinking | 浮いたり 沈んだり マグマ沼 Uitari Shizundari Maguma Numa |
Flotté-coulé dans le marais de lave | Su e giù nella palude lavica | Лавовые топи: опасная прогулка Lavovye topi: opasnaya progulka |
载浮载沉 岩浆沼泽 Zài fú zǎi chén yánjiāng zhǎozé |
載浮載沉 岩漿沼澤 Zài fú zǎi chén yánjiāng zhǎozé |
||||||
38 | Corner of the Magma Swamp | マグマ沼の片すみに Maguma Numa no Katasumi ni |
Dans un coin du marais de lave | Nascosta nella palude lavica | Лавовые топи: за углом Lavovye topi: za uglom |
岩浆沼泽的角落 Yánjiāng zhǎozé de jiǎoluò |
岩漿沼澤的角落 Yánjiāng zhǎozé de jiǎoluò |
||||||
39 | Magma Narrow Path | マグマの細道 Maguma no Hosomichi |
Au bout du sentier de lave | Lo stretto sentiero di lava | Узкие дорожки лавы Uzkie dorozhki lavy |
岩浆小路 Yánjiāng xiǎolù |
岩漿小路 Yánjiāng xiǎolù |
||||||
40 | Crossing to the Magma | とんで 渡って マグマ池 Tonde Watatte Maguma Ike |
En traversant l'étang de lave | Traversata sulla lava | Через остров в лаве Cheres ostrov v lave |
跳越岩浆池 Tiào yuè yánjiāng chí |
跳越岩漿池 Tiào yuè yánjiāng chí |
||||||
41 | Fork Flickin' to the Summit | フォークを弾いて 頂上へ Fōku o Hiite Chōjō e |
Ascension à coups de Frouchottes | Verso la vetta a forchettate | По вилкам на вершину Po vilkam na vershinu |
弹弹叉子 通往山顶 Tán tán chāzi tōng wǎng shāndǐng |
彈彈叉子 通往山頂 Tán tán chāzi tōng wǎng shāndǐng |
||||||
42 | Fork Flickin' Detour | フォークを弾いて 回り道 Fōku o Hiite Mawarimichi |
Petit détour à coups de Frouchottes | Deviazione a forchettate | По вилкам: уход в сторону Po vilkam: ukhod v storonu |
弹弹叉子 绕路 Tán tán chāzi rào lù |
彈彈叉子 繞路 Tán tán chāzi rào lù |
||||||
43 | Excavate 'n' Search the Cheese Rocks | チーズ岩を 掘って探して Chīzu Iwa o Hotte Sagashite |
Excavando en las quesorrocas | Excavación en los roquesones | En creusant dans le frocher | En creusant dans le frocher | Ausgrabung in den Käsefelsen | Padellate contro le caciorocce | Maanstukjes in de kaasrotsen | Раскопки в сырных камнях Raskopki v syrnykh kamnyakh |
挖开起司岩找找看 Wā kāi qǐsī yán zhǎo zhǎo kàn |
挖開芝士岩找找看 Wā kāi zhīshì yán zhǎo zhǎo kàn |
|
44 | Climb the Cheese Rocks | チーズ岩を 登って Chīzu Iwa o Nobotte |
Escalando las quesorrocas | Escalada por los roquesones | En grimpant sur le frocher | En grimpant sur le frocher | Hoch auf die Käsefelsen | Scalata sulle caciorocce | De beklimming van de kaasrotsen | Наверх по сырным камням Naverkh po syrnym kamnyam |
登上起司岩 Dēng shàng qǐsī yán |
登上芝士岩 Dēng shàng zhīshì yán |
|
45 | Spinning Athletics End Goal | くるくるアスレチックの終着点 Kurukuru Asurechikku no Shūchakuten |
En venant à bout du roulis | Avvitamento finale | Вечное вращение: финиш Vechnoye vraschenie: finish |
转转运动的终点 Zhuàn zhuàn yùndòng de zhōngdiǎn |
轉轉運動的終點 Zhuàn zhuàn yùndòng de zhōngdiǎn |
||||||
46 | Taking Notes: Spinning Athletics | くるくるアスレチックで 音符集め Kurukuru Asurechikku de Onpu Atsume |
Course au notes dans le roulis | A caccia di note in avvitamento | Вечное вращение: до-ре-ми Vechnoye vraschenie: do-re-mi |
在转转运动中收集音符 Zài zhuàn zhuàn yùndòng zhōng shōují yīnfú |
在轉轉運動中蒐集音符 Zài zhuàn zhuàn yùndòng zhōng sōují yīnfú |
||||||
47 | Secret Path to Mount Volbono! | ようこそ! ボルボーノ! Yōkoso! Borubōno! |
Accès secret : piton du Frouno | Portale per il Monte Vulcanbon | Тайный портал на гору Волбоно! Taynyi portal na goru Volbono! |
欢迎来到波尔波诺! Huānyíng lái dào Bō'ěrbōnuò! |
歡迎來到波爾波諾! Huānyíng lái dào Bō'ěrbōnuò! |
||||||
48 | A Tourist in the Luncheon Kingdom! | 料理の国に 来たっすな! Ryōri no Kuni ni Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays de la Cuisine | Turista nel Regno dei Fornelli | Турист в Кулинарном царстве Turist v Kulinarnom tsarstve |
来到料理国了砂砂! Lái dào liàolǐ guó le shā shā! |
來到料理國了砂砂! Lái dào liàolǐ guó le shā shā! |
||||||
49 | Found with Luncheon Kingdom Art | 料理の国で見つけた お宝写真 Ryōri no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Cuisine | Con la foto indizio del R. dei Fornelli | По картинке в Кулинарном царстве Po kartinke v Kulinarnom tsarstve |
在料理国看到的照片里的宝物 Zài liàolǐ guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在料理國看到的相片寶物 Zhǎodào zài liàolǐ guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
50 | The Rooftop Lantern | 屋根の灯火 Yane no Tōka |
La lanterne sur le toit | Il braciere sul tetto | Светильник на крыше Svetil'nik na kryshe |
屋顶的火光 Wūdǐng de huǒguāng |
屋頂的火光 Wūdǐng de huǒguāng |
||||||
51 | Jammin' in the Luncheon Kingdom | 料理の国で ナイスミュージック Ryōri no Kuni de Naisu Myūjikku |
Un bon son au pays de la Cuisine | Buona musica nel Regno dei Fornelli | Музыка в Кулинарном царстве Muzyka v Kulinarnom tsarstve |
在料理国的美妙音乐 Zài liàolǐ guó de měimiào yīnyuè |
料理國的美妙音樂 Liàolǐ guó de měimiào yīnyuè |
||||||
52 | Mechanic: Repairs Complete! | 修理完了! メカニック Shūri Kanryō! Mekanikku |
Beau boulot, mécano ! | AAA meccanico cercasi | Механик и хорошее настроение Mekhanik i khorosheye nastroenie |
修理完成!机械师 Xiūlǐ wánchéng! Jīxiè shī |
修理完成!工程师 Xiūlǐ wánchéng! Gōngchéngshī |
||||||
53 | Diving from the Big Pot! | 大ナベから ダイビング! Dai Nabe kara Daibingu! |
En plongeant de la grande marmite | Tuffo dal calderone | Из большой кастрюли в малую Iz bol'shoy kastryuli v maluyu |
从大锅跳过来! Cóng dàguō tiào guòlái! |
從大鍋子跳過來! Cóng dà guōzi tiào guòlái! |
||||||
54 | Hat-and-Seek: Among the Food | 料理の帽子で かくれんぼ Ryōri no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau entre les légumes | Nascondino tubalese fra il cibo | Шляпные прятки: колпак повара Shlyapnye pryatki: kolpak povara |
料理的帽子捉迷藏 Liàolǐ de màozi zhuōmícáng |
料理的帽子捉迷藏 Liàolǐ de màozi zhuōmícáng |
||||||
55 | Luncheon Kingdom: Regular Cup | 料理の国 レギュラーカップ Ryōri no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Cuisine : standard | Corsa standard | Кулинарный кубок Kulinarnyi kubok |
料理国 正式杯 Liàolǐ guó zhèngshì bēi |
料理國 標準杯 Liàolǐ guó biāozhǔn bēi |
||||||
56 | Peach in the Luncheon Kingdom | 料理の国で ピーチ姫 Ryōri no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Cuisine | Peach nel Regno dei Fornelli | Пич в Кулинарном царстве Pich v Kulinarnom tsarstve |
桃花公主在料理国 Táohuā gōngzhǔ zài liàolǐ guó |
碧姬公主在料理國 Bìjī gōngzhǔ zài liàolǐ guó |
||||||
57 | From Inside a Bright Stone | 鮮やかな岩石の中から Azayaka na Ganseki no Naka kara |
Cachée à l'intérieur du rocher brillant | Nascosta nel bagliore di una roccia | Внутри радужного камня Vnutri raduzhnogo kamnya |
来自光鲜的岩石里 Láizì guāngxiān de yánshí lǐ |
來自光鮮的岩石裡 Láizì guāngxiān de yánshí lǐ |
||||||
58 | Under the Meat Plateau | 鮮やかなガケの下で Azayaka na Gake no Shita de |
Au pied du plateau de salage | Sotto l'altopiano bisteccone | Под Мясным уступом Pod Myasnym ustupom |
在光鲜的悬崖下 Zài guāngxiān de xuányá xià |
在光鮮的懸崖下 Zài guāngxiān de xuányá xià |
||||||
59 | On Top of a Tall, Tall Roof | 高い高い 屋根の上 Takai Takai Yane no Ue |
Sur un très, très haut toit | In alto sul tetto | Высоко-высоко над выходом Vysoko-vysoko nad vykhodom |
很高很高的屋顶上 Hěn gāo hěn gāo de wūdǐng shàng |
很高很高的屋頂上 Hěn gāo hěn gāo de wūdǐng shàng |
||||||
60 | From a Crack in the Hard Ground | 堅い地面の割れ目から Katai Jimen no Wareme kara |
Cachée dans une brèche au sol | Da una crepa nella dura terra | Из трещины в каменном полу Is treschiny v kamennom polu |
来自坚硬地面的裂缝里 Láizì jiānyìng dìmiàn de lièfèng lǐ |
來自堅硬地面的裂縫裡 Láizì jiānyìng dìmiàn de lièfèng lǐ |
||||||
61 | By the Cannon Pointed at the Big Pot | 大ナベに向かう発射台 Dai Nabe ni Mukau Hasshadai |
À côté du canon pointé vers le Frouno | Vicino al cannone per il calderone | У наведенной на кастрюлю пушки U navedyonnoy na kastryulyu pushki |
朝向大锅的发射台 Cháoxiàng dàguō de fāshè tái |
朝向大鍋子的發射台 Cháoxiàng dà guōzi de fāshè tái |
||||||
62 | Luncheon Kingdom: Master Cup | 料理の国 マスターカップ Ryōri no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Cuisine : expert | Corsa master | Кулинарный суперкубок Kulinarnyi superkubok |
料理国 大师杯 Liàolǐ guó dàshī bēi |
料理國 大師杯 Liàolǐ guó dàshī bēi |
||||||
63 | Stepping Over the Gears | はぐるまステップを とび越えて Haguruma Suteppu o Tobikoete |
Par-delà les rouages | A spasso sulle piattaforme rotanti | Поход по шестерням Pokhod po shesternyam |
越过齿轮踏板 Yuèguò chǐlún tàbǎn |
跳越齒輪踏板 Tiào yuè chǐlún tàbǎn |
||||||
64 | Lanterns on the Gear Steps | はぐるまステップの しょく台 Haguruma Suteppu no Shokudai |
Des flambeaux dans les rouages | Bracieri sulle piattaforme rotante | Светильники и шестерни Svetil'niki i shesterni |
齿轮跳板的烛台 Chǐlún tiàobǎn de zhútái |
齒輪跳板的燭台 Chǐlún tiàobǎn de zhútái |
||||||
65 | Volcano Cave Cruisin' | 火山洞くつ クルージング Kazan Dōkutsu Kurūjingu |
En visite dans la grotte volcanique | Giro alla grotta vulcanica | На лифте по пещере Na lifte po peschere |
火山洞窟 巡航 Huǒshān dòngkū xúnháng |
火山洞窟巡航 Huǒshān dòngkū xúnháng |
||||||
66 | Volcano Cave and Mysterious Clouds | 火山洞くつと ふしぎな雲 Kazan Dōkutsu to Fushigi na Kumo |
Grotte volcanique et nuages mystère | Grotta vulcanica e nuvole misteriose | Пещера Вулкана и чудо-облака Peschera Vulkana i chudo-oblaka |
火山洞窟与神奇的云 Huǒshān dòngkū yǔ shénqí de yún |
火山洞窟與不可思議的雲 Huǒshān dòngkū yǔ bùkěsīyì de yún |
||||||
67 | Treasure of the Lava Islands | 溶岩バレーの宝 Yōgan Barē no Takara |
Trésor des îlots de lave | Tesoro fra la lava e le stelle | Сокровище Лавовых островов Sokrovische Lavovykh ostrovov |
熔岩山谷的宝物 Róngyán shāngǔ de bǎowù |
熔岩山谷的寶物 Róngyán shāngǔ de bǎowù |
||||||
68 | Flying Over the Lava Islands | 溶岩バレーを とび越えて Yōgan Barē o Tobikoete |
Au-dessus des îlots de lave | Sospesa fra la lava e le stelle | Взлет над Лавовыми островами Vzlyot nad Lavovymi ostrovami |
飞越熔岩山谷 Fēiyuè róngyán shāngǔ |
飛越熔岩山谷 Fēiyuè róngyán shāngǔ |
Ruined Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Battle with the Lord of Lightning! | 決闘! イカヅチの王 Kettō! Ikazuchi no Ō |
Encuentro con el señor del rayo | Combate contra el señor del rayo | Bataille avec le seigneur de la foudre | Bataille avec le seigneur de la foudre | Kampf gegen den Herrn der Blitze | Scontro con il signore dei fulmini | De Donderdraak | Бой с Владыкой гроз Boy s Vladykoy groz |
决斗!雷王! Juédòu! Léi wáng! |
決鬥!雷王! Juédòu! Léi wáng! |
|
2 | In the Ancient Treasure Chest | 古城の宝箱 Kojō no Takarabako |
Dans le coffre de la citadelle en ruine | Custodita in un antico forziere | Старинный сундук Starinnyi sunduk |
古城的宝箱 Gǔchéng de bǎoxiāng |
古城的藏寶箱 Gǔchéng de cáng bǎoxiāng |
||||||
3 | Roulette Tower: Climbed | 登って! ルーレットタワー Nobotte! Rūretto Tawā |
À la roulette, en haut de la tour | Scalando la Torre Roulette | Ритм-башня: восхождение Ritm-bashnya: voskhozhdenie |
登上轮盘塔! Dēng shàng lún pán tǎ! |
登上輪盤塔! Dēng shàng lún pán tǎ! |
||||||
4 | Roulette Tower: Stopped | 止めて! ルーレットタワー Tomete! Rūretto Tawā |
En arrêtant la roulette | Fermando la Torre Roulette | Ритм-башня: остановить вовремя Ritm-bashnya: ostanovit' vovremya |
制止轮盘塔! Zhìzhǐ lún pán tǎ! |
停下輪盤塔! Tíng xià lún pán tǎ! |
||||||
5 | Peach in the Ruined Kingdom | 奪われし国で ピーチ姫 Ubawareshi Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Ruines | Peach nel Regno dei Ruderi | Пич в Руинном царстве Pich v Ruinnom tsarstve |
桃花公主在被夺之国 Táohuā gōngzhǔ zài bèi duó zhī guó |
碧姬公主在被奪之國 Bìjī gōngzhǔ zài bèi duó zhī guó |
||||||
6 | Caught on a Big Horn | おっきなツノに ひっかけて Okki na Tsuno ni Hikkakete |
