Break Free (Lead the Way): Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎English: Removing Steam Gardens link, as 1) it's a metaphor and 2) I don't think a glass dome counts as a wall. It's barely a garden.)
Tag: Mobile edit
(35 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Break Free (Lead the Way)'''<ref>[http://beinggiza.com/mario_ost/ ''Super Mario Odyssey'' soundtrack webpage on Being Inc.]</ref> (titled '''Honeylune Ridge: Escape''' in the [[List of Super Mario Odyssey music|Music List]]) is a song in ''[[Super Mario Odyssey]]''. It is the second song with lyrics and plays in the last section of the escape sequence at the end of the game's story, as well as the ending cutscene. A version with Japanese vocals also exists, and an 8-bit version (without vocals) can be unlocked in the Music List after fulfilling at least three of [[Jammin' Toad]]'s requests.
'''Break Free (Lead the Way)'''<ref>[http://beinggiza.com/mario_ost/ ''Super Mario Odyssey'' soundtrack webpage on Being Inc.]</ref> (titled '''Honeylune Ridge: Escape''' in the [[List of Super Mario Odyssey media|Music List]]) is a song in ''[[Super Mario Odyssey]]''. It is the game's second song with lyrics after [[Jump Up, Super Star!]] and plays in the last section of the escape sequence at the end of the game's story, as well as in the ending cutscene. It has two versions, one with Japanese vocals and one with English vocals. The Japanese version can be played from various boomboxes, and an 8-bit version (without vocals) can be unlocked exclusively in the Music List by fulfilling at least three of [[Jammin' Toad]]'s requests.


The song also features arranged snippets of music from previous ''Mario'' games: halfway through the song, an electric guitar rendition of [[Bowser]]'s theme from ''[[Super Mario 64]]'' and the Bowser battle theme in the [[Cloud Kingdom]] can be heard, and the [[25m]] theme from ''[[Donkey Kong (game)|Donkey Kong]]'' can be heard in the variation heard during the ending cutscene and in the full version available on {{wp|iTunes}}.
The song features arranged snippets of music from previous ''Super Mario'' games: halfway through the song, an electric guitar rendition of [[Bowser]]'s theme from ''[[Super Mario 64]]'' and the Bowser battle theme in the [[Cloud Kingdom]] can be heard, and the [[25m]] theme from ''[[Donkey Kong (game)|Donkey Kong]]'' can be heard in the variation used during the ending cutscene, in the full version available on {{wp|iTunes}}, and in the ''[[Super Mario Odyssey Original Soundtrack]]''.


It is performed by [[The Super Mario Players]] and it is sung by [[Kate Higgins]] (credited as Kate Davis) in English and [[Aimi Mukohara]] in Japanese, while being composed by [[Naoto Kubo]], just like [[Jump Up, Super Star!]]<ref>Metadata of the file downloaded from the iTunes Store: Performer=''The Super Mario Players feat.Kate Davis'' (English), ''The Super Mario Players feat.Aimi Mukohara'' (Japanese); Composer=''Nintendo (Composition: Naoto Kubo)''.</ref>
It is performed by [[the Super Mario Players]] and composed by [[Naoto Kubo]],<ref>[https://vgmdb.net/album/73671 SUPER MARIO ODYSSEY ORIGINAL SOUND TRACK - VGMdb] Retrieved on November 3, 2020</ref> and it is sung by [[Kate Higgins]] (credited as Kate Davis) in English and [[Aimi Mukohara]] in Japanese.


The song also appears in ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]'' as selectable music for ''Mario'' stages.<ref>KingFoe. (November 11, 2018). [https://youtu.be/XySYDvBHus0 Cloud, Snake, Inkiling | Super Smash Bros. Ultimate Gameplay]. ''YouTube''. Retrieved November 12, 2018.</ref>
The song also appears in ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]'' as selectable music for ''Super Mario'' stages.


==Lyrics==
==Lyrics==
'''NOTE:''' The following lyrics are for the full iTunes versions of the song. In the in-game Music List version, the song ends at the fourth to last verse (third to last for the Japanese version) before looping back to the beginning.
The following lyrics are for the full version of the song. In the in-game Music List version, the song ends at the fourth to last verse (third to last for the Japanese version) before looping back to the beginning.