En chapeautant une grosse corne | Corno portacappelli | На кончике большого рога Na konchike bol'shogo roga |
挂在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
掛在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
||||||
7 | Upon the Broken Arch | くずれた柱の上に Kuzureta Hashira no Ue ni |
Sur l'arche casée | In cima all'arco spezzato | На разрушенной арке Na razrushennoy arke |
在断掉的柱子上 Zài duàn diào de zhùzi shàng |
在斷掉的柱子上 Zài duàn diào de zhùzi shàng |
||||||
8 | Rolling Rock on the Battlefield | キック! 戦場の石コロ Kikku! Senjō no Ishikoro |
Pif-caillou dans les ruines | Pietra rotolante nell'arena | Футбол с камнем на поле боя Futbol s kamnem na pole boya |
我踢!战场的小石头 Wǒ tī! Zhànchǎng de xiǎo shítou |
我踢!戰場的小石頭 Wǒ tī! Zhànchǎng de xiǎo shítou |
||||||
9 | Charging Through an Army | 走り抜け! ミイラ軍団 Hashirinuke! Miira Gundan |
En fonçant sur la cage | Caricando con rabbia la gabbia | Напролом сквозь мумий Naprolom skvoz' mumiy |
冲出木乃伊军团! Chōng chū mùnǎiyī jūntuán! |
衝出木乃伊軍團! Chōng chū mùnǎiyī jūntuán! |
||||||
10 | The Mummy Army's Curse | ミイラ軍団の お守り Miira Gundan no Omamori |
L'amulette des momies | Il segreto della mummia scintillante | Сокровище мумии Sokrovische mumii |
木乃伊军团的护身符 Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú |
木乃伊軍團的護身符 Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú |
Bowser's Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Infiltrate Bowser's Castle! | 潜入! クッパ城 Sennyu! Kuppa-jō |
Infilitration du château de Bowser | Infiltrazione al castello di Bowser | Проникновение в замок Боузера Proniknoveniye v zamok Bouzera |
潜入酷霸王城堡! Qiánrù Kùbà wáng chéngbǎo! |
潛入庫巴城堡! Qiánrù Kùbā chéngbǎo! |
||||||
2 | Smart Bombing | 攻略! 花火バクダン Kōryaku! Hanabi Bakudan |
Stratégie explosive | Bombe e fuochi d'artificio | Польза от салютных бомб Pol'za ot salyutnyh bomb |
攻陷!烟火炸弹 Gōngxiàn! Yānhuǒ zhàdàn |
攻陷!煙火炸彈 Gōngxiàn! Yānhuǒ zhàdàn |
||||||
3 | Big Broodal Battle | 激闘! ブルーダルズ Gekitō! Burūdaruzu |
Le baroud des Broodals | Scontro con i Broodals | Схватка с Брудлями Skhvatka s Brudlyami |
激战!布鲁达尔兹 Jīzhàn! Bùlǔdá'ěrzī |
激戰!布妮達茲 Jīzhàn! Bùnīdázī |
||||||
4 | Showdown at Bowser's Castle | 決戦! クッパ城 Kessen! Kuppa-jō |
Grabuge au château de Bowser | Resa dei conti al castello di Bowser | Решающий бой в замке Боузера Reshayuschiy boy v zamke Bouzera |
决战!酷霸王城堡 Juézhàn! Kùbà wáng chéngbǎo |
決戰!庫巴城堡 Juézhàn! Kùbā chéngbǎo |
||||||
5 | Behind the Big Wall | まわりこんで 壁の裏 Mawarikonde Kabe no Ura |
Derrière la muraille | Dietro le grandi mura | За высокой стеной Za vysokoy stenoy |
绕至墙后 Rào zhì qiáng hòu |
繞至牆後 Rào zhì qiáng hòu |
||||||
6 | Treasure Inside the Turret | やぐらの宝 Yagura no Takara |
Tesoro dentro del torreón | Tesoro en la atalaya | Trésor de la tourelle | Trésor de la tourelle | Schatz im Turm | Tesoro dentro la torre | In de kanonstoren | Сокровище под орудийной башней Sokrovische pod orudiynoy bashney |
了望台的宝物 Liàowàng tái de bǎowù |
瞭望台的寶物 Liàowàng tái de bǎowù |
|
7 | From the Side Above the Castle Gate | わきから登って 城門の上 Waki kara Nobotte Jōmon no Ue |
En grimpant sur la porte par le côté | Sopra il portale della corte | На крыше сбоку от ворот Na kryshe sboku ot vorot |
自侧面爬至城门上 Zì cèmiàn pá zhì chéngmén shàng |
從側面爬到城門上 Cóng cèmiàn pá dào chéngmén shàng |
||||||
8 | Sunken Treasure in the Moat | お堀に沈む宝物 Ohori ni Shizumu Takaramono |
Trésor des douves | Tesoro sommerso nel fossato | Сокровище замкового рва Sokrovische zamkovogo rva |
沉入护城河的珍宝 Chén rù hùchénghé de zhēnbǎo |
沉入護城河的珍寶 Chén rù hùchénghé de zhēnbǎo |
||||||
9 | Past the Moving Wall | 流れる壁の先 Nagareru Kabe no Saki |
Au bout du mur mouvant | Al di là delle mura mobili | По конвейерной стене Na konveyernoy stene |
流动之墙的尽头 Liúdòng zhī qiáng de jìntóu |
流動之牆的盡頭 Liúdòng zhī qiáng de jìntóu |
||||||
10 | Above the Poison Swamp | 毒沼を 見下ろして Doku Numa o Mioroshite |
Sobre el pantano venenosa | Por encima del pantano venenoso | Au-dessus du marais empoisonné | Au-dessus du marais empoisonné | Über dem Giftsumpf | Nei pressi del fossato tossico | Naast de gifvijver | За ядовитой жижей Za yadovitoy zhizhey |
俯瞰毒沼 Fǔkàn dú zhǎo |
俯瞰毒沼 Fǔkàn dú zhǎo |
|
11 | Knocking Down the Nice Frame | りっぱな額が 落ちました Rippa na Hitai ga Ochimashita |
En faisant tomber le joli cadre | Nel quadro caduto | Сбитая картина Sbitaya kartina |
气派的匾额掉了下来 Qìpài de biǎn'é diào le xiàlái |
氣派的匾額掉了下來 Qìpài de biǎn'é diào le xiàlái |
||||||
12 | Caught on the Iron Fence | 鉄のサクに ひっかけて Tetsu no Saku ni Hikkakete |
En chapeautant la grille de fer | Impigliata nella recinzione tossica | На стальной ограде Na stal'noy ograde |
挂在铁栅栏上 Guà zài tiě shānlán shàng |
掛在鐵柵欄上 Guà zài tiě shānlán shàng |
||||||
13 | On the Giant Bowser Statue's Nose | 巨大クッパ像の鼻先で Kyodai Kuppa Zō no Hanasaki de |
En la nariz de la estatua de Bowser | Hocico de la estatua de Bowser | Sur le nez de la statue de Bowser | Sur le nez de la statue de Bowser | Auf der Nase der Bowserstatue | Sul naso della statua di Bowser | Neusachtige Bowser | На носу огромной морды Боузера Na nosu ogromnoy mordy Bouzera |
在巨大酷霸王像的鼻尖 Zài jùdà Kùbà wáng xiàng de bíjiān |
在巨大庫巴像的鼻尖 Zài jùdà Kùbā xiàng de bíjiān |
|
14 | Inside a Block in the Castle | お城の かたいブロックの中 Oshiro no Katai Burokku no Naka |
Dans un bloc à l'intérieur du château | In un blocco del castello | В одном из блоков замка V odnom is blokov zamka |
城中的坚硬砖块里 Chéngzhōng de jiānyìng zhuān kuài lǐ |
城堡的堅硬磚塊裡 Chéngbǎo de jiānyìng zhuān kuài lǐ |
||||||
15 | Caught Hopping at Bowser's Castle | クッパ城で つかまえたピョン! Kuppa-jō de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el castillo de Bowser | Saltos sobre el Castillo de Bowser | Gambade au château de Bowser | Lapichou chez Bowser | Hoppeldihopp auf Bowsers Festung! | Saltellando per il castello di Bowser | Hup, hup, hebbes op het kasteel! | За ушастым в замке Боузера Za ushastym v zamke Bouzera |
在酷霸王城堡抓到蹦蹦! Zài Kùbà wáng chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
在庫巴城堡抓到蹦蹦! Zài Kùbā chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
|
16 | Exterminate the Ogres! | オニ退治! Oni Taiji! |
¡Extermina a los ogros! | Zona libre de peldañogros | En exterminant les escaboums | En exterminant les escaboums | Schalte die Treppengrauser aus! | Piazza pulita degli Scalorchi! | Het eiland der Ogres | Усмирение ступорылов Usmirenie stuporylov |
驱鬼! Qū guǐ! |
驅鬼! Qū guǐ! |
|
17 | Bowser's Kingdom Timer Challenge 1 | クッパの国で チクタク・アスレチック1 Kuppa no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de Bowser : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в царстве Боузера 1 Tik-tak v tsarstve Bouzera 1 |
酷霸王之国的嘀嗒・运动1 Kùbà wáng zhī guó de dídā yùndòng 1 |
庫巴國的滴答・運動1 Kùbā guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
18 | Taking Notes: Between Spinies | トゲトゲよけて 音符集め Togetoge Yokete Onpu Atsume |
Notas entre los picudos | Notas entre Pinchones | Course aux notes entres les pointes | Course aux notes entres les pointes | Notenjagd: Zwischen Stachis | A caccia di note tra i Koopistrici | Muzikaal langs de Spiny's | До-ре-ми и колючкины Do-re-mi i kolyuchkiny |
闪避尖刺收集音符 Shǎnbì jiān cì shōují yīnfú |
閃避尖刺蒐集音符 Shǎnbì jiān cì sōují yīnfú |
|
19 | Stack Up Above the Wall | 積み上がって 塀の上 Tsumiagatte Hei no Ue |
Pila de goombas | Torre para subir al muro | Sur le mur, tout empilés | Sur le mur à la courte échelle | Gumbaturm über der Mauer | Torre di Goomba sul muro | Goomba-toren bij de ingang | Башня гумб и высокая стена Bashnya gumb i vysokaya stena |
堆积成塔到墙上 Duījī chéng tǎ dào qiáng shàng |
堆疊成塔到牆上 Duīdié chéng tǎ dào qiáng shàng |
|
20 | Hidden Corridor Under the Floor | 床下の かくし通路 Yukashita no Kakushi Tsūro |
Pasadizo subterráneo secreto | Pasadizo subterráneo secreto | Dans le passage sous le sol | Dans le passage sous le sol | Versteckter Korridor unter dem Boden | Nel corridoio sotterraneo nascosto | De verborgen gang | Тайный ход в стене Taynyi khod v stene |
地板下的密道 Dìbǎn xià de mì dào |
地板下的密道 Dìbǎn xià de mì dào |
|
21 | Poking Your Nose in the Plaster Wall | ツンツン! 白ぬりの壁 Tsuntsun! Shiro Nuri no Kabe |
Picoteando las paredes | Picoteo entre paredes | En fourrant son nez dans le mur | En fourrant son nez dans le mur | Mit dem Schnabel in der Gipswand | Picchiettando sulla fessura nel muro | Scherpe neus achter het middenfort | Тычок в оштукатуренную стену Tychok v oshtukaturennuyu stenu |
戳了戳!涂白之墙 Chuō le chuō! Tú bái zhī qiáng |
戳戳戳!塗白之牆 Chuō chuō chuō! Tú bái zhī qiáng |
|
22 | Poking the Turret Wall | ツンツン! やぐらの壁 Tsuntsun! Yagura no Kabe |
Agujereando el muro del torreón | Muro picoteado de la atalaya | En mettant le nez dans la tourelle | Le nez dans le mur de la tourelle | Schnabel in die Wand | Picchiettando il muro della torre | Scherpe neus in de kanonnenmuur | Тычок в орудийную башню Tychok v orudiyniyu bashnyu |
戳了戳!了望台之墙 Chuō le chuō! Liàowàng tái zhī qiáng |
戳戳戳!瞭望台之牆 Chuō chuō chuō! Liàowàng tái zhī qiáng |
|
23 | Poking Your Nose by the Great Gate | ツンツン! 大門の前 Tsuntsun! Daimon no Mae |
Asomando la nariz por el gran portón | Picoteo enfrente del gran portón | En pointant son nez à la grande porte | En pointant son nez à la grande porte | Mit dem Schnabel vor das große Tor | Picchiettando vicino al gran portale | Scherpe neus op de binnenplaats | Тычок перед большими вратами Tychok pered bol'shimi vratami |
戳了戳!大门前 Chuō le chuō! Dà ménqián |
戳戳戳!大門前 Chuō chuō chuō! Dà ménqián |
|
24 | Jizo All in a Row | 並んで お地蔵さん Narande Ojizō-san |
En alignant les Jizo | Fila di Jizo | Шеренга Дзидзо Sherenga Dzidzo |
地藏排排站 Dìzàng pái pái zhàn |
地藏排排站 Dìzàng pái pái zhàn |
||||||
25 | Underground Jizo | 地底の お地蔵さん Chitei no Ojizō-san |
Des Jizo dans le sous-sol | Fila di Jizo sottoterra | Дзидзо под землей Dzidzo pod zemlyoy |
地底的地藏 Dìdǐ de Dìzàng |
地底的地藏 Dìdǐ de Dìzàng |
||||||
26 | Found Behind Bars! | 格子の中で みーつけた! Kōshi no Naka de Mītsuketa! |
Tras los barrotes | Entre rejas | Derrière les barreaux | Derrière les barreaux | Hinter Gittern gefunden! | Dietro le sbarre | Achter de tralies | Находка за стальными прутьями Nakhodka za stal'nymi prut'yami |
在格子里找到啦! Zài gézi lǐ zhǎodào la! |
在格子裡找到了~! Zài gézi lǐ zhǎodào le~! |
|
27 | Fishing(?) in Bowser's Castle | クッパ城で フィッシング? Kuppa-jō de Fisshingu? |
¿Pescando en el castillo de Bowser? | De pesca en el Castillo de Bowser | Partie de pêche (?) chez Bowser | Partie de pêche chez Bowser | Auf Fischfang(?) in Bowsers Festung! | A pesca nel Castello di Bowser | Vissen(?) in de gifvijver | Странная рыбалка в замке Боузера Strannaya rybalka v zamke Bouzera |
在酷霸王城堡钓鱼? Zài Kùbà wáng chéngbǎo diàoyú? |
在庫巴城堡釣魚? Zài Kùbā chéngbǎo diàoyú? |
|
28 | Good to See You, Captain Toad! | よろしく! キノピオ隊長 Yoroshiku! Kinopio Taichō |
¡Qué gusto verte, capitán Toad! | Qué alegría verte, Capitán Toad | Toujours un plaisir, Capitaine Toad! | Toujours un plaisir, Capitaine Toad ! | Schön dich zu sehen, Kapitän Toad! | Che bello vederti, Capitan Toad! | Leuk je te zien, Toad-baas! | Рад встрече, капитан Тоад! Rad vstreche, kapitan Toad! |
幸会!奇诺比奥队长! Xìng huì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
幸會!奇諾比奧隊長 Xìng huì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
29 | Shopping at Bowser's Castle | クッパ城で お買い物 Kuppa-jō de Okaimono |
Affaire en or au château de Bowser | Acquisti al castello di Bowser | Шопинг в замке Боузера Shoping v zamke Bouzera |
在酷霸王城堡购物 Zài Kùbà wáng chéngbǎo gòuwù |
在庫巴城堡購物 Zài Kùbā chéngbǎo gòuwù |
||||||
30 | Bowser's Castle Treasure Vault | クッパ城の宝物庫 Kuppa-jō no Hōmotsuko |
Salle au trésor du château de Bowser | Sala del tesoro del castello di Bowser | Сокровищница замка Боузера Sokrovischnitsa zamka Bouzera |
酷霸王城堡的宝库 Kùbà wáng chéngbǎo de bǎokù |
庫巴城堡的寶庫 Kùbā chéngbǎo de bǎokù |
||||||
31 | Scene of Crossing the Poison Swamp | 毒沼渡りの図 Doku Numa Watari no Zu |
Cruce del pantano tóxico | A través del pantano venenoso | En traversant le paravent empoisonné | En traversant le paravent empoisonné | Die Überquerung des Giftsumpfs | La traversata sul paravento | De legende van het kamerscherm | Спектакль на ядовитом болоте Spektakl' na yadovitom bolote |
渡过毒沼之图 Dùguò dú zhǎo zhī tú |
渡過毒沼之圖 Dùguò dú zhǎo zhī tú |
|
32 | Taking Notes: In the Folding Screen | ビョウブの中で 音符集め Byōbu no Naka de Onpu Atsume |
Notas en el biombo | Notas en el biombo | Course aux notes dans le paravent | Course aux notes dans le paravent | Notenjagd: Hinter dem Paravent | A caccia di note nel paravento | Muzikaal over het kamerscherm | До-ре-ми на ширме Do-re-mi na shirme |
在屏风内收集音符 Zài píngfēng nèi shōují yīnfú |
在屏風裡蒐集音符 Zài píngfēng lǐ sōují yīnfú |
|
33 | On Top of the Spinning Tower | 回転やぐらの 屋根の上 Kaiten Yagura no Yane no Ue |
Clouée de bec sur la tour pivotante | In cima alla torre rotante | На поворотной башне Na povorotnoy bashne |
旋转了望台的屋顶上 Xuánzhuǎn liàowàng tái de wūdǐng shàng |
轉轉瞭望台的屋頂上 Zhuàn zhuàn liàowàng tái de wūdǐng shàng |
||||||
34 | Down and Up the Spinning Tower | 回転やぐらを 降りて 登って Kaiten Yagura o Orite Nobotte |
De bas en haut sur la tour pivotante | Su e giù per la torre rotante | Вниз и вверх на поворотной башне Vniz i vverh na povorotnoy bashne |
在旋转了望台爬上爬下 Zài xuánzhuǎn liàowàng tái pá shàng pá xià |
在轉轉瞭望台爬上爬下 Zài zhuàn zhuàn liàowàng tái pá shàng pá xià |
||||||
35 | Jizo's Big Adventure | お地蔵さんの大冒険 Ojizō-san no Daibōken |
La grande aventure de Jizo | La grande avventura di Jizo | Большое приключение Дзидзо Bol'shoe priklychenie Dzidzo |
地藏之大冒险 Dìzàng zhī dà màoxiǎn |
地藏之大冒險 Dìzàng zhī dà màoxiǎn |
||||||
36 | Jizo and the Hidden Room | お地蔵さんと かくし穴 Ojizō-san to Kakushi Ana |
Jizo et la cache secrète | Jizo e la nicchia segreta | Дзидзо и тайное сокровище Dzidzo i taynoye sokrovische |
地藏与密穴 Dìzàng yǔ mì xué |
地藏的秘密洞穴 Dìzàng de mìmì dòngxué |
||||||
37 | Dashing Above the Clouds | ダッシュ! ダッシュ! 雲の上 Dasshu! Dasshu! Kumo no Ue |
Comme un éclair dans les nuages | Scatto fra le nuvole | Забег над облаками Zabeg nad oblakami |
冲刺!冲刺!云端之上 Chōngcì! Chōngcì! Yúnduān zhī shàng |
衝啊!衝啊!雲端上 Chōng a! Chōng a! Yúnduān shàng |
||||||
38 | Dashing Through the Clouds | ダッシュ! 雲の細道 Dasshu! Kumo no Hosomichi |
Sur la sente étroite du bout du nuage | Deviazione fra le nuvole | Узкая дорожка над облаками Uzkaya dorozhka nad oblakami |
冲刺!云之小径 Chōngcì! Yún zhī xiǎo jìng |
衝啊!雲之小徑 Chōng a! Yún zhī xiǎo jìng |
||||||
39 | Sphynx Over Bowser's Castle | クッパ城を旅する スフィン・クイズ Kuppa-jō o Tabisuru Sufin Kuizu |
Sphynx au château de Bowser | L'enigmicia sul castello di Bowser | Софинкс над замком Боузера Sofinks nad zamkom Bouzera |
环游酷霸王城堡的斯芬・奇思 Huán yóu Kùbà wáng chéngbǎo de Sīfēn Qísī |
環遊庫巴城堡的斯芬・奇思 Huán yóu Kùbā chéngbǎo de Sīfēn Qísī |
||||||
40 | I Met a Pokio! | ツックンに 出会った! Tsukkun ni Deatta! |
Rencontre avec un Pikonio ! | Incontro con un Picchiolo! | Встреча с тыкликом Vstryecha s Tyklikom |
遇见啄啄儿了! Yùjiàn Zhuó Zhuó Er le! |
遇見拮拮了! Yùjiàn Jié Jié le! |
||||||
41 | Bowser's Kingdom Regular Cup | クッパの国 レギュラーカップ Kuppa no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de Bowser : standard | Corsa standard | Кубок Боузера Kubok Bouzera |
酷霸王之国 正式杯 Kùbà wáng zhī guó zhèngshì bēi |
庫巴國 標準杯 Kùbā guó biāozhǔn bēi |
||||||
42 | A Rumble Under the Arena Floor | ブルブル! クッパ城の ふるえる床 Buruburu! Kuppa-jō no Furueru Yuka |
Quand vibre le sol de l'arène | Tremori sotto l'arena | Дрожь арены Drozh' areny |
瑟瑟抖动!震动的酷霸王城堡之地板 Sèsè dǒudòng! Zhèndòng de Kùbà wáng chéngbǎo zhī dìbǎn |
抖抖抖!庫巴城堡的震動地板 Dǒu dǒu dǒu! Kùbā chéngbǎo de zhèndòng dìbǎn |
||||||
43 | Secret Path to Bowser's Castle! | ようこそ? クッパ城! Yōkoso? Kuppa-jō! |
Accès secret : château de Bowser | Portale per il castello di Bowser | Тайный портал в замок Боузера! Taynyi portal v zamok Bouzera! |
欢迎来访?酷霸王城堡! Huānyíng láifǎng? Kùbà wáng chéngbǎo |
歡迎造訪?庫巴城堡! Huānyíng zàofǎng? Kùbā chéngbǎo |
||||||
44 | Peach in Bowser's Kingdom | クッパの国で ピーチ姫 Kuppa no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de Bowser | Peach nel Regno di Bowser | Пич в царстве Боузера Pich v tsarstve Bouzera |
桃花公主在酷霸王之国 Táohuā gōngzhǔ zài Kùbà wáng zhī guó |
碧姬公主在庫巴國 Bìjī gōngzhǔ zài Kùbā guó |
||||||
45 | Found with Bowser's Kingdom Art | クッパの国で見つけた お宝写真 Kuppa no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de Bowser | Con la foto indizio del R. di Bowser | По картинке в царстве Боузера Po kartinke v tsarstve Bouzera |
在酷霸王之国看到的照片里的宝物 Zài Kùbà wáng zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在庫巴國看到的相片寶物 Zhǎodào zài Kùbā guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
46 | Behind the Tall Wall: Poke, Poke! | ツンツン! 高い塀の裏 Tsuntsun! Takai Hei no Ura |
Un bon coup de nez derrière le mur | Picchiettando al di là delle mura | Тычок за высокой стеной Tychok za vysokoy stenoy |
戳了戳!高墙的背后 Chuō le chuō! Gāo qiáng de bèihòu |
戳戳戳!高牆後 Chuō chuō chuō! Gāo qiáng hòu |
||||||
47 | From Crates in the Moat | お堀の木箱から Ohori no Kibako kara |
Cachée dans une caisse des douves | Nella cassa del fossato | Из ящиков в замковом рве Iz yaschikov v zamkovom rve |
来自护城河的木箱 Láizì hùchénghé de mù xiāng |
來自護城河的木箱 Láizì hùchénghé de mù xiāng |
||||||
48 | Caught on the Giant Horn | 大きなツノに ひっかけて Ōkina Tsuno ni Hikkakete |
En chapeautant une grosse corne | In cima al corno gigante | На огромном роге Na ogromnom roge |
挂在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
掛在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
||||||
49 | Inside a Block at the Gate | 門の かたいブロックの中 Mon no Katai Burokku no Naka |
Dans un bloc de la porte | In un blocco vicino al portale | Внутри блока у ворот Vnutri bloka u vorot |
城门的坚硬砖块里 Chéngmén de jiānyìng zhuān kuài lǐ |
城門的堅硬磚塊裡 Chéngmén de jiānyìng zhuān kuài lǐ |
||||||
50 | Small Bird in Bowser's Castle | クッパ城の小鳥 Kuppa-jō no Kotori |
Petit oiseau au château de Bowser | Uccellino al castello di Bowser | Птичка в замке Боузера Ptichka v zamke Bouzera |
酷霸王城堡的小鸟 Kùbà wáng chéngbǎo de xiǎoniǎo |
庫巴城堡的小鳥 Kùbā chéngbǎo de xiǎoniǎo |
||||||
51 | Invader in Bowser's Castle | クッパ城の やっかい者 Kuppa-jō no Yakkaimono |
L'importun du château de Bowser | Attaccabrighe al castello di Bowser | Вредитель в замке Боузера Vreditel' v zamke Bouzera |
酷霸王城堡的问题人物 Kùbà wáng chéngbǎo de wèntí rénwù |
庫巴城堡的麻煩精 Kùbā chéngbǎo de máfan jīng |
||||||
52 | Jumping from Flag to Flag | 旗から旗へ とびついて Hata kara Hata e Tobitsuite |
En sautant de drapeau en drapeau | Saltando da una bandiera all'altra | С флага на флаг S flaga na flag |
从这面旗跃至那面旗 Cóng zhè miàn qí yuè zhì nà miàn qí |
從這面旗跳到那面旗 Cóng zhè miàn qí tiào dào nà miàn qí |
||||||
53 | Bowser's Kingdom Timer Challenge 2 | クッパの国で チクタク・アスレチック2 Kuppa no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de Bowser : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в царстве Боузера 2 Tik-tak v tsarstve Bouzera 2 |
酷霸王之国的嘀嗒・运动2 Kùbà wáng zhī guó de dídā yùndòng 2 |
庫巴國的滴答・運動2 Kùbā guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
54 | Taking Notes: On the Wall | 壁をつついて 音符集め Kabe o Tsutsuite Onpu Atsume |
Course aux nots sur le mur | A caccia di note sulla muraglia | До-ре-ми на стене Do-re-mi na stene |
戳戳墙壁收集音符 Chuō chuō qiángbì shōují yīnfú |
戳戳牆壁蒐集音符 Chuō chuō qiángbì sōují yīnfú |
||||||
55 | Taking Notes with a Spinning Throw | なげて まわって 音符集め Nagete Mawatte Onpu Atsume |
Course aux notes à coups de chapeau | A caccia di note a colpi di cappello | До-ре-ми: броски, прыжки и бег Do-re-mi: broski, pryzhki i beg |
投掷绕圈收集音符 Tóuzhí rào quān shōují yīnfú |
投擲繞圈蒐集音符 Tóuzhí rào quān sōují yīnfú |
||||||
56 | Third Courtyard Outskirts | 三の丸の はざま San no Maru no Hazama |
Rempart de la troisième cour | Corte esterna - Dintorni | На подлете к третьему двору Na podlyote k tret'yemu dvoru |
三殿的缝隙 Sān diàn de fèngxì |
三殿的縫隙 Sān diàn de fèngxì |
||||||
57 | Stone Wall Circuit | 石垣を つたって Ishigaki o Tsutatte |
En parcourant la muraille | Circuito elettrico da parete | Электроцепь на каменной стене Elektrotsep' na kamennoy stene |
沿着石墙 Yánzhe shí qiáng |
沿著石牆 Yánzhe shí qiáng |
||||||
58 | Bowser's Kingdom Master Cup | クッパの国 マスターカップ Kuppa no Kuni Masutā Kappu |
Pays de Bowser : expert | Corsa master | Суперкубок Боузера Superkubok Bouzera |
酷霸王之国 大师杯 Kùbà wáng zhī guó dàshī bēi |
庫巴國 大師杯 Kùbā guó dàshī bēi |
||||||
59 | Searching Hexagon Tower | とんで 探して ロッカク楼 Tonde Sagashite Rokkaku-rō |
En fouillant la tour hexagonale | Ricerca nella torre esagonale | Обыск шестиугольной башни Obysk shestiugol'noy bashni |
飞跃探寻于六角楼 Fēiyuè tànxún yú liùjiǎo lóu |
飛躍探尋於六角樓 Fēiyuè tànxún yú liùjiǎo lóu |
||||||
60 | Center of Hexagon Tower | ロッカク楼の ど真ん中 Rokkaku-rō no Domannaka |
Au cœur de la tour hexagonale | Al centro della torre esagonale | В центре шестиугольной башни V tsentre shestiugol'noy bashni |
六角楼正中间 Liùjiǎo lóu zhèngzhōngjiān |
六角樓正中間 Liùjiǎo lóu zhèngzhōngjiān |
||||||
61 | Climb the Wooden Tower | 登って! 木組みの塔 Nobotte! Kigumi no Tō |
En haut de la charpente excentrique | Scalata sulla torre esagonale | Подъем на странную башню Pod'yom na strannuyu bashnyu |
登上木造塔! Dēng shàng mùzào tǎ! |
登上木造塔! Dēng shàng mùzào tǎ! |
||||||
62 | Poke the Wooden Tower | 突いて! 木組みの塔 Tsuite! Kigumi no Tō |
Prise de bec sur la charpente | Picchiettando sulla struttura di legno | Тайник в странной башне Taynik v strannoy bashne |
突击木造塔! Tújí mùzào tǎ! |
突擊木造塔! Tújí mùzào tǎ! |
Moon Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Shining Above the Moon | 月の上で かがやいて Tsuki no Ue de Kagayaite |
Scintillante dans le ciel lunaire | Mit dem Mondschein im Wettstreit | Scintillio nello spazio siderale | Надлунный блеск Nadlunnyi blesk |
在月亮上闪闪发光 Zài yuèliàng shàng shǎnshǎn fāguāng |
在月亮上閃閃發光 Zài yuèliàng shàng shǎnshǎn fāguāng |
|||||
2 | Along the Cliff Face | ガケ沿いを 進んで Gake Zoi o Susunde |
Contre la falaise | An der Steilwand | Lungo la parete del precipizio | На поверхности отвесного обрыва Na poverkhnosti otvesnogo obryva |
沿着崖边前进 Yánzhe yá biān qiánjìn |
沿著崖邊前進 Yánzhe yá biān qiánjìn |
|||||
3 | The Tip of a White Spire | 白い塔の先っちょ Shiroi Tō no Saki-ccho |
En haut de la flèche blanche | Auf der weißen Spitze | In cima a una bianca guglia | На кончике белого шпиля Na konchike belogo shpilya |