===English===
===English===
<blockquote>
<blockquote>
<i>Smash through the [[Brick Block|block]]s that bar [[Mario|your]] way<br>
<i>Smash through the [[Brick Block|block]]s that bar your way<br>
No time for fear just let it all fall away (all fall away)
No time for fear just let it all fall away (all fall away)


Line 19: Line 19:


[[Wall Jump|Kick off the wall]] and take the plunge<br>
[[Wall Jump|Kick off the wall]] and take the plunge<br>
Tripping through 2 dimensions<br>
Tripping through two dimensions<br>
Up on the [[Moon Kingdom|moon]] we'll twirl and swoon<br>
Up on the [[moon]] we'll twirl and swoon<br>
Just lead the way (and I'll follow you)
Just lead the way (and I'll follow you)


Line 27: Line 27:
Follow the brick path straight to my heart<br>
Follow the brick path straight to my heart<br>
And we'll grab the [[Goal Pole|flag]] together the [[fireworks]] are gonna start
And we'll grab the [[Goal Pole|flag]] together the [[fireworks]] are gonna start


Shake off the chains, you're running free<br>
Shake off the chains, you're running free<br>
Line 37: Line 38:
Maybe then we'll [[Gravity|swap up for down]]<br>
Maybe then we'll [[Gravity|swap up for down]]<br>
'cross the sea we're still you and me<br>
'cross the sea we're still you and me<br>
I'll follow you (Just lead the way)
I'll follow you (just lead the way)


You've got me over the moon, and that's no jest<br>
You've got me over the moon, and that's no jest<br>
Line 43: Line 44:
Look in your eyes and I know we'll be fine<br>
Look in your eyes and I know we'll be fine<br>
So let's shoot for the stars and make this love really shine
So let's shoot for the stars and make this love really shine


Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br>
Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br>
Line 48: Line 50:


Kick off the wall and take the plunge<br>
Kick off the wall and take the plunge<br>
Tripping through 2 dimensions<br>
Tripping through two dimensions<br>
Up on the moon we'll twirl and swoon<br>
Up on the moon we'll twirl and swoon<br>
Just lead the way (and I'll follow you)
Just lead the way (and I'll follow you)
Line 61: Line 63:
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;" border="1" cellpadding="10" cellspacing="1"
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;" border="1" cellpadding="10" cellspacing="1"
|-style="background:#ABC;"
|-style="background:#ABC;"
!width=35%|Japanese script
!width=35%|Japanese lyrics
!width=35%|Romanization
!width=35%|Romanization
!width=30%|Translation
!width=30%|Translation
|-
|-
|
|
感情の ブロック壊したら <br>
感情の ブロック壊したら<br>
臆病は 奈落の底に消えていった(逃げていった) <br>
臆病は 奈落の底に消えていった(逃げていった)
無理無駄と 決めつける 奴ら尻目に <br>
 
箱庭*な 煌く世界で 僕ら壮大な恋をしよう <br>
無理無駄と 決めつける 奴ら尻目に<br>
箱庭{{footnote|main|*}}な 煌く世界で 僕ら壮大な恋をしよう
 
蹴り上げた この足で<br>
2次元を 跨げば<br>
跳ねる 駆ける 回る<br>
月を 便りに(導かれて)


蹴り上げた この足で <br>
振り投げた 赤い軌跡が<br>
2次元 を跨げば <br>
3次元の 奇跡が<br>
跳ねる 駆ける 回る <br>
揺れる 笑う 君の<br>
月を 便りに(導かれて) <br>
胸の ハートに靡く フラッグを掴むよ


振り投げた 赤い軌跡が <br>
3次元の 奇跡が <br>
揺れる 笑う 君の <br>
胸の ハートに靡く フラッグを掴むよ <br>


未来への プロット 描いたら <br>
未来への プロット 描いたら<br>
信号はスイッチ 青へ変わっていった(走り出した) <br>
信号は スイッチ 青へ変わっていった(走り出した)
くどくどと 垂れ流す 小言塞いでさ <br>
晴れ間覗く 輝く世界へ 僕ら壮大な虹架けよう <br>


擦り減った この靴で <br>
くどくどと 垂れ流す 小言塞いでさ<br>
地平線 越えれば <br>
晴れ間覗く 輝く世界へ 僕ら壮大な虹架けよう
跳ねる 翔る 回る <br>
風を便りに(導かれて) <br>


錆びだらけこの船で <br>
擦り減った この靴で<br>
水平線 越えれば <br>
地平線 越えれば<br>
姿 形 今も <br>
跳ねる 翔る 回る<br>
浮かぶ 君の心 ゴールを目指すよ <br>
風を便りに(導かれて)
 
錆びだらけ この船で<br>
水平線 越えれば<br>
姿 形 今も<br>
浮かぶ 君の心 ゴールを目指すよ


のこのこと現れた僕らのチャンスが<br>
のこのこと現れた僕らのチャンスが<br>
箱庭な 煌く世界で より一層の光を放つ <br>
箱庭な 煌く世界で より一層の光を放つ


クシャクシャの その切符を <br>
クシャクシャの その切符を<br>
今こそ取り出してよ<br>
今こそ取り出してよ<br>
「僕ら×夢」の <br>
「僕ら ✕ 夢」の<br>
答え 出す旅(導かれて)<br>
答え 出す旅(導かれて)


振りかざせ その腕を <br>
振りかざせ その腕を<br>
空高く突き上げろ<br>
空高く突き上げろ<br>
壊せ 越えろ 叫べ <br>
壊せ 越えろ 叫べ <br>
Wow! 僕ら希望 めがけて「Break Free!」<br>
Wow! 僕ら希望 めがけて「Break Free!」
|
|
<i>Kanjo no burokku o kowashitara <br>
<i>kanjo no burokku o kowashitara<br>
Okubyo wa naraku no soko ni kieteitta (kieteitta) <br>
okubyo wa naraku no soko ni kieteitta (nigeteitta)
Muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni <br>
Hakoniwa na kirameku sekai de boku ra sodai na koi o shiyou


Keri ageta kono ashi de <br>
muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni<br>
Nijigen o matageba <br>
hakoniwa na kirameku sekai de boku ra sodai na koi o shiyou
Haneru kakeru mawaru <br>
Tsuki o tayori ni (michibikarete)


Tsumi ageta taiseki ga <br>
keri ageta kono ashi de<br>
Sanjigen no kiseki ga <br>
nijigen o matageba<br>
Yureru warau kimi no <br>
haneru kakeru mawaru<br>
Mune no hāto ni nabiku furaggu o tsukamu yo
tsuki o tayori ni (michibikarete)


Mirai e no purotto egaitara <br>
tsumi ageta taiseki ga<br>
Shingo wa suicchi ao e kawatteitta (hashiri dashita) <br>
sanjigen no kiseki ga<br>
Kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa <br>
yureru warau kimi no<br>
Harema nozoku kagayaku sekai e boku ra sodai na niji kakeyou
mune no hāto ni nabiku furaggu o tsukamu yo


Suri hetta kono kutsu de <br>
Chiheisen koereba <br>
Haneru kakeru mawaru <br>
Kaze o tayori ni (michibikarete)


Sabi darake kono fune de <br>
mirai e no purotto egaitara<br>
Suiheisen koereba <br>
shingo wa suicchi ao e kawatteitta (hashiri dashita)
Sugata katachi ima mo <br>
Ukabu kimi no kokoro gōru o mezasu yo


Nokonoko to arawareta bokura no chansu ga <br>
kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa<br>
Hakoniwa na kirameku sekai de yori isso no hikari hanatsu <br>
harema nozoku kagayaku sekai e boku ra sodai na niji kakeyou


Kushakusha no sono kippu wo <br>
suri hetta kono kutsu de<br>
Imakoso toridashiteyo <br>
chiheisen koereba<br>
Boku ra kakeru yume no <br>
haneru kakeru mawaru<br>
Kotae dasu tabi (michibikarete)
kaze o tayori ni (michibikarete)