白色高塔的尖端 Báisè gāo tǎ de jiānduān |
白色高塔的尖端 Báisè gāo tǎ de jiānduān |
|||||
4 | Rolling Rock on the Moon | キック! 月の石コロ Kikku! Tsuki no Ishikoro |
Piedra rodante en la luna | Deporte selenita | Pif-caillou sur la lune | Pif-caillou sur la lune | Rollfels auf dem Mond | Pietra rotolante sulla luna | Steengoed op de maan | Футбол с камнем на луне Futbol s kamnem na lune |
我踢!月亮的小石头 Wǒ tī! Yuèliàng de xiǎo shítou |
我踢!月亮的小石頭 Wǒ tī! Yuèliàng de xiǎo shítou |
|
5 | Caught Hopping on the Moon! | 月で つかまえたピョン! Tsuki de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la luna | Saltos en la luna | Gambade sur la lune | Lapichou sur la lune | Hoppeldihopp auf dem Mond! | Saltellando sulla luna | Hup, hup, hebbes op de maan! | За ушастым на луне Za ushastym na lune |
在月亮上抓到蹦蹦! Zài yuèliàng shàng zhuā dào bèng bèng! |
在月亮抓到蹦蹦! Zài yuèliàng zhuā dào bèng bèng! |
|
6 | Cliffside Treasure Chest | ガケっぷちの宝箱 Gakeppuchi no Takarabako |
Dans le coffre de la falaise | Schatztruhe an der Klippe | Forziere sul dirupo | Сундук на отшибе Sunduk na otshibe |
崖边的宝箱 Yá biān de bǎoxiāng |
崖邊的藏寶箱 Yá biān de cáng bǎoxiāng |
|||||
7 | Moon Kingdom Timer Challenge 1 | 月の国で チクタク・アスレチック1 Tsuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Lune : athlétic-tac 1 | Mondland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Лунном царстве 1 Tik-tak v Lunnom tsarstve 1 |
月之国的嘀嗒・运动1 Yuè zhī guó de dídā yùndòng 1 |
月之國的滴答・運動1 Yuè zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|||||
8 | Taking Notes: On the Moon's Surface | 月面で 音符集め Getsumen de Onpu Atsume |
Course aux notes sur le sol lunaire | Notenjagd: Auf dem Mond | A caccia di note sulla luna | До-ре-ми на поверхности луны Do-re-mi na poverkhnosti luny |
在月球表面收集音符 Zài yuèqiú biǎomiàn shōují yīnfú |
在月球表面蒐集音符 Zài yuèqiú biǎomiàn sōují yīnfú |
|||||
9 | Under the Bowser Statue | クッパ石像の下に Kuppa Sekizō no Shita ni |
Debajo de la estatua de Bowser | Bajo la estatua de Bowser | Sous la statue de Bowser | Sous la statue de Bowser | Unter der Bowserstatue | Sotto la statua di Bowser | Onder het standbeeld van Bowser | Под статуей Боузера Pod statuey Bouzera |
在酷霸王的石像下 Zài Kùbà wáng de shíxiàng xià |
在庫巴的石像下 Zài Kùbā de shíxiàng xià |
|
10 | In a Hole in the Magma | マグマの穴の中 Maguma no Ana no Naka |
Dans un trou de magma | In un'apertura in mezzo alla lava | Яма в магме Yama v magme |
岩浆洞穴之中 Yánjiāng dòngxué zhī zhōng |
岩漿洞穴之中 Yánjiāng dòngxué zhī zhōng |
||||||
11 | Around the Barrier Wall | 防壁を まわりこんで Bōheki o Mawarikonde |
Derrière le mur de protection | Sul muro di sbarramento | За защитной стеной Za zaschitnoy stenoy |
绕过防护墙 Ràoguò fánghù qiáng |
繞過防護牆 Ràoguò fánghù qiáng |
||||||
12 | On Top of the Cannon | 砲台の上に Hōdai no Ue ni |
Cachée sur le canon | Auf der Kanone | In cima al cannone | На огромной пушке Na ogromnoy pushke |
在炮台上 Zài pàotái shàng |
在炮台上 Zài pàotái shàng |
|||||
13 | Fly to the Treasure Chest and Back | 宝箱まで とんで もどって Takarabako made Tonde Modotte |
Comme une balle jusqu'au coffre | Flug zur Schatztruhe und zurück | In volo verso il forziere | Полет к сундуку и обратно Polyot k sunduku i obratno |
飞到宝箱 再飞回来 Fēi dào bǎoxiāng zài fēi huílái |
跳到藏寶箱那裡,再跳回來 Tiào dào cáng bǎoxiāng nàlǐ, zài tiào huílái |
|||||
14 | Up in the Rafters | 天井裏で みーつけた! Tenjōura de Mītsuketa! |
Cachée dans la charpente | Oben im Gebälk | Sulle travi del soffitto | Находка под крышей Nakhodka pod kryshey |
在天花板里找到啦! Zài tiānhuābǎn lǐ zhǎodào la! |
在天花板裡找到了~! Zài tiānhuābǎn lǐ zhǎodào le~! |
|||||
15 | Sneaking Around in the Crater | クレーターを うごめくモノ Kurētā o Ugomeku Mono |
Cache-cache dans le cratère | Rumgeschleiche im Krater | Strani movimenti nel cratere | Ползун в кратере Polzun v kratere |
在环形山下蠢动之物 Zài huánxíngshān xià chǔndòng zhī wù |
在環形山下蠢動之物 Zài huánxíngshān xià chǔndòng zhī wù |
|||||
16 | Found on the Moon, Good Dog! | 月で 見つけたワン! Tsuki de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou sur la Lune ! | Sepolta sulla luna! Bau! | Хороший песик: находка на луне Khoroshyi pyosik: nakhodka na lune |
在月亮上找到了汪! Zài yuèliàng shàng zhǎodào le wāng! |
在月亮找到汪! Zài yuèliàng zhǎodào wāng! |
||||||
17 | Moon Shards on the Moon | 集めて! 月のムーンチップ Atsumete! Tsuki no Mūn Chippu |
Éclats de lune sur... la Lune ! | Spicchi di luna... sulla luna | Mondstücke... auf dem Mond! | Лунные осколки на луне Lunnye oskolki na lune |
收集吧!月之月亮碎片 Shōují ba! Yuè zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!月之月亮碎片 Sōují ba! Yuè zhī yuèliàng suìpiàn |
|||||
18 | Moon Quiz: Amazing! | ご立派! 月のクイズ大正解 Gorippa! Tsuki no Kuizu Daiseikai |
Tout juste au quiz de la Lune ! | Mond-Quiz: Fantastisch! | Quiz della Luna: superato! | Викторина Лунного царства Viktorina Lunnogo tsarstva |
了不起!答对月之谜题 Liǎobùqǐ! Dáduì yuè zhī mí tí |
了不起!答對月之謎題 Liǎobùqǐ! Dáduì yuè zhī mí tí |
|||||
19 | Thanks, Captain Toad! | ありがとう! キノピオ隊長 Arigatō! Kinopio Taichō |
Merci, Capitaine Toad ! | Danke, Kapitän Toad! | Grazie, Capitan Toad! | Спасибо, капитан Тоад! Spasibo, kapitan Toad! |
谢谢!奇诺比奥队长! Xièxiè! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
謝謝!奇諾比奧隊長 Xièxiè! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|||||
20 | Shopping in Honeylune Ridge | ハニークレーターで お買い物 Hanī Kurētā de Okaimono |
Affaire en or au cratère Lune de miel | Shopping im Mondscheinkrater | Acquisti sulla Cresta Selenica | Шопинг на Брачном хребте Shoping na Brachnom khrebte |
在甜蜜环形山购物 Zài tiánmì huánxíngshān gòuwù |
在甜蜜環形山購物 Zài tiánmì huánxíngshān gòuwù |
|||||
21 | Walking on the Moon! | 月面で ウォーキング! Getsumen de Wōkingu! |
Une marche lunaire ! | Spaziergang auf dem Mond! | Marcia sulla luna | Ходьба на луне Hod'ba na lune |
在月球表面健走! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu! |
在月亮表面健走! Zài yuèliàng biǎomiàn jiàn zǒu! |
|||||
22 | Moon Kingdom Regular Cup | 月の国 レギュラーカップ Tsuki no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Lune : standard | Mondland: Standardrennen | Corsa standard | Кубок Луны Kubok Luny |
月之国 正式杯 Yuè zhī guó zhèngshì bēi |
月之國 標準杯 Yuè zhī guó biāozhǔn bēi |
|||||
23 | Doctor in the House | おだいじに! Odaiji ni! |
Miracle de la médecine | Klarer Fall für Doktor Mario | Visita del dottore | Визит доктора Vizit doktora |
请保重! Qǐng bǎozhòng! |
請保重! Qǐng bǎozhòng! |
|||||
24 | Sphynx's Hidden Vault | スフィン・クイズの かくし金庫 Sufin Kuizu no Kakushi Kinko |
Dans la chambre secrète du Sphynx | Der versteckte Schatz der Sphynx | La sala nascosta dell'enigmicia | Тайная сокровищница Софинкса Taynaya sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的秘密金库 Sīfēn Qísī de mìmì jīnkù |
斯芬・奇思的秘密金庫 Sīfēn Qísī de mìmì jīnkù |
|||||
25 | A Tourist in the Moon Kingdom! | 月の国まで 来たっすな! Tsuki no Kuni made Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays de la Lune | Ein Urlauber im Mondland! | Turista nel Regno della Luna | Турист в Лунном царстве Turist v Lunnom tsarstve |
来到月之国了砂砂! Lái dào yuè zhī guó le shā shā! |
來到月之國了砂砂! Lái dào yuè zhī guó le shā shā! |
|||||
26 | Peach in the Moon Kingdom | 月の国で ピーチ姫 Tsuki no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Lune | Peach im Mondland | Peach nel Regno della Luna | Пич в Лунном царстве Pich v Lunnom tsarstve |
桃花公主在月之国 Táohuā gōngzhǔ zài yuè zhī guó |
碧姬公主在月之國 Bìjī gōngzhǔ zài yuè zhī guó |
|||||
27 | Found with Moon Kingdom Art | 月の国で見つけた お宝写真 Tsuki no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Lune | Mit Mondland-Kunst gefunden | Con la foto indizio nel R. della Luna | По картинке в Лунном царстве Po kartinke v Lunnom tsarstve |
在月之国看到的照片里的宝物 Zài yuè zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在月之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài yuè zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|||||
28 | Mysterious Flying Object | なぞの飛行物体 Nazo no Hikō Buttai |
Étrange objet volant | Geheimnisvolles Flugobjekt | Oggetto volante non identificato | Загадочный летающий объект Zagadochnyi letayuschiy ob'yekt |
神秘飞行物体 Shénmì fēixíng wùtǐ |
神秘飛行物體 Shénmì fēixíng wùtǐ |
|||||
29 | Hidden on the Side of the Cliff | 絶壁の裏に こっそりと Zeppeki no Ura ni Kossori to |
Cachée sur le flanc de la falaise | Seitlich der Klippe versteckt | Nascosta sulla parete del dirupo | Под крутым обрывом Pod krutym obryvom |
在绝壁后面偷偷摸摸 Zài juébì hòumiàn tōutōumōmō |
在絕壁背面偷偷摸摸 Zài juébì bèimiàn tōutōumōmō |
|||||
30 | Jumping High as a Frog | カエルで 大ジャンプ Kaeru de Dai Janpu |
À la force des cuisses | Mit Froschhüpfern hoch hinaus | Salti a rana sulla luna | Высокий прыжок лягушки Vysokiy pryzhok lyagushki |
利用青蛙用力一跳 Lìyòng qīngwā yònglì yī tiào |
利用青蛙大跳躍 Lìyòng qīngwā dà tiàoyuè |
|||||
31 | Moon Kingdom Timer Challenge 2 | 月の国で チクタク・アスレチック2 Tsuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Lune : athlétic-tac 2 | Mondland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Лунном царстве 2 Tik-tak v Lunnom tsarstve 2 |
月之国的嘀嗒・运动2 Yuè zhī guó de dídā yùndòng 2 |
月之國的滴答・運動2 Yuè zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|||||
32 | Walking on the Moon: Again! | もっと! 月面で ウォーキング Motto! Getsumen de Wōkingu |
Une deuxième marche lunaire ! | Noch ein Spaziergang auf dem Mond! | Marcia sulla luna 2.0 | Снова ходьба на луне Snova hod'ba na lune |
再来!在月球表面健走 Zài lái! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu |
再來!在月球表面健走 Zài lái! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu |
|||||
33 | Moon Kingdom Master Cup | 月の国 マスターカップ Tsuki no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Lune : expert | Mondland: Expertrennen | Corsa master | Суперкубок Луны Superkubok Luny |
月之国 大师杯 Yuè zhī guó dàshī bēi |
月之國 大師杯 Yuè zhī guó dàshī bēi |
|||||
34 | Taking Notes: In Low Gravity | ふわふわ重力で 音符集め Fuwafuwa Jūryoku de Onpu Atsume |
Course aux notes en gravité lunaire | Notenjagd: Schwerelos | A caccia di note in assenza di gravità | До-ре-ми и слабая гравитация Do-re-mi i slabaya gravitatsia |
利用轻飘飘重力收集音符 Lìyòng qīngpiāopiāo zhònglì shōují yīnfú |
利用輕飄飄重力蒐集音符 Lìyòng qīngpiāopiāo zhònglì sōují yīnfú |
|||||
35 | Center of the Galaxy | センター・オブ・ギャラクシー Sentā obu Gyarakushī |
Centre de la galaxie | Im Herzen der Galaxie | Al centro della galassia | Центр галактики Tsentr galaktiki |
银河的中央 Yínhé de zhōngyāng |
銀河的中心 Yínhé de zhōngxīn |
|||||
36 | Edge of the Galaxy | ギャラクシーの果て Gyarakushī no Hate |
Bordure de la galaxie | Am Rand der Galaxie | Ai confini della galassia | Окраина галактики Okraina galaktiki |
银河的尽头 Yínhé de jìntóu |
銀河的盡頭 Yínhé de jìntóu |
|||||
37 | Navigating Giant Swings | 大きなふりこを渡って Ōkina Furiko o Watatte |
En passant sur les balanciers | Auf Riesenschaukeln | Attraversando altalenante | По огромным маятникам Po ogromnym mayatnikam |
越过巨大的钟摆 Yuèguò jùdà de zhōngbǎi |
越過巨大的鐘擺 Yuèguò jùdà de zhōngbǎi |
|||||
38 | A Swing on Top of a Swing | ふりこの上のふりこ Furiko no Ue no Furiko |
Au-dessus du double balancier | Schaukel auf Schaukel | Oscillazione al quadrato | Маятник над маятником Mayatnik nad mayatnikom |
钟摆上的钟摆 Zhōngbǎi shàng de zhōngbǎi |
鐘擺上的鐘擺 Zhōngbǎi shàng de zhōngbǎi |
Mushroom Kingdom