Hurikazase sono ude wo <br>
sabi darake kono fune de<br>
Sora takaku tsukiagero <br>
suiheisen koereba<br>
Kowase koero sakebe <br>
sugata katachi ima mo<br>
Wow! Boku ra kibo megakete Break Free!</i>
ukabu kimi no kokoro gōru o mezasu yo
 
nokonoko to arawareta bokura no chansu ga<br>
hakoniwa na kirameku sekai de yori isso no hikari hanatsu
 
kushakusha no sono kippu wo<br>
imakoso toridashiteyo<br>
"bokura kakeru yume" no<br>
kotae dasu tabi (michibikarete)
 
hurikazase sono ude wo<br>
sora takaku tsukiagero<br>
kowase koero sakebe<br>
Wow! boku ra kibo megakete "Break Free!"</i>
|
|
I broke the blocks of emotion and<br>
I broke the blocks of emotion and<br>
cowardice disappeared away into abyss (disappeared away).<br>
cowardice disappeared away into abyss (ran away).
 
Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile,"<br>
Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile,"<br>
let us fall in a spectacular love in a world miniature gardens shine.
let us fall in a spectacular love in a world miniature gardens shine.
Line 162: Line 171:
The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional<br>
The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional<br>
seizes the flag flattering on the heart of the chest of you that rock and smile.
seizes the flag flattering on the heart of the chest of you that rock and smile.


I drew the plot to the future and<br>
I drew the plot to the future and<br>
the traffic light switched into blue (begun to run).<br>
the traffic light switched into blue (begun to run).
 
Block the scolding being verbosely discharged and<br>
Block the scolding being verbosely discharged and<br>
let us make a bridge of spectacular rainbow to the glittering world where fair sky peeks.
let us make a bridge of spectacular rainbow to the glittering world where fair sky peeks.
Line 184: Line 195:
|}
|}


<nowiki>*</nowiki> - 箱庭 (''hakoniwa''; lit. box garden): May refer to the [https://nintendotreehouse.tumblr.com/post/161799433482/whats-in-a-box sandbox-like gameplay] seen in ''Super Mario Odyssey'', ''Super Mario 64'' and ''Super Mario Sunshine''.
{{footnote|note|*|箱庭 (''hakoniwa''; lit. box garden): May refer to the [https://nintendotreehouse.tumblr.com/post/161799433482/whats-in-a-box sandbox-like gameplay] seen in ''Super Mario Odyssey'', ''[[Super Mario 64]]'', and ''[[Super Mario Sunshine]]''.}}


==Media==
==Media==
{{media table
{{media table
|type1=audio
|file1=OST Honeylune Ridge Escape Super Mario Odyssey.oga
|name1=OST Honeylune Ridge - Escape
|title1=Break Free (Lead the Way)
|pipe1=Break Free (Lead the Way)
|description1=The version of the song heard in the escape sequence.
|description1=The version of the song heard in the escape sequence.
|length1=4:38
|length1=0:30
|type2=audio
|file2=OST Honeylune Ridge Escape (Japanese) Super Mario Odyssey.oga
|name2=OST Honeylune Ridge - Escape (Japanese)
|title2=Break Free (Lead the Way) - Japanese Version
|pipe2=Break Free (Lead the Way) - Japanese Version
|description2=The Japanese version of the song.
|description2=The Japanese version of the song.
|length2=4:38
|length2=0:30
}}
}}


Line 208: Line 217:
|Spa=Huida de Cresta Lunamiel
|Spa=Huida de Cresta Lunamiel
|SpaM=Honeylune Ridge Escape
|SpaM=Honeylune Ridge Escape
|Fra=Cratère Lune de miel - Fuite
|Fre=Cratère Lune de miel - Fuite
|FraM=Honeylune Ridge - Escape
|FreM=Honeylune Ridge - Escape
|Dut=Kathedraalkrater: ontsnapping
|Dut=Kathedraalkrater: ontsnapping
|DutM=Honeylune Ridge: escape
|DutM=Honeylune Ridge: Escape
|Ger=Mondscheinkrater: Flucht
|Ger=Mondscheinkrater: Flucht
|GerM=Honeylune Ridge: Escape
|GerM=Honeylune Ridge: Escape
Line 228: Line 237:


{{SMO}}
{{SMO}}
[[Category:Songs]]
{{SSBU}}
[[Category:Music]]
[[Category:Super Mario Odyssey]]
[[Category:Super Mario Odyssey]]
[[it:Break Free (Lead the Way)]]
[[it:Break Free (Lead the Way)]]

Revision as of 07:25, March 23, 2024

Break Free (Lead the Way)[1] (titled Honeylune Ridge: Escape in the Music List) is a song in Super Mario Odyssey. It is the game's second song with lyrics after Jump Up, Super Star! and plays in the last section of the escape sequence at the end of the game's story, as well as in the ending cutscene. It has two versions, one with Japanese vocals and one with English vocals. The Japanese version can be played from various boomboxes, and an 8-bit version (without vocals) can be unlocked exclusively in the Music List by fulfilling at least three of Jammin' Toad's requests.

The song features arranged snippets of music from previous Super Mario games: halfway through the song, an electric guitar rendition of Bowser's theme from Super Mario 64 and the Bowser battle theme in the Cloud Kingdom can be heard, and the 25m theme from Donkey Kong can be heard in the variation used during the ending cutscene, in the full version available on iTunes, and in the Super Mario Odyssey Original Soundtrack.

It is performed by the Super Mario Players and composed by Naoto Kubo,[2] and it is sung by Kate Higgins (credited as Kate Davis) in English and Aimi Mukohara in Japanese.

The song also appears in Super Smash Bros. Ultimate as selectable music for Super Mario stages.

Lyrics

The following lyrics are for the full version of the song. In the in-game Music List version, the song ends at the fourth to last verse (third to last for the Japanese version) before looping back to the beginning.

English

Smash through the blocks that bar your way
No time for fear just let it all fall away (all fall away)

Nobody believes in me and you, just look at the way they stare
So what if we live in a walled garden, as long as I've got you then I don't care

Kick off the wall and take the plunge
Tripping through two dimensions
Up on the moon we'll twirl and swoon
Just lead the way (and I'll follow you)

I'll throw my hat in the ring, 'cause you're the one
A miracle in three dimensions
Follow the brick path straight to my heart
And we'll grab the flag together the fireworks are gonna start


Shake off the chains, you're running free
You'll be amazed at all that there is to see (there is to see)

Together we're racing for the goal, and no one can stop us now
Maybe we don't know where we're going, but we're gonna get there somehow

Climb up the vine and land in the clouds
Maybe then we'll swap up for down
'cross the sea we're still you and me
I'll follow you (just lead the way)

You've got me over the moon, and that's no jest
We're miles above the rest
Look in your eyes and I know we'll be fine
So let's shoot for the stars and make this love really shine


Nobody believes in me and you, just look at the way they stare
So what if we live in a walled garden, as long as I've got you then I don't care

Kick off the wall and take the plunge
Tripping through two dimensions
Up on the moon we'll twirl and swoon
Just lead the way (and I'll follow you)

I'll throw my hat in the ring, 'cause you're the one
A miracle in three dimensions
Follow the brick path straight to my heart
And we'll grab the flag together the fireworks are gonna start

Japanese

Japanese lyrics Romanization Translation

感情の ブロック壊したら
臆病は 奈落の底に消えていった(逃げていった)

無理無駄と 決めつける 奴ら尻目に
箱庭*な 煌く世界で 僕ら壮大な恋をしよう

蹴り上げた この足で
2次元を 跨げば
跳ねる 駆ける 回る
月を 便りに(導かれて)

振り投げた 赤い軌跡が
3次元の 奇跡が
揺れる 笑う 君の
胸の ハートに靡く フラッグを掴むよ


未来への プロット 描いたら
信号は スイッチ 青へ変わっていった(走り出した)

くどくどと 垂れ流す 小言塞いでさ
晴れ間覗く 輝く世界へ 僕ら壮大な虹架けよう

擦り減った この靴で
地平線 越えれば
跳ねる 翔る 回る
風を便りに(導かれて)

錆びだらけ この船で
水平線 越えれば
姿 形 今も
浮かぶ 君の心 ゴールを目指すよ

のこのこと現れた僕らのチャンスが
箱庭な 煌く世界で より一層の光を放つ

クシャクシャの その切符を
今こそ取り出してよ
「僕ら ✕ 夢」の
答え 出す旅(導かれて)