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Perched on the Castle Roof | お城の屋根の上 Oshiro no Yane no Ue |
Perchée sur le toit du château | Versteck auf dem Dach des Palastes | Appolaiata sul tetto del castello | На крыше замка Na kryshe zamka |
在城堡屋顶上 Zài chéngbǎo wūdǐng shàng |
在城堡屋頂上 Zài chéngbǎo wūdǐng shàng |
|||||
2 | Pops Out of the Tail | しっぽの先から とび出した Shippo no Saki kara Tobidashita |
En chapeautant la queue de l'arbre | Im Schwanz versteckt | Albero con sorpresa | Сокровище на кончике хвоста Sokrovische na konchike khvosta |
从尾巴尖端飞了出来 Cóng wěibā jiānduān fēi le chūlái |
從尾巴尖端飛了出來了 Cóng wěibā jiānduān fēi le chūlái le |
|||||
3 | Caught Hopping at Peach's Castle! | ピーチ城で つかまえたピョン! Pīchi-jō de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el castillo de Peach | Saltos en el Castillo de Peach | Gambade chez la princesse Peach | Lapichou chez la princesse Peach | Hoppeldihopp im Pilz-Palast! | Saltellando al castello di Peach | Hup, hup, hebbes in de kasteeltuin! | За ушастым недалеко от замка Пич Za ushastym nedaleko ot zamka Pich |
在桃花公主城堡抓到蹦蹦! Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
在碧姬公主城堡抓到蹦蹦! Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
|
4 | Gardening for Toad: Garden Seed | 咲いた! 庭園の種 Saita! Teien no Tane |
La graine du jardin a fleuri ! | Toad-Flora - Samen im Garten | Toad giardiniere - Giardino | Цветы: семя рядом с садом Tsvety: semya ryadom s sadom |
开花了!庭园的种子 Kāihuā le! Tíngyuán de zhǒngzǐ |
開花了!庭園的種子 Kāihuā le! Tíngyuán de zhǒngzǐ |
|||||
5 | Gardening for Toad: Field Seed | 咲いた! お花畑の種 Saita! Ohanabatake no Tane |
La graine du pré a fleuri ! | Toad-Flora - Samen auf dem Feld | Toad giardiniere - Campo fiorito | Цветы: семя на цветочном лугу Tsvety: semya na tsvetochnom lugu |
开花了!花田的种子 Kāihuā le! Huātián de zhǒngzǐ |
開花了!花田的種子 Kāihuā le! Huātián de zhǒngzǐ |
|||||
6 | Gardening for Toad: Pasture Seed | 咲いた! 牧場の種 Saita! Bokujō no Tane |
La graine du pâturage a fleuri ! | Toad giardiniere - Recinto di pecore | Цветы: семя недалеко от загона Tsvety: semya nedaleko ot zagona |
开花了!牧场的种子 Kāihuā le! Mùchǎng de zhǒngzǐ |
開花了!牧場的種子 Kāihuā le! Mùchǎng de zhǒngzǐ |
||||||
7 | Gardening for Toad: Lake Seed | 咲いた! キノ湖の種 Saita! Kino-ko no Tane |
La graine du lac a fleuri ! | Toad giardiniere - Laghetto | Цветы: семя у Грибного пруда Tsvety: semya u Gribnogo pruda |
开花了!蘑菇湖的种子 Kāihuā le! Mógū hú de zhǒngzǐ |
開花了!蘑菇湖的種子 Kāihuā le! Mógū hú de zhǒngzǐ |
||||||
8 | Grow a Flower Garden | 咲かせて 裏庭の花 Sakasete Uraniwa no Hana |
Floraison derrière le château | Blumenhügelchen | Coltivando fiori in collina | Расцвет холмика Rastsvet kholmika |
开花吧 后院的花 Kāihuā ba hòuyuàn de huā |
開花吧 後院的花 Kāihuā ba hòuyuàn de huā |
|||||
9 | Mushroom Kingdom Timer Challenge | キノコ王国で チクタク・アスレチック Kinoko Ōkoku de Chikutaku Asurechikku |
Royaume Champignon : athlétic-tac | Ticktack-Turnier im Pilz-Königreich | Atletic-tac | Тик-так в Грибном королевстве Tik-tak v Gribnom korolevstve |
蘑菇王国的嘀嗒・运动 Mógū wángguó de dídā yùndòng |
蘑菇王國的滴答・運動 Mógū wángguó de dīdā yùndòng |
|||||
10 | Found at Peach's Castle! Good Dog! | ピーチ城で 見つけたワン! Pīchi-jō de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou au château ! | Sepolta nel parco del castello! Bau! | Хороший песик: находка на лугу Khoroshiy pyosik: nakhodka na lugu |
在桃花公主城堡找到汪! Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo zhǎodào wāng! |
在碧姬公主城堡找到汪! Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo zhǎodào wāng! |
||||||
11 | Taking Notes: Around the Well | 井戸のまわりで 音符集め Ido no Mawari de Onpu Atsume |
Course au notes autour du puits | Notenjagd: Um den Brunnen herum | A caccia di note intorno al pozzo | До-ре-ми вокруг колодца Do-re-mi vokrug kolodtsa |
绕着水井收集音符 Ràozhe shuǐjǐng shōují yīnfú |
繞著水井蒐集音符 Ràozhe shuǐjǐng sōují yīnfú |
|||||
12 | Herding Sheep at Peach's Castle | ピーチ城で ヒツジ集め Pīchi-jō de Hitsuji Atsume |
Pastoreo de borregos en el castillo | Pastor en el Castillo de Peach | Un berger au château de Peach | Un berger au château de Peach | Schafehüten beim Pilz-Palast | Caccia alle pecore al castello | Herder bij Peach' kasteel | За овцами у замка Пич Za ovtsami u zamka Pich |
在桃花公主城堡赶绵羊 Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo gǎn miányáng |
在碧姬公主城堡趕綿羊 Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo gǎn miányáng |
|
13 | Gobbling Fruit with Yoshi | いただき! ヨッシーフルーツ Itadaki! Yosshī Furūtsu |
Bâfarde de fruits pour Yoshi ! | Früchte futtern mit Yoshi | Scorpacciata di frutta | Фрукты Йоши: плотный обед Frukty Yoshi: plotnyi obed |
吃掉了耀西水果! Chī diào le Yàoxī shuǐguǒ! |
還吃不夠耀西水果! Hái chī bùgòu Yàoxī shuǐguǒ! |
|||||
14 | Yoshi's Second Helping! | おかわり! ヨッシーフルーツ Okawari! Yosshī Furūtsu |
Deuxième service pour Yoshi ! | Yoshi möchte Nachschlag | Bis di frutta con Yoshi | Фрукты Йоши: добавка Frukty Yoshi: dobavka |
再来一份耀西水果! Zài lái yī fèn Yàoxī shuǐguǒ! |
再來一份耀西水果! Zài lái yī fèn Yàoxī shuǐguǒ! |
|||||
15 | Yoshi's All Filled Up! | まんぷく! ヨッシーフルーツ Manpuku! Yosshī Furūtsu |
Yoshi a l'estomac plein ! | Yoshi fa il pieno di frutta | Фрукты Йоши: объедение! Frukty Yoshi: ob'yedenie! |
耀西水果吃饱了! Yàoxī shuǐguǒ chī bǎo le! |
大飽口福耀西水果! Dà bǎo kǒufú Yàoxī shuǐguǒ! |
||||||
16 | Love at Peach's Castle | ピーチ城のガールフレンド Pīchi-jō no Gārufurendo |
Romance en el castillo de Peach | Romance en el Castillo de Peach | Romance au château de Peach | L'amour au château de Peach | Romanze im Pilz-Palast | Amore al castello di Peach | Stapelverliefd bij de slotgracht | Красотка у замка Пич Krasotka u zamka Pich |
桃花公主城堡的女朋友 Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo de nǚ péngyǒu |
碧姬公主城堡的女朋友 Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo de nǚ péngyǒu |
|
17 | Toad Defender | キノピオ 通せんぼ Kinopio Tōsenbo |
Toad paladín | Toad paladín | Un Toad très courageux! | Un Toad très courageux ! | Toad-Wächter | Toad di sbarramento | Toad op sokken | Отважный тоад-охранник Otvazhnyi toad-okhrannik |
奇诺比奥爱挡路 Qínuòbǐ'ào ài dǎng lù |
奇諾比奧愛擋路 Qínuòbǐ'ào ài dǎng lù |
|
18 | Forever Onward, Captain Toad! | 進め! キノピオ隊長 Susume! Kinopio Taichō |
¡Nunca cambies, Capitán Toad! | No cambies nunba, Capitán Toad | Toujours de l'avant, Capitaine Toad! | Toujours de l'avant, Capitaine Toad ! | Weiter so, Kapitän Toad! | Avanti tutta, Capitan Toad! | Fijne avonturen, Toad-baas! | Всегда вперед, капитан Тоад! Vsegda vperyod, kapitan Toad! |
向前进!奇诺比奥队长! Xiàng qiánjìn! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
向前進!奇諾比奧隊長 Xiàng qiánjìn! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
19 | Jammin' in the Mushroom Kingdom | キノコ王国で ナイスミュージック Kinoko Ōkoku de Naisu Myūjikku |
Un bon son au royaume Champignon | Jamsession im Pilz-Königreich | Buona musica nel Regno dei Funghi | Музыка в Грибном королевстве Muzyka v Gribnom korolevstve |
蘑菇王国的美妙音乐 Mógū wángguó de měimiào yīnyuè |
蘑菇王國的美妙音樂 Mógū wángguó de měimiào yīnyuè |
|||||
20 | Shopping Near Peach's Castle | ピーチ城で お買い物 Pīchi-jō de Okaimono |
Affaire en or au château de Peach | Einkaufsbummel beim Pilz-Palast | Acquisti vicino al castello di Peach | Шопинг у замка Пич Shoping u zamka Pich |
在桃花公主城堡购物 Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo gòuwù |
在碧姬公主城堡購物 Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo gòuwù |
|||||
21 | Mushroom Kingdom Regular Cup | キノコ王国 レギュラーカップ Kinoko Ōkoku Regyurā Kappu |
Royaume Champignon (standard) | Pilz-Königreich: Standardrennen | Corsa standard | Кубок Гриба Kubok Griba |
蘑菇王国 正式杯 Mógū wángguó zhèngshì bēi |
蘑菇王國 標準杯 Mógū wángguó biāozhǔn bēi |
|||||
22 | Mushroom Kingdom Master Cup | キノコ王国 マスターカップ Kinoko Ōkoku Masutā Kappu |
Royaume Champignon (expert) | Pilz-Königreich: Expertenrennen | Corsa master | Суперкубок Гриба Superkubok Griba |
蘑菇王国 大师杯 Mógū wángguó dàshī bēi |
蘑菇王國 大師杯 Mógū wángguó dàshī bēi |
|||||
23 | Picture Match: Basically Mario | 似てる? 絵あわせマリオ Niteru? E Awase Mario |
Retratista: Mario básico | Retratista de Mario | Portrait craché : Fais-moi un Mario! | Portrait craché : fais-moi un Mario | Gesichterpuzzle: Fast ein Mario | Salva la faccia - Mario imperfetto | Dubbelgangers: gelijkende Mario's | Фоторобот: почти Марио Fotorobot: pochti Mario |
长得像吗?拼图马利欧 Zhǎng dé xiàng ma? Pīntú Mǎlì'ōu |
長得像嗎?五官拼圖瑪利歐 Zhǎng dé xiàng ma? Wǔguān pīntú Mǎlì'ōu |
|
24 | Picture Match: A Stellar Mario! | そっくり! 絵あわせマリオ Sokkuri! E Awase Mario |
Retratista: Mario óptimo | Retratista oficial de Mario | Portrait craché : Un Mario épatant! | Portrait craché : un Mario épatant ! | Gesichterpuzzle: Ein toller Mario | Salva la faccia - Mario perfetto | Dubbelgangers: Mario-tweeling | Фоторобот: вылитый Марио! Fotorobot: vylityi Mario! |
一模一样!拼图马利欧 Yīmúyīyàng! Pīntú Mǎlì'ōu |
一模一樣!五官拼圖瑪利歐 Yīmúyīyàng! Wǔguān pīntú Mǎlì'ōu |
|
25 | Light from the Ceiling | 天井からの光 Tenjō kara no Hikari |
La lumière du plafond | Das Licht kommt von oben | Luce dall'alto | Свет с потолка Svet s potolka |
来自天花板的光芒 Láizì tiānhuābǎn de guāngmáng |
來自天花板的光芒 Láizì tiānhuābǎn de guāngmáng |
|||||
26 | Loose-Tile Trackdown | デコボコ床のナゾ Dekoboko Yuka no Nazo |
Le mystère des dalles | Die Beulen unterm Boden | Sotto il pavimento gibboso | Поиск выпирающих плиток Poisk vypirayuschikh plitok |
凹凸不平的地板之谜 Āotú bùpíng de dìbǎn zhī mí |
凹凸不平的地板之謎 Āotú bùpíng de dìbǎn zhī mí |
|||||
27 | Totally Classic! | あのころの思い出 Anokoro no Omoide |
Souvenir, souvenir | Ein echter Klassiker! | Stile super classico | Настоящая классика! Nastoyaschaya klassika! |
那时候的回忆 Nà shíhòu de huíyì |
那時候的回憶 Nà shíhòu de huíyì |
|||||
28 | Courtyard Chest Trap | 中庭にひそむ 宝箱のワナ Nakaniwa Hisomu Takarabako no Wana |
Trésor piégé dans la cour | Falle im Hof | Trappola in cortile | Опасный клад во дворе замка Opasnyi klad vo dvore zamka |
隐匿在中庭的宝箱陷阱 Yǐnnì zài zhōngtíng de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在中庭的藏寶箱陷阱 Cáng zài zhōngtíng de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
|||||
29 | Yoshi's Feast in the Sea of Clouds | 雲海のヨッシーフルーツ Unkai no Yosshī Furūtsu |
Bâfarde de fruits dans les nuages | Yoshis Wolkenbankett | Scorpacciata di frutta fra le nuvole | Фрукты Йоши в море облаков Frukty Yoshi v more oblakov |
云海的耀西水果 Yúnhǎi de Yàoxī shuǐguǒ |
雲海的耀西水果 Yúnhǎi de Yàoxī shuǐguǒ |
|||||
30 | Sunken Star in the Sea of Clouds | 雲海に沈んだ星 Unkai ni Shizunda Hoshi |
Enfouie dans la mer de nuages | Versunkener Stern im Wolkenmeer | Immersa nel mare di nuvole | Звезда в море облаков Zvezda v more oblakov |
沉入云海的星辰 Chén rù yúnhǎi de xīngchén |
沉入雲海的星辰 Chén rù yúnhǎi de xīngchén |
|||||
31 | Secret 2D Treasure | ペラペラの秘宝 Perapera no Hihō |
Trésor aplati | Tesoro segreto in 2D | Сокровище двумерного мира Sokrovische dvumernogo mira |
平面秘宝 Píngmiàn mìbǎo |
平面秘寶 Píngmiàn mìbǎo |
||||||
32 | 2D Boost from Bullet Bill | ペラペラキラーを とび越えて Perapera Kirā o Tobikoete |
En surmontant les Bill Balle aplatis | Saltando sui Pallottolo Bill in 2D | Прыжок с двумерного Билла-пули Pryzhok s dvumernogo Billa-puli |
跃过平面弹头杀手 Yuèguò píngmiàn Dàntóu Shāshǒu |
躍過平面炮彈刺客 Yuèguò píngmiàn Pàodàn Cìkè |
||||||