振りかざせ その腕を
空高く突き上げろ
壊せ 越えろ 叫べ
Wow! 僕ら希望 めがけて「Break Free!」

kanjo no burokku o kowashitara
okubyo wa naraku no soko ni kieteitta (nigeteitta)

muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni
hakoniwa na kirameku sekai de boku ra sodai na koi o shiyou

keri ageta kono ashi de
nijigen o matageba
haneru kakeru mawaru
tsuki o tayori ni (michibikarete)

tsumi ageta taiseki ga
sanjigen no kiseki ga
yureru warau kimi no
mune no hāto ni nabiku furaggu o tsukamu yo


mirai e no purotto egaitara
shingo wa suicchi ao e kawatteitta (hashiri dashita)

kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa
harema nozoku kagayaku sekai e boku ra sodai na niji kakeyou

suri hetta kono kutsu de
chiheisen koereba
haneru kakeru mawaru
kaze o tayori ni (michibikarete)

sabi darake kono fune de
suiheisen koereba
sugata katachi ima mo
ukabu kimi no kokoro gōru o mezasu yo

nokonoko to arawareta bokura no chansu ga
hakoniwa na kirameku sekai de yori isso no hikari hanatsu

kushakusha no sono kippu wo
imakoso toridashiteyo
"bokura kakeru yume" no
kotae dasu tabi (michibikarete)

hurikazase sono ude wo
sora takaku tsukiagero
kowase koero sakebe
Wow! boku ra kibo megakete "Break Free!"

I broke the blocks of emotion and
cowardice disappeared away into abyss (ran away).

Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile,"
let us fall in a spectacular love in a world miniature gardens shine.

Striding over the two-dimensional with this foot kicked up,
I bounce, dash and revolve, trusting in the moon (guided).

The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional
seizes the flag flattering on the heart of the chest of you that rock and smile.


I drew the plot to the future and
the traffic light switched into blue (begun to run).

Block the scolding being verbosely discharged and
let us make a bridge of spectacular rainbow to the glittering world where fair sky peeks.

Going over the horizon with these worn-thin shoes
I bounce, dash and revolve, trusting in the wind (guided).

Going over the horizon with this rusted ship
the heart of you, whose figure still comes to my mind. I take aim to the goal.

Nonchalantly appeared our chance
casts more light in the world miniature gardens shine.

Now it's time, pull out that screwed up ticket
to answer the dream on which we run (guided).

Brandish your arm, thrust it up high into the sky.
Break! Go beyond! Shout! Wow! We aim for desire, Break Free!

* - 箱庭 (hakoniwa; lit. box garden): May refer to the sandbox-like gameplay seen in Super Mario Odyssey, Super Mario 64, and Super Mario Sunshine.

Media

Audio.svg Break Free (Lead the Way) - The version of the song heard in the escape sequence.
File infoMedia:OST Honeylune Ridge Escape Super Mario Odyssey.oga
0:30
Audio.svg Break Free (Lead the Way) - Japanese Version - The Japanese version of the song.
File infoMedia:OST Honeylune Ridge Escape (Japanese) Super Mario Odyssey.oga
0:30
Help:MediaHaving trouble playing?

Names in other languages

Honeylune Ridge: Escape

Language Name Meaning
Japanese ハニークレーター - 脱出
Hanī Kurētā - Dasshutsu
Honeylune Ridge - Escape

Chinese 甜蜜环形山—脱逃 (Simplified)
甜蜜環形山—脫逃 (Traditional)
Tiánmì Huánxíngshān - Tuōtáo
Honeylune Ridge - Escape

Dutch Kathedraalkrater: ontsnapping
Honeylune Ridge: Escape
French Cratère Lune de miel - Fuite
Honeylune Ridge - Escape
German Mondscheinkrater: Flucht
Honeylune Ridge: Escape
Italian Cresta Selenica - Fuga
Honeylune Ridge - Escape
Russian Брачный хребет: Бегство
Brachnyy khrebet: Begstvo
Honeylune Ridge: Escape

Spanish Huida de Cresta Lunamiel
Honeylune Ridge Escape

References