33 | Tussle in Tostarena: Rematch | アッチーニャの対決 再び Acchīnya no Taiketsu Futatabi |
Baroud d'Ifézèc : rebelote | Revanche in der Brutzelebene | Rivincita a Tostalandia | Схватка под Тостареной: реванш Skhvatka pod Tostarenoy: revansh |
再现阿炽尼亚的对决 Zàixiàn Āchìníyǎ de duìjué |
再現阿熾尼亞的對決 Zàixiàn Āchìníyǎ de duìjué |
|||||
34 | Struggle in Steam Gardens: Rematch | スチームガーデンの死闘 再び Suchīmu Gāden no Shitō Futatabi |
Rif de Verdure-sur-Vapeur : rebelote | Revanche im Robohain | Rivincita all'Orto Robotanico | Стычка в Паровых садах: реванш Stychka v Parovykh sadakh: revansh |
再现思机姆伽庭的生死搏斗 Zàixiàn Sījīmǔ Jiātíng de shēngsǐ bódòu |
再現思機姆花園的生死搏鬥 Zàixiàn Sījīmǔ huāyuán de shēngsǐ bódòu |
|||||
35 | Dust-Up in New Donk City: Rematch | ニュードンク・シティの激戦 再び Nyū Donku Shiti no Gekisen Futatabi |
Algarde de New Donk City : rebelote | Revanche in New Donk City | Rivincita a New Donk City | Разборки в Нью-донке: реванш Razborki v N'yu-donke: revansh |
再现纽敦市的激战 Zàixiàn Niǔ Dūn Shì de jīzhàn |
再現紐頓市的激戰 Zàixiàn Niǔ Dùn Shì de jīzhàn |
|||||
36 | Battle in Bubblaine: Rematch | シュワシュワーナの攻防 再び Shuwashuwāna no Kōbō Futatabi |
Grabuge à Pétillance : rebelote | Revanche am Blubberstrand | Rivincita a Bollicinia | Пузырьенское сражение: реванш Puzyr'yenskoe srazhenie: revansh |
再现舒瓦舒瓦纳的攻防 Zàixiàn Shūwǎshūwǎnà de gōngfáng |
再現舒瓦舒瓦納的攻防 Zàixiàn Shūwǎshūwǎnà de gōngfáng |
|||||
37 | Blowup at Mount Volbono: Rematch | ボルボーノの熱戦 再び Borubōno no Nessen Futatabi |
Bataille du piton du Frouno : rebelote | Revanche auf der Schmausspitze | Rivincita al Monte Vulcanbon | Поединок на горе Волбоно: реванш Poedinok na gore Volbono: revansh |
再现波尔波诺的热烈战斗 Zàixiàn Bō'ěrbōnuò de rèliè zhàndòu |
再現波爾波諾的熱烈戰鬥 Zàixiàn Bō'ěrbōnuò de rèliè zhàndòu |
|||||
38 | Rumble in Crumbleden: Rematch | ホロビアの激突 再び Horobia no Gekitotsu Futatabi |
Bagarre de Désoland : rebelote | Revanche in Schuttlingen | Rivincita a Vetustia | Бой в Драконьем чертоге: реванш Boy v Drakon'yem chertoge: revansh |
再现霍洛比亚的激烈冲突 Zàixiàn Huòluòbǐyǎ de jīliè chōngtú |
再現霍洛比亞的激烈衝突 Zàixiàn Huòluòbǐyǎ de jīliè chōngtú |
|||||
39 | Secret Path to Peach's Castle! | ようこそ! ピーチ城! Yōkoso! Pīchi-jō! |
Accès secret : château de Peach | Geheimpfad zum Pilz-Palast! | Portale per il castello di Peach! | Тайный портал в замок Пич! Taynyi portal v zamok Pich! |
欢迎来到桃花公主城堡! Huānyíng lái dào Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo! |
歡迎來到碧姬公主城堡! Huānyíng lái dào Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo! |
|||||
40 | A Tourist in the Mushroom Kingdom! | キノコ王国まで 来たっすな! Kinoko Ōkoku made Kitassu na! |
Un Zuituzèc au royaume Champignon | Ein Urlauber im Pilz-Königreich! | Turista nel Regno dei Funghi | Турист в Грибном королевстве Turist v Gribnom korolevstve |
来到蘑菇王国了砂砂! Lái dào mógū wángguó le shā shā! |
來到蘑菇王國了砂砂! Lái dào mógū wángguó le shā shā! |
|||||
41 | Found with Mushroom Kingdom Art | キノコ王国で見つけた お宝写真 Kinoko Ōkoku de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du royaume Champignon | Mit Pilz-Königreich-Kunst gefunden | Con la foto indizio del R. dei Funghi | По картинке в замке Пич Po kartinke v zamke Pich |
在蘑菇王国看到的照片里的宝物 Zài mógū wángguó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在蘑菇王國看到的相片寶物 Zhǎodào zài mógū wángguó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|||||
42 | Hat-and-Seek: Mushroom Kingdom | キノコ王国の帽子で かくれんぼ Kinoko Ōkoku no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau au pays des champis | Nascondino tubalese fra i Toad | Шляпные прятки у замка Пич Shlyapnye pryatki u zamka Pich |
蘑菇王国的帽子捉迷藏 Mógū wángguó de màozi zhuōmícáng |
蘑菇王國的帽子捉迷藏 Mógū wángguó de màozi zhuōmícáng |
||||||
43 | Princess Peach, Home Again! | キノコ王国で ピーチ姫 Kinoko Ōkoku de Pīchi-hime |
La princesse Peach est de retour ! | Prinzessin Peach ist wieder daheim! | Peach nel Regno dei Funghi | Пич в Грибном королевстве Pich v Gribnom korolevstve |
桃花公主在蘑菇王国 Táohuā gōngzhǔ zài mógū wángguó |
碧姬公主在蘑菇王國 Bìjī gōngzhǔ zài mógū wángguó |
|||||
44 | Rescue Princess Peach | 救出! ピーチ姫 Kyūshutsu! Pīchi-hime |
Sauveur de la princesse Peach | Prinzessin Peachs Rettung | Salva la Principessa Peach | Спасение принцессы Пич Spasenie printsessy Pich |
救出桃花公主! Jiùchū Táohuā gōngzhǔ! |
救出碧姬公主! Jiùchū Bìjī gōngzhǔ! |
|||||
45 | Achieve World Peace | 世界に平和を Sekai ni Heiwa o |
Rétablisseur de la paix dans le monde | Endlich wieder Weldfrieden | Viva la pace nel mondo! | Мир во всем мире Mir vo vsyom mire |
让世界和平 Ràng shìjiè hépíng |
讓世界和平 Ràng shìjiè hépíng |
|||||
46 | Power Moon Knight | パワームーン・ナイト Pawā Mūn Naito |
Chevalier de la Lune | Mond-Ritter | Principe delle lune | Рыцарь лун Rytsar' lun |
力量之月・骑士 Lìliàng zhī yuè qíshì |
力量之月・騎士 Lìliàng zhī yuè qíshì |
|||||
47 | Power Moon Wizard | パワームーン・キング Pawā Mūn Kingu |
Commandeur de la Lune | Mond-Zauberer | Re delle lune | Король лун Korol' lun |
力量之月・国王 Lìliàng zhī yuè guówáng |
力量之月・國王 Lìliàng zhī yuè guówáng |
|||||
48 | Power Moon Ruler | パワームーン・ゴッド Pawā Mūn Goddo |
Seigneur de la Lune | Mond-König | Divinità delle lune | Владыка лун Vladyka lun |
力量之月・神 Lìliàng zhī yuè shén |
力量之月・神 Lìliàng zhī yuè shén |
|||||
49 | Regional Coin Shopper | ローカルコインで お買い物 Rōkaru Koin de Okaimono |
Compras con la moneda local | Compras con moneda local | Adepte du magasinage local | Adepte de la consommation locale | Spezialmünzen-Shopper | Acquirente in moneta locale | Lokale uitverkoop | Местный покупатель Mestnyi pokupatel' |
花费本地硬币购物 Huāfèi běndì yìngbì gòuwù |
用本地金幣購物 Yòng běndì jīnbì gòuwù |
|
50 | Flat Moon Finder | ペラペラムーン・ゲッター Perapera Mūn Gettā |
Buscalunas 2D | Buscalunas 2D | Amateur de lunes plates | Amateur de lunes plates | Flache Monde für Anfänger | Scopritore di lune piatte | Plattemanenpakker | Поклонник плоских лун Poklonnik ploskikh lun |
平面月亮・收获者 Píngmiàn yuèliàng shōuhuò zhě |
平面月亮・收穫者 Píngmiàn yuèliàng shōuhuò zhě |
|
51 | Flat Moon Fanatic | ペラペラムーン・コレクター Perapera Mūn Korekutā |
Experto en lunas 2D | Experto en lunas 2D | Collectionneur de lunes plates | Collectionneur de lunes plates | Flache Monde für Spezialisten | Collezionista di lune piatte | Plattemanenprofessional | Апологет плоских лун Apologet ploskikh lun |
平面月亮・收藏家 Píngmiàn yuèliàng shōucáng jiā |
平面月亮・收藏家 Píngmiàn yuèliàng shōucáng jiā |
|
52 | Treasure Chest Hunter | 宝箱ハンター Takarabako Hantā |
Encuentracofres | Encuentracofres | Chasseur de coffres au trésor | Chasseur de coffres au trésor | Schatztruhenjäger | Cacciatore di forzieri | Schattenjager | Кладоискатель Kladoiskatel' |
宝箱猎人 Bǎoxiāng lièrén |
藏寶箱獵人 Cáng bǎoxiāng lièrén |
|
53 | Super Treasure Chest Hunter | スーパー宝箱ハンター Sūpā Takarabako Hantā |
Superencuentracofres | Maestro encuentracofres | Super chasseur de coffres au trésor | Super chasseur de coffres au trésor | Schatztruhenjäger Deluxe | Super cacciatore di forzieri | Superschattenjager | Опытный кладоискатель Opytnyi kladoiskatel' |
超级宝箱猎人 Chāojí bǎoxiāng lièrén |
超級藏寶箱獵人 Chāojí cáng bǎoxiāng lièrén |
|
54 | Note-Collecting World Tour | 音符集め ワールドツアー Onpu Atsume Wārudo Tsuā |
Coleccionista planetario de notas | Coleccionista planetario de notas | Course aux notes autour du monde | Course aux notes autour du monde | Notenjagd: Welttour | Collezionista mondiale di note | Notenlezer | Всемирный сбор до-ре-ми Vsemirnyi sbor do-re-mi |
收集音符的世界旅行 Shōují yīnfú de shìjiè lǚxíng |
蒐集音符的世界旅行 Sōují yīnfú de shìjiè lǚxíng |
|
55 | Note-Collecting Space Tour | 音符集め スペースツアー Onpu Atsume Supēsu Tsuā |
Coleccionista espacial de notas | Coleccionista espacial de notas | Course aux notes dans l'espace | Course aux notes dans l'espace | Notenjagd: Weltraumtour | Collezionista spaziale di note | Notenkraker | Космический сбор до-ре-ми Kosmicheskiy sbor do-re-mi |
收集音符的宇宙旅行 Shōují yīnfú de yǔzhòu lǚxíng |
蒐集音符的宇宙旅行 Sōují yīnfú de yǔzhòu lǚxíng |
|
56 | Timer Challenge Amateur | チクタク・アスレチック アマ Chikutaku Asurechikku Ama |
Aficionado de la carrera Tic-Toc | Aficionado a la contrarreloj | Amateur d'athlétic-tac | Amateur d'athlétic-tac | Ticktack-Turnier-Amateur | Asso delle Atletic-tac | Klokklopper | Тик-так-новичок Tik-tak-novichok |
嘀嗒・运动 业余 Dídā yùndòng yèyú |
滴答・運動 業餘 Dīdā yùndòng yèyú |
|
57 | Timer Challenge Professional | チクタク・アスレチック プロ Chikutaku Asurechikku Puro |
Profesional de la carrera Tic-Toc | Profesional de la contrarreloj | Champion d'athlétic-tac | Champion d'athlétic-tac | Ticktack-Turnier-Profi | Campione di Atletic-tac | Klokkampioen | Тик-так-профи Tik-tak-profi |
嘀嗒・运动的专家 Dídā yùndòng de zhuānjiā |
滴答・運動 職業 Dīdā yùndòng zhíyè |
|
58 | Captain Toad Meeter | 会いたい! キノピオ隊長 Aitai! Kinopio Taichō |
Conocido del capitán Toad | Conocido del Capitán Toad | Connaissance de Capitaine Toad | Connaissance de Capitaine Toad | Bekannter von Kapitän Toad | Conoscente di Capitan Toad | Een vriend van Toad-baas | Знакомый капитана Тоада Znakomyi kapitana Toada |
想见奇诺比奥队长! Xiǎng jiàn Qínuòbǐ'ào! |
想見奇諾比奧隊長! Xiǎng jiàn Qínuòbǐ'ào! |
|
59 | Captain Toad Greeter | もっと会いたい! キノピオ隊長 Motto Aitai! Kinopio Taichō |
Amigo del capitán Toad | Habitual del Capitán Toad | Confident de Capitaine Toad | Confident de Capitaine Toad | Freund von Kapitän Toad | Confidente di Capitan Toad | De beste vriend van Toad-baas | Друг капитана Тоада Drug kapitana Toada |
还想再见奇诺比奥队长! Hái xiǎng zài jiàn Qínuòbǐ'ào! |
還想再見奇諾比奧隊長! Hái xiǎng zài jiàn Qínuòbǐ'ào! |
|
60 | Touring with Princess Peach | 世界を体験! ピーチ姫 Sekai o Taiken! Pīchi-hime |
Avec Peach en voyage | Mit Prinzessin Peach auf Reisen | In viaggio con Peach | Путешествие Пич Puteshestvie Pich |
桃花公主体验世界! Táohuā gōngzhǔ tǐyàn shìjiè! |
碧姬公主體驗世界! Bìjī gōngzhǔ tǐyàn shìjiè! |
|||||
61 | Globe-Trotting with Princess Peach | 世界を満喫! ピーチ姫 Sekai o Mankitsu! Pīchi-hime |
Avec Peach autour du monde | Mit Prinzessin Peach auf Weltreise | In viaggio per il mondo con Peach | Кругосветное путешествие Пич Krugosvetnoe puteshestvie Pich |
桃花公主畅游世界! Táohuā gōngzhǔ chàngyóu shìjiè! |
碧姬公主暢遊世界! Bìjī gōngzhǔ chàngyóu shìjiè! |
|||||
62 | Master Sheep Herder | ヒツジ追いのベテラン Hitsuji Oi no Beteran |
Experto en borregos | Experto en ovejas | Maître berger | Maître berger | Meister-Schafhirte | Pastore sopraffino | Superschaapherder | Лучший пастух Luchshiy pastukh |
赶绵羊的老手 Gǎn miányáng de lǎoshǒu |
趕綿羊的老手 Gǎn miányáng de lǎoshǒu |
|
63 | Gaga for Goombette | 恋する ガールクリボー Koisuru Gāru Kuribō |
Los amores de goombette | Romances de Goombette | Gaga de Goombette | Gaga de Goombette | Verrückt nach Gumbette | Spasimante di Goombette | Gek op Goombette | Любовь Гумбетты Lyubov' Gumbyetty |
谈恋爱的栗子丫头 Tán liàn'ài de Lìzǐ Yātou |
談戀愛的栗寶寶女孩 Tán liàn'ài de Lì Bǎobǎo Nǚhái |
|
64 | Lakitu Fishing Trip | ジュゲム 世界を釣る! Jugemu Sekai o Tsuru! |
Lakitu va de pesca | Lakitu echa la caña | Pêche autour du monde avec Lakitou | Pêche autour du monde avec Lakitu | Mit Lakitu auf Fischreise | A pesca con Lakitu | Lakitu's visocht | Лакиту на рыбалке Lakitu na rybalke |
朱盖木钓起全世界! Zhūgàimù diào qǐ quán shìjiè! |
球蓋姆釣起全世界! Qiúgàimǔ diào qǐ quán shìjiè! |
|
65 | Flower-Growing Guru | 花咲か名人 Hanasaka Meijin |
Éminent horticulteur | Floristikgestelle | Figlio dei fiori | Цветочный эксперт Tsvetochnyi ekspert |
开花名人 Kāihuā míngrén |
開花名人 Kāihuā míngrén |
|||||
66 | Flower-Growing Sage | 花咲か三人 Hanasaka Sannin |
Vénérable horticulteur | Floristikmeister | Guru dei fiori | Цветочная легенда Tsvetochnaya legenda |
开花仙人 Kāihuā xiānrén |
開花仙人 Kāihuā xiānrén |
|||||
67 | Running with Rabbits | ウサギと 追いかけっこ Usagi to Oikakekko |
Veloz como un conejo | Veloz como un conejo | Coureur de Lapichoux | Coureur de Lapichous | Wettlauf mit Hasen | Acchiappaconigli novello | Dwergkonijn | Вдогонку за кроликом Vdogonku za krolikom |
与兔子展开追逐 Yǔ tùzǐ zhǎnkāi zhuīzhú |
與兔子展開追逐 Yǔ tùzǐ zhǎnkāi zhuīzhú |
|
68 | Racing with Rabbits | ウサギと デッドヒート Usagi to Deddo Hīto |
Más rápido que un conejo | Más rápido que un conejo | Attrapeur de Lapichoux | Attrapeur de Lapichous | Wettrennen mit Hasen | Acchiappaconigli provetto | IJskonijn | Наперегонки с кроликом Naperegonki s krolikom |
与兔子平分秋色 Yǔ tùzǐ píngfēnqiūsè |
對兔子緊追不捨 Duì tùzǐ jǐn zhuī bù shě |
|
69 | Ground Pound Instructor | ヒップドロップ先生 Hippu Doroppu Sensei |
Especialista del azotón | Especialista en Salto Bomba | Instructeur de charge au sol | Moniteur de charge au sol | Stampfattacken-Ausbilder | Specialista dello schianto a terra | Stampspringer | Мастер удара о землю Master udara o zemlyu |
撞地老师 Zhuàng dì lǎoshī |
臀部撞地老師 Túnbù zhuàng dì lǎoshī |
|
70 | Ground Pound Professor | ヒップドロップ博士 Hippu Doroppu Hakase |
Gran experto del azotón | Gran experto en Salto Bomba | Professeur de charge au sol | Professeur de charge au sol | Stampfattacken-Professor | Gran esperto dello schianto a terra | Stampsprong-expert | Чемпион удара о землю Chempion udara o zemlyu |
撞地博士 Zhuàng dì bóshì |
臀部撞地博士 Túnbù zhuàng dì bóshì |
|
71 | Rad Hatter | 見つけて引っかけて! Mitsukete Hikkakete! |
Chapeauteur de talent | Mützenwurfneuling | Cappellaio principiante | Метатель шляп Metatel' shlyap |
找出来 挂上去! Zhǎo chūlái guà shàngqù! |
找出來 掛上去! Zhǎo chūlái guà shàngqù! |
|||||
72 | Super Rad Hatter | 逃さず引っかけて! Nogasazu Hikkakete! |
Chapeauteur de génie | Mützenwurfexperte | Cappellaio d'eccezione | Суперметатель шляп Supermetatel' shlyap |
紧追不放 挂上去! Jǐn zhuī bù fàng guà shàngqù! |
緊追不放 掛上去! Jǐn zhuī bù fàng guà shàngqù! |
|||||
73 | Traveling-Bird Herder | 渡り鳥を追って Wataridori o Otte |
Cazador de aves errantes | Cazador de aves errantes | Intercepteur d'oiseaux | Intercepteur de volatiles en vadrouille | Flatterhafter Verfolger | Cacciatore di uccelli erranti | Vogelhouder | Орнитолог Ornitolog |
追赶候鸟 Zhuīgǎn hòuniǎo |
追趕候鳥 Zhuīgǎn hòuniǎo |
|
74 | Wearing It Well! | コーディネートはオッケー! Kōdinēto wa Okkē! |
Tenue bien assortie | Vernünftig gekleidet | Guardaroba decente | Хорошее чувство стиля Khorosheye chuvstvo stilya |
造型不错! Zàoxíng bùcuò! |
造型不錯! Zàoxíng bùcuò! |
|||||
75 | Wearing It Great! | コーディネートはバッチリ! Kōdinēto wa Bacchiri! |
Tenue joliment assortie | Überdurchschnittlich gekleidet | Guardaroba importante | Отличное чувство стиля Otlichnoye chuvstvo stilya |
造型优秀! Zàoxíng yōuxiù! |
造型優秀! Zàoxíng yōuxiù! |
|||||
76 | Wearing It Perfect! | コーディネートはカンペキ! Kōdinēto wa Kanpeki! |
Tenue parfaitement assortie | Famos gekleidet | Guardaroba eccezionale | Безупречное чувство стиля Bezuprechnoe chuvstvo stilya |
造型完美! Zàoxíng wánměi! |
造型完美! Zàoxíng wánměi! |
|||||
77 | Hat-Seeking Missile | イタズラ大好き カブロン人 Itazura Daisuki Kaburon-jin |
Sombreros a la vista | Sombreros a la vista | Traqueur de chapeaux | Cache-cache avec les Chapiformes | Versteckspiel mit den Chapeaus | Campione di nascondino tubalese | Verstopte Hoedpoorters | Шляпный сыщик Shlyapnyi syschik |
最喜欢恶作剧的戴布伦人 Zuì xǐhuān èzuòjù de Dàibùlún rén |
最喜歡惡作劇的戴布倫人 Zuì xǐhuān èzuòjù de Dàibùlún rén |
|
78 | Music Maestro | ミュージック・ソムリエ Myūjikku Somurie |
As de la música | As de la música | Mélomane | Mélomane | Musikmaestro | Maestro di musica | U vraagt, wij draaien | Музыкальный гений Muzykal'nyi geniy |
音乐・专家 Yīnyuè zhuānjiā |
音樂・專家 Yīnyuè zhuānjiā |
|
79 | Art Enthustiast | 写真の お宝見つけたよ Shashin no Otakara Mitsuketa yo |
Aficionado al arte | Aficionado al arte | Amateur de chasse au trésor | Amateur de chasse au trésor | Kunst-Enthusiast | Investigatore alle prime armi | Kunstverzamelaar | Ценитель картинок Tsenitel' kartinok |
找到了照片里的宝物 Zhǎodào le zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到了相片中的寶藏 Zhǎodào le xiàngpiàn zhōng de bǎozàng |
|
80 | Art Investigator | 写真の お宝いっぱい見つけたよ Shashin no Otakara Ippai Mitsuketa yo |
Curador de arte | Inspector de arte | Passionné de chasse au trésor | Passionné de chasse au trésor | Kunst-Ermittler | Investigatore di successo | Kunsthandelaar | Знаток картинок Znatok kartinok |
找到了好多照片里的宝物 Zhǎodào le hǎoduō zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到了好多相片中的寶藏 Zhǎodào le hǎoduō xiàngpiàn zhōng de bǎozàng |
|
81 | Slots Machine | スロットの達人 Surotto no Tatsujin |
Maestro de las maquinitas | Maestro del juego del sombrero | Grand maître du jeu du chapeau | Grand maître ès jeu du chapeau | Jackpot-Großmeister | Esperto del gioco del cappello | Jackpotwinnaar | Заядлый игрок в слоты Zayadlyi igrok v sloty |
转转机大师 Zhuàn zhuàn jī dàshī |
轉轉機大師 Zhuàn zhuàn jī dàshī |
|
82 | Koopa Freerunning MVP | ノコノコレース MVP Nokonoko Rēsu MVP |
Campeón de la Carrera de koopas | Campeón en carreras de Koopas | Champion de course Koopa | Champion de course Koopa | Koopa-Freerunning-Champion | Campione delle corse dei Koopa | Koopa-parkoerswinnaar | Король купа-кросса Korol' kupa-krossa |
喏库喏库赛跑MVP Nuòkùnuòkù sàipǎo MVP |
慢慢龜賽跑MVP Mànmàn Guī sàipǎo MVP |
|
83 | Koopa Freerunning Hall of Famer | ノコノコレース 殿堂入り Nokonoko Rēsu Dendōiri |
Leyenda de la Carrera de koopas | Leyenda en carreras de Koopas | Star de course Koopa | Star de course Koopa | Koopa-Freerunning-Legende | Leggenda delle corse dei Koopa | Koopa-parkoerslegende | Легенда купа-кросса Legenda kupa-krossa |
喏库喏库赛跑名人堂 Nuòkùnuòkù sàipǎo míngrén táng |
慢慢龜賽跑名人堂 Mànmàn Guī sàipǎo míngrén táng |
|
84 | Supernaturally Sure-Footed | 神のラインを引く者 Kami no Rain o Hiku Mono |
Pies seguros | Pies seguros | Marcheur génialement agile | Marcheur génialement agile | Übernatürlicher Laufkünstler | Podista sovrumano | Figurant | Прирожденный купоход Prirozhdyonnyi kupokhod |
画出神之线的人 Huà chū shén zhī xiàn de rén |
畫出神之線的人 Huà chū shén zhī xiàn de rén |
|
85 | Quizmaster | 究極のクイズ王 Kyukyoku no Kuizu Ō |
Roi du quiz | Quizmeister | Star dei quiz | Эрудит Erudit |
终极猜谜王 Zhōngjí cāimí wáng |
終極猜謎王 Zhōngjí cāimí wáng |
|||||
86 | Souvenir Sampler | おみやげデパート Omiyage Depāto |
Amateur de souvenirs | Souvenirs für Anfänger | Estimatore di souvenir | Сувенирщик Suvernirschik |
纪念品百货公司 Jìniànpǐn bǎihuò gōngsī |
紀念品百貨公司 Jìniànpǐn bǎihuò gōngsī |
|||||
87 | Souvenir Sleuth | おみやげミュージック Omiyage Myūjikku |
Passionné de souvenirs | Souvenirs für Experten | Intenditore di souvenir | Коллекционер сувениров Kollektsionir suvenirov |
纪念品博物馆 Jìniànpǐn bówùguǎn |
紀念品博物館 Jìniànpǐn bówùguǎn |
|||||
88 | Souvenir Savant | おみやげパラダイス Omiyage Paradaisu |
Collectionneur de souvenirs | Souvenirs für Profis | Collezionista di souvenir | Сувенирная душа Suvenirnaya dusha |
纪念品乐园 Jìniànpǐn lèyuán |
紀念品樂園 Jìniànpǐn lèyuán |
|||||
89 | Capturing Novice | キャプチャー・ビギナー Kyapuchā Biginā |
Novice en chapimorphose | Caper-Lehrling | Principiante di cap-ture | Начинающий зашляпщик Nachinayuschiy zashlyapschik |
附身・菜鸟 Fù shēn càiniǎo |
附身・菜鳥 Fù shēn càiniǎo |
|||||
90 | Capturing Apprentice | キャプチャー・エキスパート Kyapuchā Ekisupāto |
Apprenti en chapimorphose | Caper-Geselle | Apprendista di cap-ture | Искусный зашляпщик Iskusnyi zashlyapschik |
附身・专家 Fù shēn zhuānjiā |
附身・專家 Fù shēn zhuānjiā |
|||||
91 | Capturing Master | キャプチャー・マスター Kyapuchā Masutā |
Maître en chapimorphose | Caper-Meister | Maestro di cap-ture | Гениальный зашляпщик Genial'nyi zashlyapschik |
附身・大师 Fù shēn dàshī |
附身・大師 Fù shēn dàshī |
|||||
92 | Hat Maven | 帽子のファッション・リーダー Bōshi no Fasshon Rīdā |
Expert en mode des chapeaux | Experte für Kopfbedeckungen | Stella dei cappelli | Специалист по шляпам Spetsialist po shlyapam |
帽子时尚教主 Màozi shíshàng jiàozhǔ |
帽子時尚教主 Màozi shíshàng jiàozhǔ |
|||||
93 | Hat Icon | 帽子のファッション・シンボル Bōshi no Fasshon Shinboru |
Icône de mode des chapeaux | Ikone der Kopfbedeckungen | Icona dei cappelli | Шляпный профессор Shlyapnyi professor |
帽子时尚代表 Màozi shíshàng dàibiǎo |
帽子時尚偶像 Màozi shíshàng ǒuxiàng |
|||||
94 | Fashion Maven | 服のファッション・リーダー Fuku no Fasshon Rīdā |
Expert en mode vestimentaire | Modeexperte | Stella della moda | Гуру стиля Guru stilya |
服饰时尚教主 Fúshì shíshàng jiàozhǔ |
服飾時尚教主 Fúshì shíshàng jiàozhǔ |
|||||
95 | Fashion Icon | 服のファッション・シンボル Fuku no Fasshon Shinboru |
Icône de mode vestimentaire | Modeikone | Icona della moda | Икона стиля Ikona stilya |
服饰时尚代表 Fúshì shíshàng dàibiǎo |
服飾時尚偶像 Fúshì shíshàng ǒuxiàng |
|||||
96 | Moon Rock Liberator | 月の石の解放者 Tsuki no Ishi no Kaihōsha |
Libertador de rocas lunares | Libertador de rocas lunares | Libérateur de roche lunaire | Libérateur de roches lunaires | Mondquader-Befreier | Demolitore di monoliti lunari | Maansteenbreker | Освободитель лунных камней Osvoboditel' lunnykh kamney |
解放月之石的人 Jiěfàng yuè zhī shí de rén |
解放月之石的人 Jiěfàng yuè zhī shí de rén |
|
97 | World Warper | ワープ ザ ワールド Wāpu za Wārudo |
Artista de la teletransportación | Maestro del teletransporte | Maître de la téléportation | Maître de la téléportation | Meister der Teleportation | Maestro del teletrasporto | Wereldwarper | Портальный странник Portal'nyi strannik |
世界传送 Shìjiè chuánsòng |
世界傳送 Shìjiè chuánsòng |
|
98 | Checkpoint Flagger | 中間ポイント 愛好家 Chūkan Pointo Aikōka |
Amigo del banderín de etapa | Amigo del banderín de etapa | Amateur de drapeaux relais | Amateur de drapeaux relais | Rücksetzpunkt-Anfänger | Principiante dei punti intermedi | Checkpointvlaggendrager | Любитель контрольных флагов Lyubitel' kontrol'nykh flagov |
中点爱好者 Zhōng diǎn àihào zhě |
中間點愛好者 Zhōngjiān diǎn àihào zhě |
|
99 | Checkpoint Flag Enthusiast | 中間ポイント 専門家 Chūkan Pointo Senmonka |
Entusiasta del banderín de etapa | Entusiasta del banderín de etapa | Spécialiste des drapeaux relais | Spécialiste des drapeaux relais | Rücksetzpunkt-Enthusiast | Specialista dei punti intermedi | Met checkpointvlag en wimpel | Фанат контрольных флагов Fanat kontrol'nykh flagov |
中点专家 Zhōng diǎn zhuānjiā |
中間點專家 Zhōngjiān diǎn zhuānjiā |
|
100 | Loaded with Coins | コインの富豪 Koin no Fugō |
Pasado de monedas | Bolsillos llenos de monedas | Plein de pièces | Bourré de pièces | Münzen-Scheffler | Milionario | Steenrijk | Мешок монеток Meshok monetok |
金币富豪 Jīnbì fùháo |
金幣富豪 Jīnbì fùháo |
|
101 | Rolling in Coins | コインの大富豪 Koin no Daifūgō |
Cargado de monedas | Cargado de monedas | Débordant de pièces | Vraiment farci de pièces | Münzen-Großverdiener | Miliardario | Schatrijk | Вагон монеток Vagon monetok |
金币大富豪 Jīnbì dà fùháo |
金幣大富豪 Jīnbì dà fùháo |
|
102 | Swimming in Coins | コインの超富豪 Koin no Chōfugō |
Nadando en monedas | Bañado en monedas | Enseveli de pièces | Complètement noyé de pièces | Münzen-Krösus | Fantastiliardario | Schathemeltjerijk | Море монеток More monetok |
金币超级富豪 Jīnbì chāojí fùháo |
金幣超級富豪 Jīnbì chāojí fùháo |
|
103 | Jump! Jump! Jump! | ジャンプ! ジャンプ! ジャンプ! Janpu! Janpu! Janpu! |
Saltarín | Saltarín | Saute! Saute! Saute! | Saute ! Saute! Sauteur ! | Sprungmeister | Saltimbanco | Spring-in-'t-veld | Прыжок, еще прыжок! Pryzhok, yeschyo pryzhok! |
跳!跳!跳! Tiào! Tiào! Tiào! |
跳!跳!跳! Tiào! Tiào! Tiào! |
|
104 | Fly, Cappy, Fly! | とんでけ! キャッピー Tondeke! Kyappī |
¡A volar, Cappy! | ¡A volar, Cappy! | Grand lanceur de Cappy | Grand lanceur de Cappy | Cappy-Weitwerfer | Lanciatore seriale di Cappy | Gooi er met de pet naar | Лети, Кеппи, лети! Leti, Keppi, leti! |
飞吧!凯皮 Fēi ba! Kǎipí |
飛吧!凱比 Fēi ba! Kǎibǐ |
Dark Side
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Arrival at Rabbit Ridge! | 決闘! ラビットクレーター Kettō! Rabitto Kurētā |
¡Llegada a la Torre Madriguera! | Llegada a la Torre Madriguera | Fin de partie dans la Crapinière | Fin de partie dans la Crapinière | Ankunft am Kaninchenkrater! | Arrivo alla Cresta Coniglia | Conflict in de konijnenkrater | Победа на Кроличьем хребте! Pobyeda na Krolichyem khrebte! |
了结!兔子环形山 Liǎojié! Tùzǐ huánxíngshān |
做個了結!兔子環形山 Zuò gè liǎojié! Tùzǐ huánxíngshān |
|
2 | Captain Toad on the Dark Side! | 月の裏でも! キノピオ隊長 Tsuki no Ura de mo! Kinopio Taichō |
Capitaine Toad du côté obscur ! | Kapitän Toad auf der Finsteren Seite! | Il lato oscuro di Capitan Toad! | Капитан Тоад на темной стороне! Kapitan Toad na tyomnoy storone! |
在月之国后面遇到奇诺比奥队长! Zài yuè zhī guó hòumiàn yù dào Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
在月球背面的巧遇!奇諾比奧隊長 Zài yuèqiú bèimiàn de qiǎoyù! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|||||
3 | Breakdown Road: Hurry! | ゴーゴー! くずれ道 Gō Gō! Kuzure Michi |
Go go go ! Sur la route en déroute | Su e giù per la strada assediata 2.0 | Дорога из блоков: забег Doroga iz blokov: zabeg |
冲冲冲!崩塌的道路 Chōng chōng chōng! Bēngtā de dàolù |
衝衝衝!崩塌的道路 Chōng chōng chōng! Bēngtā de dàolù |
||||||
4 | Breakdown Road: Final Challenge! | チャレンジ! くずれ道 Charenji! Kuzure Michi |
Challenge de la route en déroute | Sotto la strada assediata 2.0 | Дорога из блоков: супериспытание Doroga iz blokov: superispytanie |
挑战!崩塌的道路 Tiǎozhàn! Bēngtā de dàolù |
挑戰!崩塌的道路 Tiǎozhàn! Bēngtā de dàolù |
||||||
5 | Invisible Road: Rush! | ゴーゴー! とうめいロード Gō Gō! Tōmei Rōdo |
Go go go ! Sur la route invisible | Pericolo sulla via invisibile 2.0 | Невидимая дорога: забег Nevidimaya doroga: zabeg |
冲冲冲!透明道路 Chōng chōng chōng! Tòumíng dàolù |
衝衝衝!透明道路 Chōng chōng chōng! Tòumíng dàolù |
||||||
6 | Invisible Road: Secret! | チャレンジ! とうめいロード Charenji! Tōmei Rōdo |
Challenge de la route invisible | Tesoro della via invisibile 2.0 | Невидимая дорога: испытание Nevidimaya doroga: ispytanie |
挑战!透明道路 Tiǎozhàn! Tòumíng dàolù |
挑戰!透明道路 Tiǎozhàn! Tòumíng dàolù |
||||||
7 | Vanishing Road Rush | ゴーゴー! 消える道路 Gō Gō! Kieru Dōro |
Go go go ! Sur la route qui disparaît | A perdifiato sulla strada evanescente | Исчезающая дорога: забег Ischezayuschaya doroga: zabeg |
冲冲冲!消失的道路 Chōng chōng chōng! Xiāoshī de dàolù |
衝衝衝!消失的道路 Chōng chōng chōng! Xiāoshī de dàolù |
||||||
8 | Vanishing Road Challenge | チャレンジ! 消える道路 Charenji! Kieru Dōro |
Challenge sur la route qui disparaît | Sfida della strada evanescente | Исчезающая дорога: испытание Ischezayuschaya |
挑战!消失的道路 Tiǎozhàn! Xiāoshī de dàolù |
挑戰!消失的道路 Tiǎozhàn! Xiāoshī de dàolù |
||||||
9 | Yoshi Under Siege | 砲撃の中のヨッシー Hōgeki no Naka no Yosshī |
Yoshi dans la ville assiégée | Yoshi unter Beschuss | Yoshi sotto assedio | Йоши в боевой зоне Yoshi v boevoy zone |
炮击中的耀西 Pàojī zhōng de Yàoxī |
炮擊中的耀西 Pàojī zhōng de Yàoxī |
|||||
10 | Fruit Feast Under Siege | 砲撃の中で ごちそうさま! Hōgeki no Naka de Gochisōsama! |
Festin de fruits dans la ville assiégée | Festino di frutta sotto assedio | Фрукты в боевой зоне Frukty v boevoy zone |
在炮击中大吃一顿! Zài pàojī zhōng dà chī yī dùn |
在炮擊中大吃一頓! Zài pàojī zhōng dà chī yī dùn |
||||||
11 | Yoshi on the Sinking Island | 沈む島のヨッシー Shizumu Shima no Yosshī |
Yoshi sur l'île engloutie | Yoshi auf der sinkenden Insel | Yoshi sull'isola che affonda | Йоши на тонущем острове Yoshi na tonuschem ostrove |
沉没之岛的耀西 Chénmò zhī dǎo de Yàoxī |
沉沒之島的耀西 Chénmò zhī dǎo de Yàoxī |
|||||
12 | Fruit Feast on the Sinking Island | 沈む島で ごちそうさま! Shizumu Shima de Gochisōsama! |
Festin de fruits sur l'île engloutie | Früchtemahl auf der sinkenden Insel | Festino di frutta sotto assedio | Фрукты на тонущем острове Frukty na tonuschem ostrove |
在沉没之岛大吃一顿! Zài chénmò zhī dǎo dà chī yī dùn! |
在沉沒之島大吃一頓! Zài chénmò zhī dǎo dà chī yī dùn! |
|||||
13 | Yoshi's Magma Swamp | マグマ沼のヨッシー Maguma Numa no Yosshī |
Le Yoshi du marais de magma | Yoshis Magmasumpf | Palude lavica di Yoshi | Лавовые топи Йоши Lavovye topi Yoshi |
岩浆沼泽的耀西 Yánjiāng zhǎozé de Yàoxī |
岩漿沼澤的耀西 Yánjiāng zhǎozé de Yàoxī |
|||||
14 | Fruit Feast in the Magma Swamp! | マグマ沼で ごちそうさま! Maguma Numa de Gochisōsama! |
Festin dans le marais de magma | Früchtemahl im Magmasumpf! | Festino di frutta nella palude lavica | Фрукты в Лавовых топях Frukty v Lavovyh topyah |
在岩浆沼泽大吃一顿! Zài yánjiāng zhǎozé dà chī yī dùn! |
在岩漿沼澤大吃一頓! Zài yánjiāng zhǎozé dà chī yī dùn! |
|||||
15 | Found with Dark Side Art 1 | 月の国 裏で見つけた お宝写真1 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 1 |
Avec le 1er indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 1 | Con la foto indizio 1 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 1 Po kartinke s tyomnoy storony 1 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物1 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 1 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物1 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 1 |
|||||
16 | Found with Dark Side Art 2 | 月の国 裏で見つけた お宝写真2 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 2 |
Avec le 2e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 2 | Con la foto indizio 2 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 2 Po kartinke s tyomnoy storony 2 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物2 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 2 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物2 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 2 |
|||||
17 | Found with Dark Side Art 3 | 月の国 裏で見つけた お宝写真3 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 3 |
Avec le 3e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 3 | Con la foto indizio 3 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 3 Po kartinke s tyomnoy storony 3 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物3 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 3 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物3 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 3 |
|||||
18 | Found with Dark Side Art 4 | 月の国 裏で見つけた お宝写真4 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 4 |
Avec le 4e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 4 | Con la foto indizio 4 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 4 Po kartinke s tyomnoy storony 4 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物4 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 4 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物4 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 4 |
|||||
19 | Found with Dark Side Art 5 | 月の国 裏で見つけた お宝写真5 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 5 |
Avec le 5e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 5 | Con la foto indizio 5 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 5 Po kartinke s tyomnoy storony 5 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物5 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 5 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物5 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 5 |
|||||
20 | Found with Dark Side Art 6 | 月の国 裏で見つけた お宝写真6 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 6 |
Avec le 6e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 6 | Con la foto indizio 6 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 6 Po kartinke s tyomnoy storony 6 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物6 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 6 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物6 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 6 |
|||||
21 | Found with Dark Side Art 7 | 月の国 裏で見つけた お宝写真7 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 7 |
Avec le 7e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 7 | Con la foto indizio 7 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 7 Po kartinke s tyomnoy storony 7 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物7 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 7 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物7 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 7 |
|||||
22 | Found with Dark Side Art 8 | 月の国 裏で見つけた お宝写真8 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 8 |
Avec le 8e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 8 | Con la foto indizio 8 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 8 Po kartinke s tyomnoy storony 8 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物8 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 8 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物8 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 8 |
|||||
23 | Found with Dark Side Art 9 | 月の国 裏で見つけた お宝写真9 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 9 |
Avec le 9e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 9 | Con la foto indizio 9 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 9 Po kartinke s tyomnoy storony 9 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物9 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 9 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物9 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 9 |
|||||
24 | Found with Dark Side Art 10 | 月の国 裏で見つけた お宝写真10 Tsuki no Kuni Ura de Mitsuketa Otakara Shashin 10 |
Avec le 10e indice du côté obscur | Mit Finstere Seite-Kunst gefunden 10 | Con la foto indizio 10 del Lato Oscuro | По картинке с темной стороны 10 Po kartinke s tyomnoy storony 10 |
在月之国 后面看到的照片里的宝物10 Zài yuè zhī guó hòumiàn kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù 10 |
找到在月之國 背面看到的相片寶物10 Zhǎodào zài yuè zhī guó bèimiàn kàn dào de xiàngpiàn bǎowù 10 |
Darker Side
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Long Journey's End | 長い旅の終着点 Nagai Tabi no Shūchakuten |
Fin del viaje | Fin del viaje | Ultime destination | Ultime destination | Einer langen Reise Ende | La fine di un lungo viaggio | Het einde van een lange reis | Конец долгого путешествия Konets dolgogo puteshestviya |
漫长旅途的终点 Màncháng lǚtú de zhōngdiǎn |
漫長旅途的終點 Màncháng lǚtú de zhōngdiǎn |
긴 여행의 종착역 Gin yeohaeng-ui jongchag-yeog |